"et que toute" - Translation from French to Arabic

    • وأن أي
        
    • وأن أية
        
    • وإن أي
        
    • وأن كل
        
    • وأن جميع
        
    • وأن يولى
        
    • وبأن أي
        
    • أي جناة
        
    • وإلى اتخاذ جميع
        
    • وإن أية
        
    • وبالتالي فإن أي
        
    Nous estimons qu'il faut les en empêcher et que toute nouvelle initiative malveillante doit être écrasée dans l'oeuf. UN ونؤمن بأن من واجبنا ألا نسمح لهذه العناصر بالقيام بذلك وأن أي محاولة خبيثة جديدة يجب وأدها في مهدها.
    Le Secrétaire général a indiqué que l'Organisation ne saurait tolérer quelque forme de discrimination et de harcèlement que ce soit et que toute infraction serait traitée avec la plus grande fermeté. UN وذكر الأمين العام أنه ليس بوسع المنظمة أن تسمح بالتمييز والإساءة من أي نوع، وأن أي تجاوز سيعامل بجدية بالغة.
    On lui a indiqué que le projet avait été calculé au plus juste et que toute réduction de coût serait artificielle et risquerait d'entraîner des dépassements de crédits. UN وأُبلغت أن المشروع قد وُضع في حده الأدنى وأن أي خفض في التقديرات سيكون صوريا ويفضي إلى تجاوز التكلفة.
    Il a de plus fait observer que la persistance de l'occupation conférait un caractère endémique aux problèmes liés aux droits de l'homme et que toute tentative visant à résoudre les problèmes actuels en matière de droits de l'homme était vouée à l'échec sans la cessation de cette occupation. UN كما لاحظ أن حالة مواصلة الاحتلال تعمل على استفحال مشاكل حقوق الإنسان وأن أية محاولة لحل تلك المشاكل هي مستحيلة دون إنهاء الاحتلال.
    Il ne faut pas oublier que les cours d’eau internationaux sont pour la plupart déjà utilisés presque au maximum, et que toute activité risque de causer un dommage aux États d’amont ou d’aval. UN وأضاف أنه يتعين أن نتذكر بأن معظم المجاري المائية الدولية يجري استخدامها بالفعل بكل طاقاتها المحتملة تقريبا. وإن أي نشاط على الاطلاق قد يسبب ضررا إما لدول أعلى المجرى المائي أو لدول أسفل المجرى.
    et que toute la peine causée aux autres avait une raison parce qu'on était faits pour être ensemble. Open Subtitles وأن كل الألم الذي سببناه للآخرين.. كان لسبب لأنه.. مقدرٌ لنا أن نكون سويًا.
    Chacun sait que les maladies se propagent au-delà des frontières et que toute initiative de lutte contre celles-ci doit se faire en coopération avec les différents pays. UN ومن المسلم به أن الأمراض تنتشر عبر الحدود وأن أي جهد لمكافحة المرض يجب أن يشمل التعاون بين البلدان.
    Dans son tout premier rapport, le Comité a affirmé que la question de Palestine était au coeur du problème du Moyen-Orient et que toute solution devait tenir pleinement compte des droits légitimes du peuple palestinien. UN وأكدت اللجنة في أول تقرير لها أن قضية فلسطين هي لب مشكلة الشرق الأوسط، وأن أي حل لها يجب أن يضع في الاعتبار الكامل الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني.
    Nous avons répondu que toute négociation tendant à réviser la Convention d'armistice devait comporter une représentation des Volontaires du peuple chinois, et que toute modification de la Convention d'armistice devait être convenue entre les trois signataires. UN وقد رددنا على ذلك بأن أي مفاوضات لتنقيح اتفاق الهدنة ينبغي أن تشمل تمثيلا لمتطوعي الشعب الصيني، وأن أي تغييرات لاتفاق الهدنة يجب أن يكون متفق عليها بين اﻷطراف الثلاثة الموقعة عليه.
    Le Comité reconnaît la nécessité d'améliorer la sécurité dans la zone de la mission ainsi que la responsabilité qui incombe au Représentant spécial du Secrétaire général à cet égard; toutefois, il estime que la question devrait faire l'objet de discussions approfondies et que toute politique en la matière devrait être définie de façon très détaillée. UN وتدرك اللجنة ضرورة تحسين اﻷمن في منطقة البعثة ومسؤولية الممثل الخاص لﻷمين العام في هذا الصدد لكنها تعتقد أنه ينبغي بحث هذا الموضوع بشكل واف، وأن أي سياسة في هذا الصدد ينبغي أن توضع بشكل شامل.
    Le chef de la majorité au Sénat a déclaré que la position du Gouvernement sur cette question restait inchangée et que toute décision concernant l'indépendance devrait être prise par la majorité du peuple, probablement dans le cadre d'un référendum. UN وقال زعيم مجلس الشيوخ أن موقف الحكومة تجاه هذه القضية لم يتغير وأن أي قرار بشأن الاستقلال يتعين أن تتخذه أغلبية الشعب، واﻷرجح أن يكون ذلك من خلال استفتاء.
    40. La Section 2 de la Constitution déclare que celle-ci est la loi suprême et que toute autre loi qui serait incompatible avec la Constitution est nulle de ce fait. UN 40 - وتعلن المادة 2 من الدستور أنه هو القانون الأسمى وأن أي قانون آخر لا يتسق مع الدستور باطلٌ بقدر عدم الاتساق.
    73. La Section 2 de la Constitution déclare que celle-ci est la loi suprême et que toute autre loi incompatible avec la Constitution est nulle dans la mesure de cette incompatibilité. UN 73 - تعلن المادة 2 من الدستور أنه هو القانون الأسمى وأن أي قانون آخر لا يتسق مع الدستور يُعتبر باطلاً بقدر عدم الاتساق.
    Ainsi, l'article 82 de cette loi prévoit qu'un employeur est tenu de verser aux hommes et aux femmes un salaire égal pour un travail égal et un travail de valeur égale et que toute disposition contraire à cet article dans un contrat de travail, une convention collective, un règlement du travail ou tout autre document est nulle et non avenue. UN فقد جاء في المادة 82 من قانون العمل أن صاحب العمل ملزَم بدفع أجور متساوية للرجال والنساء على الأعمال المتساوية والأعمال المتساوية قيمة، وأن أي حكم يناقض هذا الحكم فهو باطل قطعا حيثما ورد، في عقد عمالة كان أو في اتفاق جماعي أو في لائحة عمل أو أي صك آخر.
    Les dispositions de cette résolution signifient qu'il doit y avoir cessation totale des hostilités militaires et que toute reprise de ces hostilités doit faire l'objet d'un renvoi devant le Conseil de sécurité qui doit donner une habilitation à cet effet; UN إن أحكام هذا القرار تعني إنهاء كليا لﻷعمال العدوانية العسكرية، وأن أي تجديد لها يجب أن يكون من خلال العودة إلى مجلس اﻷمن والحصول على تخويل منه بذلك.
    49. M. Malambugi confirme que l'homosexualité est un crime en République—Unie de Tanzanie et que toute personne dont il est reconnu qu'elle s'est livrée à des pratiques homosexuelles est passible de poursuites pénales. UN ٩٤- وأكد السيد مالامبوغي أن العلاقات الجنسية بين شخصين من جنس واحد تعتبر جريمة في جمهورية تنزانيا المتحدة وأن أي شخص يعترف بتعاطي ممارسات من هذا القبيل يكون عرضة لتتبعات قضائية.
    Le Saint-Siège réaffirme sa conviction que la vie commence dès la conception et que toute vie humaine doit être protégée, du moment de la conception à la fin du cycle de vie. UN ويؤكد الكرسي الرسولي مجددا إيمانه بأن الحياة تبدأ عند الحمل وأن أية حياة بشرية يجب حمايتها، من اللحظة اﻷولى وحتى نهاية دورة الحياة.
    Mon gouvernement estime que son mandat devrait être prorogé pour une nouvelle période de six mois et que toute réduction de ses effectifs amoindrirait son efficacité. UN وترى حكومتي أن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي ينبغي أن تمدد لمدة ستة أشهر أخرى وإن أي تخفيض سيكون له تأثير سلبي على فعاليتها.
    En ce qui concerne les explosions nucléaires à des fins pacifiques, il a été affirmé qu'il s'agit là d'une utopie et que toute explosion nucléaire expérimentale comportait des applications militaires. UN وفيما يتعلق بالتفجيرات النووية ﻷغراض سلمية فقد تأكد أن هذا اﻷمر هو نوع من الوهم وأن كل تفجير تجريبي نووي ينطوي على تطبيقات عسكرية.
    Dans le cas en l'espèce, il n'est pas contesté que l'auteur n'a pas de famille en Haïti et que toute sa famille réside sur le territoire de l'État partie. UN ولا نزاع في هذه القضية على أن ليست لدى صاحب البلاغ أسرة في هايتي وأن جميع أفراد أسرته يقيمون في إقليم الدولة الطرف.
    Ceuxci espéraient que les résultats de la session de la Commission seraient appliqués, et que toute l'attention nécessaire serait accordée à la diversification, à l'accès aux marchés et à la compétitivité dans le secteur des produits de base. UN وتأمل أقل البلدان نمواً أن يتم تنفيذ نتائج دورة اللجنة، وأن يولى الاهتمام الواجب لمسائل التنويع، والوصول إلى الأسواق والقدرة التنافسية في مجال السلع الأساسية.
    Il rappelle que la détention incommunicado de personnes est incompatible avec une société de droit démocratique et que toute détention prolongée à la DST en dehors des prescrits légaux est illégale et arbitraire. UN ويذكّر بأن حبس الأشخاص انفرادياً يتنافى مع مجتمع ديمقراطي يسوده القانون وبأن أي تمديد للاحتجاز في مديرية مراقبة التراب الوطني خارج النصوص القانونية يعد تعسفياً وغير قانوني.
    Il devrait veiller à ce que toute allégation de torture et de mauvais traitements formulée par des détenus du camp 1391 fasse l'objet d'une enquête impartiale, que les résultats en soient rendus publics et que toute personne responsable de violations de la Convention ait à en répondre. UN وينبغي لها أن تكفل التحقيق على نحو محايد في جميع الادعاءات الصادرة عن المحتجزين في المرفق 1391 بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تُعلن عن نتائج التحقيق وتُخضع أي جناة مسؤولين عن خرق الاتفاقية للمُساءلة.
    Se déclarant gravement préoccupé par le nombre élevé de victimes de cette situation parmi la population civile, et demandant que soient respectés le droit international humanitaire et des droits de l'homme et que toute mesure utile soit prise pour assurer la protection des civils. UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء العدد الكبير من الضحايا المدنيين، وإذ يدعو إلى الامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي وإلى اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة حماية المدنيين.
    Il a ajouté que le survol de la zone frontalière par des appareils militaires non identifiés constituait une violation de la zone démilitarisée établie à la frontière et que toute attaque militaire constatée dans cette zone constituait une violation. UN وأضاف سانتيللو: إن تحليق طائرات حربية مجهولة الهوية فوق المنطقة يمثل انتهاكا لوضع نزع السلاح على الحدود وإن أية معدات عسكرية تشاهد في المنطقة تمثل انتهاكا.
    L'Iraq déclare que les eaux présentes dans les baies ont un très faible taux de renouvellement et que toute contamination reste en fait confinée dans les sédiments et ne pourrait se retrouver dans la colonne d'eau. UN ويذكر العراق أن مياه الخلجان ضعيفة التحول جداً، وبالتالي فإن أي تلوث يحجز فعلاً في الراسب ولا ينطلق في عمود المياه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more