Le Directeur a indiqué que des vérifications étaient en cours et que les résultats figureraient dans le rapport à présenter au Conseil en 2000. | UN | وأوضح المدير أن هذه المراجعات بدأت، وأن النتائج سوف تدرج في التقرير الذي سيقدم إلى المجلس في عام ٢٠٠٠. |
Le Groupe d'experts a indiqué que l'opération de recensement semblait avoir été menée de façon satisfaisante et que les résultats seraient fiables. | UN | وتفيد التقارير بأن لدى فريق الخبراء انطباع بأن سير التعداد كان مرضيا وأن النتائج ستكون موثوقة. |
Il s'agit donc de mettre en place un système de suivi plus efficace afin de s'assurer que cette intégration se fait réellement et que les résultats obtenus sont quantifiables; | UN | ويدعو ذلك إلى اتباع نظام أفضل للرصد لضمان مراعاة نوع الجنس بالفعل في أوجه النشاط الرئيسية وأن النتائج يمكن قياسها. |
Il a constaté que près d'un an s'était écoulé depuis que l'État partie avait donné cette information et que les résultats n'avaient toujours pas été portés à sa connaissance. | UN | ولاحظـت اللجنة انقضاء قرابة عام على بيان الدولة الطرف وأن نتائج التحقيق لم تقدم بعد. |
Nous sommes convaincus que l'exemple que constitue ce code mérite d'être suivi et que les résultats de son application auront bientôt un effet très positif sur la façon de traiter le grave problème des exportations et des transferts d'armes. | UN | ونحن مقتنعون بأن المثال الذي تقدمه هذه المدونة يستحق التقليد وأن نتائج تنفيذها ستؤثر قريبا تأثيرا ايجابيا للغاية على معالجة المشاكل الخطيرة لتصدير اﻷسلحة ونقلها. |
Le Comité consultatif estime que les coûts moyens des ordinateurs sont élevés; il demande qu'il soit procédé à l'examen du prix unitaire effectif des ordinateurs et que les résultats de cet examen figurent dans le prochain projet de budget, avec les prix éventuellement révisés. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية ارتفاع متوسط تكاليف الحواسيب؛ وتطلب إجراء استعراض لتكلفة الوحدة الفعلية للحواسيب وتقديم نتائج هذا الاستعراض، بما في ذلك المعدلات المنقحة المحتملة، في سياق مشروع الميزانية القادم. |
Il serait juste de dire, cependant, que cette question a avancé lentement et que les résultats ont été peu nombreux et difficiles à observer. | UN | غير أن من الإنصاف القول بأن التقدم بطيء فيه وأن نتائجه قليلة ومن الصعب ملاحظتها. |
Ils ont rappelé que l'actuariat n'était pas une science exacte et que les résultats des études dépendaient fortement des hypothèses retenues. | UN | واشاروا إلى أن الدراسات الاكتوارية لا تعتبر علما دقيقا وأن نتائجها تعتمد إلى حد كبير على الافتراضات المستخدمة. |
D'autres délégations ont fait observer que l'UNICEF devait faire face à une forte concurrence pour mobiliser des ressources et que les résultats et les produits obtenus justifieraient ces nouvelles attributions de postes. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن مناخ التمويل الحالي يتسم بالمنافسة الشديدة وأن النتائج والنواتج سوف تبرر الوظائف الجديدة. |
Aujourd'hui, il y a lieu de constater que ces espoirs sont déçus et que les résultats n'ont pas toujours été à la hauteur de nos ambitions. | UN | واليوم من اﻹنصاف القول بأن هذه اﻵمال قد خابت، وأن النتائج لم تكن دوما على مستوى تطلعاتنا. |
La date d’aujourd’hui marque la quatrième année depuis la conclusion de cet accord, et il nous faut constater avec regret qu’il n’a pas été appliqué, et que les résultats obtenus concernant l’évacuation des troupes russes sont minimes. | UN | واليوم، وقد مرت أربع سنوات على عقد الاتفاق، نود أن نذكر، مع اﻷسف، أن الاتفاق لم يتحقق وأن النتائج التي تم الحصول عليها بالنسبة ﻹجلاء القوات هي نتائج ضئيلة. |
Le contractant a indiqué que les analyses se poursuivent et que les résultats figureront dans le prochain rapport annuel. | UN | وذكر المتعاقد أن التحاليل مستمرة وأن النتائج سوف تقدم في التقرير السنوي لعام 2012. |
La plupart des observateurs sont tombés d'accord sur le fait que l'élection avait été menée dans l'équité et la transparence et que les résultats étaient crédibles. | UN | واتفق معظم مراقبي الانتخابات على أنها تمت بطريقة نزيهة وشفافة وأن النتائج كانت موثوقة. |
29. Comme il existe la volonté politique de surmonter les problèmes, la Mission est d'avis que les élections auront lieu et que les résultats en seront respectés. | UN | ٢٩ - وبقدر ما تتوافر اﻹرادة السياسية على تخطي المشاكل، فإن البعثة ترى أن الانتخابات ستجري وأن النتائج ستُحتَرم. |
Ils ont fait observer que la Commission n'avait utilisé qu'une série d'hypothèses et que les résultats de l'étude auraient été différents si elle s'était fondée sur des hypothèses différentes. | UN | كما أكدوا على أن اللجنة قد استخدمت مجموعة واحدة فقط من الافتراضات وأن نتائج الدراسة الاكتوارية بشأن الحالة السائدة في مونتريال كانت ستختلف لو جرت وفق مجموعة بديلة من الافتراضات. |
86. Le représentant de la Chine a dit que le Groupe de travail avait accompli sa tâche et que les résultats auxquels avait abouti la réunion seraient d'une grande importance pour la neuvième session de la Conférence. | UN | ٦٨- وقال ممثل الصين إن الفريق العامل المخصص قد انتهى من مهمته وأن نتائج الدورة ستكون هامة لﻷونكتاد التاسع. |
Yazid Hammouche a exprimé la volonté de sa famille de porter plainte, mais le magistrat a refusé d'entrer en matière, ajoutant qu'une information était de toute façon ouverte, et que les résultats seraient communiqués à la famille en temps opportun. | UN | وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب. |
Yazid Hammouche a exprimé la volonté de sa famille de porter plainte, mais le magistrat a refusé d'entrer en matière, ajoutant qu'une information était de toute façon ouverte, et que les résultats seraient communiqués à la famille en temps opportun. | UN | وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب. |
L'orateur a en outre indiqué que l'Indonésie était l'un des États participant au programme pilote d'examen de l'application de la Convention et que les résultats de l'analyse des lacunes avaient considérablement facilité l'examen pilote. | UN | وأشار المناظِر أيضا إلى أن إندونيسيا تُعَد من الدول المشاركة في البرنامج التجريبـي لاستعراض الاتفاقية وأن نتائج تحليل الثغرات في إطار الاتفاقية قد يسّرت إلى حد بعيد عملية الاستعراض التجريبـي. |
Le Comité consultatif estime que les coûts moyens des ordinateurs sont élevés; il demande qu'il soit procédé à l'examen du prix unitaire effectif des ordinateurs et que les résultats de cet examen figurent dans le prochain projet de budget, avec les prix éventuellement révisés. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية ارتفاع متوسط تكاليف الحواسيب؛ وتطلب إجراء استعراض لتكلفة الوحدة الفعلية للحواسيب وتقديم نتائج هذا الاستعراض، بما في ذلك المعدلات المنقحة المحتملة، في سياق مشروع الميزانية القادم. |
Le Comité consultatif a été informé qu'un examen détaillé de la FORPRONU était en cours et que les résultats en seraient publiés avant le prochain examen du mandat de la Force par le Conseil de sécurité. | UN | وقد أحيطت اللجنة علما بأنه يجري حاليا استعراض شامل لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وأن نتائجه ستتاح قبل الاستعراض المقابل لولاية القوة الذي سيجريه مجلس اﻷمن. |
252. Le Gouvernement a en outre informé le Groupe de travail qu'au titre de la deuxième phase de l'examen, 350 cas individuels seraient mis à jour/suivis par les autorités militaires et policières et que les résultats de cet examen lui seraient communiqués. | UN | كما أبلغت الحكومة الفريق العامل أن المرحلة الثانية من عملية المراجعة ستتمثل في قيام السلطات العسكرية والشرطة باستكمال أو متابعة 350 حالة فردية وأن نتائجها ستبلغ إلى الفريق العامل. |
Les organes centraux devraient s'assurer que ces critères d'évaluation ainsi que les procédures prévues ont bien été appliqués, et que les résultats de l'évaluation comparative ont été dûment consignés. | UN | وينبغي أن تقدم الهيئات المركزية تأكيدات بأنه جرى تطبيق معايير التقييم المحددة مسبقاً والإجراءات ذات الصلة، وأن يُسجل التقييم المقارن على النحو الواجب. |