Elle note qu'apparemment seul un tiers des entreprises compte un délégué et que plus de la moitié des délégués sont des hommes. | UN | ولاحظت أن ثلثا واحدا من هذه المؤسسات لديه, فيما يبدو, مثل هؤلاء المندوبين وأن أكثر من نصف هؤلاء المندوبين هم من الرجال. |
Il ne faut pas oublier cependant que près de la moitié des importations passibles de droits en provenance des bénéficiaires ne sont pas visées par les schémas de préférences et que plus de la moitié des importations visées ne bénéficient pas d'un traitement préférentiel. | UN | غير أنه يجب النظر في هذا الطرح في ضوء الواقع الذي يفيد بأن نحو نصف الواردات الخاضعة للرسوم من المستفيدين ليس مشمولا بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم وأن أكثر من نصف الواردات المشمولة لا يحظى بمعاملة تفضيلية. |
On estime que quelque 70 % de la population habitent en milieu rural et que plus de la moitié des ménages ruraux vivent essentiellement de l'agriculture. | UN | 18 - ويقدر أن 70 في المائة تقريبا من السكان يسكنون في المناطق الريفية وأن أكثر من نصف جميع الأسر المعيشية الريفية يعتمد على الإنتاج الزراعي كمصدر أساسي للرزق. |
Le Conseil note avec une grande préoccupation que plus du cinquième de la population mondiale n'a pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié de l'humanité ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. | UN | " ويلاحظ المجلس بقلق شديد أن أكثر من خُمس سكان العالم لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، وأن أكثر من نصف البشرية يفتقرون إلى المرافق الصحية. |
34. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. | UN | 34- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين. |
35. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. | UN | 35- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين. |
À Gaza, le Programme de santé mentale communautaire a montré que plus de 90 % des enfants palestiniens étaient exposés d'une façon ou d'une autre à des événements traumatiques et que plus de la moitié d'entre eux avaient développé des séquelles post-traumatiques modérées à graves. | UN | وفي غزة، أظهر برنامج الصحة العقلية للمجتمعات المحلية أن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الفلسطينيين يتعرضون، بشكل أو بآخر، لأحداث مروّعة، وأن أكثر من نصف هؤلاء يعانون من اضطرابات معتدلة إلى شديدة نتيجة الصدمة النفسية. |
Les auteurs de la communication conjointe 9 indiquent que 80 % de la population vit en-deçà du seuil de pauvreté, et que plus de la moitié vivent dans la pauvreté absolue. | UN | وجاء في الورقة المشتركة 9 أن 80 في المائة من سكان هايتي يعيشون دون خط الفقر وأن أكثر من نصف السكان يعانون من الفقر المدقع(111). |
Le fait qu'un tiers au moins des blessés soient des enfants âgés de moins de 18 ans et que plus de la moitié des enfants tués jusqu'ici par la Puissance occupante aient moins de 12 ans est choquant; cela témoigne aussi de la brutalité exercée par les forces d'occupation israéliennes et montre combien ses allégations quant au respect de la vie des civils sont mensongères. | UN | وإنه لمن دواعي الصدمة أن ما لا يقل عن ثلث جميع المصابين هم من الأطفال دون سن 18عاما وأن أكثر من نصف الأطفال الذين قتلوا حتى الآن على أيدي السلطة القائمة بالاحتلال هم دون سن 12 عاما، وهو ما يفضح وحشية قوات الاحتلال الإسرائيلية وادعاءاته الزائفة فيما يتعلق باحترام حياة المدنيين. |
31. En ce qui concerne le droit au logement, l'OMCT mentionne que plus du tiers de la population urbaine vit dans des logements de fortune, et que plus de la moitié des familles défavorisées des villes (1,4 million de personnes) vivent dans le Grand Manille. | UN | 31- وفيما يتصل بالحق في السكن، ذكرت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب أن ثلث سكان المدن يعيشون في مستوطنات غير رسمية وأن أكثر من نصف هذه الأسر الفقيرة (1.4 مليون أسرة) يعيش في العاصمة مانيلا وضواحيها. |
4. Note avec préoccupation que le recrutement de nouveaux membres du personnel n'a pas été mis à profit pour corriger le déséquilibre existant en faveur d'une région et que plus de la moitié des personnes nouvellement recrutées sur des postes non soumis à la répartition géographique proviennent de cette même région, laquelle compte plus de nouveaux membres du personnel que les quatre autres régions réunies; | UN | 4- تعرب عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد في وظائف لا تخضع للتوزيع الجغرافي هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |
3. Note également avec préoccupation que le recrutement de nouveaux membres du personnel n'a pas été mis à profit pour corriger le déséquilibre existant en faveur d'une région et que plus de la moitié des personnes nouvellement recrutées proviennent de cette même région, laquelle compte plus de nouveaux membres du personnel que les quatre autres régions réunies; | UN | 3- تعرب أيضاً عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |
3. Note également avec préoccupation que le recrutement de nouveaux membres du personnel n'a pas été mis à profit pour corriger le déséquilibre existant en faveur d'une région et que plus de la moitié des personnes nouvellement recrutées proviennent de cette même région, laquelle compte plus de nouveaux membres du personnel que les quatre autres régions réunies; | UN | 3- تعرب أيضاً عن قلقها لأن التعيينات الجديدة لم تستخدم لتصحيح اختلال التوازن لصالح منطقة واحدة وأن أكثر من نصف المعينين الجدد هم من تلك المنطقة نفسها، التي يتجاوز نصيبها من المعينين الجدد نصيب المناطق الأربع الباقية مجتمعةً؛ |
Il est frappant de constater que la majorité des cas se situent dans la tranche d'âge des 15-18 ans et que plus de la moitié relèvent d'actes unilatéraux (attentat à la pudeur, mendicité, protection, menus larcins, etc.) plutôt que d'actes infligés à autrui. | UN | والملاحظ أن الأكثرية تقع في الفئة العمرية 15-18سنة، وأن أكثر من نصف حالات الجنوح تتعلّق بالذات (أعمال منافية للحشمة، تسول، حماية وخلسة) أكثر مما تتعّلق بفعل له تبعة على الآخرين. |
Il est donc particulièrement préoccupant que seules neuf entités66 stipulent l'inclusion d'une femme sur la liste des candidats dont la nomination est recommandée et que plus de la moitié des entités n'exigent pas la présence d'un fonctionnaire ou d'un interlocuteur femme au sein de leurs organes de contrôle. | UN | وإنه إذن لأمر يثير القلق الشديد ألاّ يكون هناك سوى تسعة من الكيانات التي تشترط إدراج امرأة في قوائم بالمرشحين الموصى بهم، وأن أكثر من نصف الكيانات() لا تقتضي وجود موظفة أو جهة اتصال ضمن أعضاء هيئاتها الخاصة بالاستعراض. |
Il est prouvé que plus de la moitié des enfants roms d’Ostrava ont été placés dans des écoles spéciales, et que plus de la moitié de la population des écoles spéciales est constituée de Roms. En tout, les enfants roms d’Ostrava ont plus de 27 fois plus de chances d’être placés dans de telles écoles que les autres enfants. | News-Commentary | كنت قد خدمت كواحد من المحامين الذين مثلوا هؤلاء الأطفال. ولقد تبين بالدليل القاطع أثناء سير الدعوى أن أكثر من نصف أطفال "الروما" في أوسترافا يلحقون بمدارس خاصة، وأن أكثر من نصف تعداد تلك المدارس الخاصة من أطفال "الروما". وفي الإجمال فإن احتمالات إلحاق أطفال "الروما" في أوسترافا بمثل هذه المدارس تتجاوز سبعة وعشرين ضعف احتمالات إلحاق غيرهم من الأطفال بنفس المدارس. |
Les Ministres ont exprimé leur profond regret que soixante années se soient écoulées depuis que l'Al-Nakba de 1948 a frappé le peuple palestinien, les a rendus apatrides et en a fait un peuple dépossédé, déplacé et dispersé hors de sa patrie de Palestine, et que plus de la moitié du peuple palestinien continue à vivre en exil dans des camps de réfugiés à travers toute la région et dans la Diaspora. | UN | 168 - وأعرب الوزراء عن أسفهم الشديد إزاء مرور ستين سنة منذ نكبة() عام 1948 التي حلت بالشعب الفلسطيني، والتي جعلت منه شعباً مجرداً من ممتلكاته ووطنه، وحولته إلى شعب من المشردين والمشتتين من وطنهم فلسطين، وأن أكثر من نصف الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش في المنفى داخل مخيمات للاجئين في جميع أنحاء المنطقة وفي الشتات. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur profond regret que plus de soixante années se soient écoulées depuis que l'Al-Nakba de 1948 a frappé le peuple palestinien, les a rendus apatrides et en a fait un peuple dépossédé, déplacé et dispersé hors de sa patrie de Palestine, et que plus de la moitié du peuple palestinien continue à vivre en exil dans des camps de réfugiés à travers toute la région et dans la Diaspora. | UN | 182 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أسفهم الشديد إزاء مرور أكثر من ستين سنة منذ نكبة() عام 1948 التي حلت بالشعب الفلسطيني، والتي جعلت منه شعباً مجرداً من ممتلكاته ووطنه، وحولته إلى شعب من المشردين والمشتتين من وطنهم فلسطين، وأن أكثر من نصف الشعب الفلسطيني لا يزال يعيش في المنفى داخل مخيمات للاجئين في جميع أنحاء المنطقة وفي الشتات. |