Elle a noté que la visite avait eu lieu à point nommé et que les recommandations seraient prises en compte pour l'élaboration des prochains cadres de coopération de pays. | UN | ولاحظت أن الزيارة أتت في حينها وأن التوصيات سوف تتم مراعاتها في إعداد أطر التعاون القطري المقبلة. |
Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité s'inquiète aussi de constater que l'examen périodique des placements n'est pas systématiquement effectué et que les recommandations qu'il avait formulées en 1993 à cet égard n'ont pas été entièrement appliquées. | UN | وبالإشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للإيداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل. |
Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité s'inquiète aussi de constater que l'examen périodique des placements n'est pas systématiquement effectué et que les recommandations qu'il avait formulées en 1993 à cet égard n'ont pas été entièrement appliquées. | UN | وبالإشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للإيداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل. |
48. Il a été affirmé que le suivi des travaux de la Commission de clarification historique au Guatemala n'avait pas été assuré et que les recommandations de la Commission n'avaient pas été mises en oeuvre. | UN | 48- وزُعم أنه لم تجر أية متابعة لأعمال لجنة الإيضاح التاريخي في غواتيمالا وأن توصيات اللجنة لم تنفذ. |
Elle a conclu que les préoccupations internationales, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement, étaient l'occasion de tenir compte de la perspective interculturelle en tant que question de droits de l'homme et que les recommandations de l'Instance offraient des orientations en vue d'aligner les préoccupations des peuples autochtones, des gouvernements et des organismes internationaux. | UN | ولقد رأى أن البرامج الدولية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، توفر مجالا لتناول المنظور المتعدد الثقافات كمسألة من مسائل حقوق الإنسان، وأن توصيات المنتدى تشكل دليلا لاتساق برامج الشعوب الأصلية والحكومات والنظام الدولي. |
Le Comité consultatif compte que l'examen demandé sera rapidement mené à bien et que les recommandations qui en découleront seront présentées, comme demandé, à l'Assemblée générale pour suite à donner. | UN | وتتوقع اللجنة أن ينتهي الاستعراض على وجه السرعة وأن تقدم التوصيات المتعلقة به، على النحو المطلوب، إلى الجمعية لكي تتخذ الإجراءات اللازمة. |
Le Comité remercie l'État partie d'avoir présenté son troisième rapport, qui est conforme aux directives concernant l'établissement des rapports, mais déplore qu'il ne fournisse pas suffisamment d'informations sur l'application des dispositions de la Convention et que les recommandations générales du Comité n'y soient pas évoquées. | UN | 285- تعرب اللجنة للدولة الطرف عن تقديرها لتقديم تقريرها الدوري الثالث الذي تقيد بالمبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة لإعداد التقارير، غير أنها أعربت عن أسفها لعدم تضمنه قدرا كافيا من المعلومات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية وعدم إشارته إلى التوصيات العامة التي قدمتها اللجنة. |
Dans l'optique de l'article 25 de la Convention, le Comité s'inquiète aussi de constater que l'examen périodique des placements n'est pas systématiquement effectué et que les recommandations qu'il avait formulées en 1993 à cet égard n'ont pas été entièrement appliquées. | UN | وبالاشارة إلى المادة 25 من الاتفاقية، يقلق اللجنة أيضاً أن الاستعراض الدوري للايداع ليس مكفولاً بصفة منتظمة، وأن التوصيات التي قدمتها اللجنة في هذا الصدد في عام 1993 لم تنفذ بالكامل. |
Il ne reviendra pas sur les différents sujets de préoccupation, mais tient à souligner avant toute chose que le Comité a pour mission de surveiller l'application des dispositions du Pacte par le dialogue et que les recommandations qu'il fait concernent des changements ou améliorations qui sont tout à fait réalisables. | UN | لكنه حريص على التأكيد، أولاً وقبل شيء، على أن مهمة اللجنة هي مراقبة تطبيق أحكام العهد عن طريق الحوار، وأن التوصيات التي تقدمها تتعلق بإجراء تغييرات أو عمليات تحسين يمكن تحقيقها تماماً. |
On a en outre fait valoir que les droits de l''homme n''étaient pas une question exclusivement interne et que les recommandations des organes internationaux de suivi, même si elles avaient des incidences internes, ne constituaient pas une interférence indue. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن حقوق الإنسان ليست مجرد مسألة محلية وأن التوصيات الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات الدولية لا تشكل تدخلاً لا مبرر لـه حتى وإن كانت تترك آثاراً على المستوى المحلي. |
Elle estimait que l'examen par les États membres des recommandations du Groupe devait être rattaché à la préparation de la douzième session de la Conférence et que les recommandations qu'ils jugeaient d'un commun accord utiles devraient être appliquées sans retard. | UN | ووافقت على أن ملاحظات الدول الأعضاء بشأن التوصيات ينبغي ربطها بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر وأن التوصيات التي اتفق عليها الأعضاء مفيدة وينبغي تنفيذها بدون تأخر. |
La Norvège a fait savoir qu'une grande partie de ses lois relatives à la gestion de la pêche étaient en cours de révision et que les recommandations pertinentes seraient prises en compte. | UN | وأشارت النرويج إلى أنه يجري حاليا إعادة صياغة الكثير من تشريعاتها المتعلقة بإدارة مصائد الأسماك وأن التوصيات ذات الصلة ستؤخذ في الحسبان. |
Elle estimait que l'examen par les États membres des recommandations du Groupe devait être rattaché à la préparation de la douzième session de la Conférence et que les recommandations qu'ils jugeaient d'un commun accord utiles devraient être appliquées sans retard. | UN | ووافقت على أن ملاحظات الدول الأعضاء بشأن التوصيات ينبغي ربطها بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر وأن التوصيات التي اتفق عليها الأعضاء مفيدة وينبغي تنفيذها بدون تأخر. |
On a estimé que le rapport avait été rédigé comme s’il n’existait aucune règle ni aucun règlement à l’Organisation des Nations Unies, et que les recommandations et conclusions n’étaient pas conformes aux règles et règlements en vigueur ni aux procédures établies. | UN | ١٨ - أعرب عن رأي مفاده أن التقرير كتب في فراغ وكأنه لا توجد قواعد وأنظمة في المنظمة، وأن التوصيات والاستنتاجات لا تنسجم واﻷنظمة والقواعد القائمة واﻹجراءات المتبعة. |
On a estimé que le rapport avait été rédigé comme s’il n’existait aucune règle ni aucun règlement à l’Organisation des Nations Unies, et que les recommandations et conclusions n’étaient pas conformes aux règles et règlements en vigueur ni aux procédures établies. | UN | ١٨ - أعرب عن رأي مفاده أن التقرير كتب في فراغ وكأنه لا توجد قواعد وأنظمة في المنظمة، وأن التوصيات والاستنتاجات لا تنسجم واﻷنظمة والقواعد القائمة واﻹجراءات المتبعة. |
Constate que le projet de budget pour 2004-2005 a été établi conformément à la présentation budgétaire harmonisé et à l'approche de la budgétisation axée sur les résultats qui ont été adoptées par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et que les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ont été pleinement prises en compte; | UN | 8 - يلاحظ أن الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2004 - 2005 قد وضعت بما يتماشى مع الشكل الموحد للميزانية ومنهج الميزنة على أساس النتائج الذي اعتمدته الأمانة العامة للأمم المتحدة وأن توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد تمت مراعاتها بصورة كاملة؛ |
9. Constate que le projet de budget pour 2004-2005 a été établi conformément à la présentation budgétaire harmonisée et à l'approche de la budgétisation axée sur les résultats qui ont été adoptés par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et que les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ont été pleinement prises en compte; | UN | 9 - يلاحظ أن الميزانية المقترحة لفترة السنتين 2004 - 2005 قد وضعت بما يتماشى مع الشكل الموحد للميزانية ومنهج الميزنة على أساس النتائج الذي اعتمدته الأمانة العامة للأمم المتحدة وأن توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد تمت مراعاتها بصورة كاملة؛ |
Constate que la présentation du projet de budget pour l'exercice biennal 2002-2003 suit la présentation budgétaire harmonisée mise au point par le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour la population et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, et que les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ont été pleinement prises en compte; | UN | 8 - يلاحظ أن الميزانية المقترحة للفترة 2002-2003 قد وضعت بشكل يتمشى مع الشكل الموحد للميزانية الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وأن توصيات اللجنة الإستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد تمت مراعاتها بصورة كاملة؛ |
8. Constate que la présentation du projet de budget pour l'exercice biennal 2002-2003 suit la présentation budgétaire harmonisée mise au point par le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour la population et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, et que les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires ont été pleinement prises en compte; | UN | 8 - يلاحظ أن الميزانية المقترحة للفترة 2002-2003 قد وضعت بشكل يتمشى مع الشكل الموحد للميزانية الذي وضعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، وأن توصيات اللجنة الإستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد تمت مراعاتها بصورة كاملة؛ |
40. Le Corps commun reste déterminé à mettre en œuvre son mandat et est certain que la Cinquième Commission veillera à ce que les rapports du CCI soient débattus dans les organes délibérants pertinents, en particulier l'Assemblée générale, et que les recommandations du CCI et leur suivi soient dûment examinés | UN | 40 - وأنهى كلامه قائلا إن الوحدة ملتزمة بولايتها وتثق في أن اللجنة ستعمل على ضمان أن تُناقش تقارير الوحدة وتُعرض لنظر الهيئات التشريعية ذات الصلة، ولا سيما الجمعية العامة، وأن توصيات الوحدة ومتابعتها سيُولى لهما الاعتبار الواجب. |
I.83). Le Comité consultatif compte que l'examen des raisons pour lesquelles les services de conférence fournis au Conseil des droits de l'homme en 2009 étaient insuffisants sera rapidement mené à bien et que les recommandations qui en découleront seront présentées, comme demandé, à l'Assemblée générale pour suite à donner (par. I.88). | UN | تتوقع اللجنة أن ينتهي الاستعراض (الجاري للظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009) على وجه السرعة وأن تقدم التوصيات المتعلقة به، على النحو المطلوب، إلى الجمعية لكي تتخذ الإجراءات اللازمة (الفقرة أولا-88). |
Le Comité remercie l'État partie d'avoir présenté son troisième rapport, qui est conforme aux directives concernant l'établissement des rapports, mais déplore qu'il ne fournisse pas suffisamment d'informations sur l'application des dispositions de la Convention et que les recommandations générales du Comité n'y soient pas évoquées. | UN | 2 - تعرب اللجنة للدولة الطرف عن تقديرها لتقديم تقريرها الدوري الثالث الذي تقيد بالمبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة لإعداد التقارير، غير أنها أعربت عن أسفها لعدم تضمنه قدرا كافيا من المعلومات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية وعدم إشارته إلى التوصيات العامة التي قدمتها اللجنة. |