"et qui constituent" - Translation from French to Arabic

    • والتي تشكل
        
    • ويبرزون بجلاء
        
    • والذين يبرزون
        
    • وأن هذه الآثار تشكل
        
    toutes les parties ont une part de responsabilité et qui constituent une grave violation du droit humanitaire UN مسؤوليتها جميع أطراف النزاع والتي تشكل انتهاكا
    L'ONU a pris conscience de la gravité de la menace que fait peser ce fléau sur les principes qui inspirent la Charte fondamentale, et qui constituent le ciment de notre civilisation. UN وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا.
    Pour plus de clarté, nous proposons un classement où apparaissent les différentes modalités de paiement du salaire ordinaire ou principal et des autres éléments de la rémunération, qui sont distincts de celle-ci et qui constituent le salaire complémentaire. UN وتحقيقا لمزيد من الوضوح في العرض، نقدم تصنيفا ترد فيه أشكال الدفع المختلفة لﻷجر المعتاد أو لﻷجر الرئيسي ومكونات المكافأة اﻷخرى المنفصلة عنه والتي تشكل اﻷجر التكميلي.
    17. À côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN 17- وإلى جانب كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك كثيرون لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، ويبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية.
    17. A côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN ٧١- وجنبا إلى جنب مع كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك الكثيرون الذين لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، والذين يبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية.
    3.12 L'auteur déclare que sa condamnation pour diffamation a de graves effets qui perdurent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et qui constituent en eux-mêmes une violation de ses droits. UN 3-12 ويقول صاحب البلاغ إن الإدانة بالتشهير لها آثار خطيرة لا تزال مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وأن هذه الآثار تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحقوقه.
    dans lesquels toutes les parties ont une part de responsabilité et qui constituent une grave violation du droit humanitaire UN الحــوادث المتعلقـة بتوزيــع مـواد اﻹغاثـة التي يتحمل مسؤوليتهــا جميــع أطــراف النـزاع والتي تشكل انتهاكا جسيما للقانون الانساني الدولي
    Malheureusement, on en est revenu une fois de plus aux mêmes vues discréditées qui ont acquiescé aux représailles contre Sarajevo et qui constituent l'essentiel de ce nouveau mandat dévoyé. UN على أن من سوء الحظ أنه قد حدث مرة أخرى تراجع الى نفس وجهات النظر المشبوهة التي تغاضت عن الجناية التي تعرضت لها سراييفو والتي تشكل جوهر هذه الولاية الزائفة الجديدة.
    Notant avec une profonde inquiétude les multiples restrictions imposées aux femmes par les Taliban depuis 1995 et qui constituent des violations massives et flagrantes des dispositions des instruments internationaux susmentionnés, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق القيود المتعددة التي تفرضها حركة طالبان على المرأة منذ عام 1995 والتي تشكل انتهاكات جسيمة وصارخة لأحكام الصكوك الدولية السالفة الذكر،
    Je vous prie d'intervenir, dans le cadre des attributions que vous confère la Charte des Nations Unies, pour éviter que de tels actes, qui sont totalement injustifiés et qui constituent une violation flagrante de la souveraineté et de la sécurité de l'Iraq, ne se reproduisent. UN أطلب من سيادتكم التدخل وفق ما تمليه عليكم مسؤولياتكم بموجب ميثاق المنظمة لمنع تكرار مثل هذه اﻷعمال غير المبررة والتي تشكل انتهاكا فاضحا لحرمة سيادة العراق وأمنه.
    Mais nous prévenons également tous les États de ne pas utiliser le terrorisme comme un prétexte pour restreindre ou abandonner les libertés que nous essayons de défendre et qui constituent le fondement même de nos sociétés libres et démocratiques. UN ولكنّنا نُذكّر أيضاً جميع الدول بأنه لا يجوز اتخاذ الإرهاب ذريعة للحد من الحرية والتخلي عن الحريات التي نحاول الدفاع عنها، والتي تشكل أساس المجتمعات الحرة والديمقراطية.
    La Rapporteuse spéciale fournit de nombreux exemples illustrant les diverses pratiques culturelles qui s'exercent au sein de la famille dans différentes régions du monde et qui constituent des formes de violence contre les femmes. UN وتقدم المقررة الخاصة قرائن عملية مسهبة عن مختلف أنواع الممارسات الثقافية داخل الأسرة، المنتشرة في شتى أرجاء العالم، والتي تشكل عنفاً ضد المرأة.
    En annexe aux présents Statuts figure la liste des thèmes, déclarations et documents traités par le CALC et le Groupe de Rio, et qui constituent le patrimoine historique de ces deux mécanismes. UN وترفق بهذا النظام الداخلي قائمة الموضوعات، والبيانات والوثائق التي نوقشت في مؤتمر القمة وفي مجموعة ريو، والتي تشكل التراث التاريخي لكلتا الآليتين.
    Il a été confié à la police la mission de prévenir, de surveiller et de découvrir les infractions dont sont victimes les femmes et qui constituent des formes graves de violence réprimées par le Code pénal en vigueur, telles que les coups et blessures entraînant la mort, une incapacité permanente, une maladie, un handicap, un avortement, etc. UN كما تم تكليف الشرطة بمهمة منع وضبط وكشف الجرائم التي تقع على النساء، والتي تشكل مظهراً حاداً من مظاهر العنف ضد المرأة المعاقب عليها في قانون العقوبات النافذ المتمثلة بالإيذاء البدني الذي يفضي إلى الموت أو إلى عاهة مستديمة أو مرض أو عجز أو إجهاض،.الخ.
    Bien que la situation générale soit sombre en raison de la pauvreté, de la faim et de l'oppression — surtout dans l'hémisphère Sud — et qui constituent des atteintes graves à la dignité humaine, les chartes et conventions internationales élaborées à ce jour en matière de droits de l'homme reflètent des acquis intellectuels, juridiques et politiques majeurs. UN وإذا كانت الصورة قاتمة بما تحفل به من ضروب الظلم والفقر والمرض والجهل والجوع والذل، خاصة في نصف الكرة الجنوبي والتي تشكل إهانة بالغة للكرامة اﻹنسانية فإن المواثيق والعهود الدولية التي أنجزت خلال هذه الفترة والمتعلقة بحقوق اﻹنسان المختلفة تعكس أيضا إنجازات فكرية وحقوقية وسياسية لا يستهان بها.
    Je vous demande de bien vouloir intervenir auprès du Gouvernement koweïtien afin qu'il mette un terme à ces actes d'agression qui sont contraires aux dispositions de la Charte des Nations Unies et aux règles du droit international et qui constituent une provocation militaire injustifiée. UN أطلب من سيادتكم التدخل لدى الكويت ﻹيقاف هذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي والتي تشكل استفزازا عسكريا غير مبرر وتؤدي إلى خلق حالة من التوتر بدلا من سواد الاستقرار فيها.
    B. Incidents liés à la distribution des secours dans lesquels toutes les parties ont une part de responsabilité et qui constituent une grave violation du droit humanitaire international UN باء - الحوادث المتعلقة بتوزيع مواد الاغاثة والتي يتحمل مسؤوليتها جميع أطراف النزاع والتي تشكل انتهاكا جسيما للقانون الانساني الدولي
    17. À côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN 17- وإلى جانب كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك كثيرون لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، ويبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية.
    17. À côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN 17- وإلى جانب كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك كثيرون لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، ويبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية.
    17. A côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN ٧١- وجنبا إلى جنب مع كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مقبولة، هناك الكثيرون الذين لا تتوافر لهم الموارد الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، والذين يبرزون بجلاء بين أكثر الجماعات ضعفا وتهميشا وافتقارا إلى الحماية.
    17. A côté des personnes âgées qui jouissent d'une bonne santé et d'une situation financière acceptable, nombreuses sont celles qui, même dans les pays développés, ne disposent pas de ressources suffisantes et qui constituent l'essentiel des groupes de population les plus vulnérables, marginaux et non protégés. UN ٧١ - وجنبا إلى جنب مع كبار السن الذين يتمتعون بصحة جيدة والذين تعتبر حالتهم المالية مرضية، هناك الكثيرون الذين لا تتوافر لهم وسائل الدعم الكافية، حتى في البلدان المتقدمة، والذين يبرزون بجلاء بين أكثر الفئات ضعفا وتهميشا وافتقارا للحماية.
    3.12 L'auteur déclare que sa condamnation pour diffamation a de graves effets qui perdurent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et qui constituent en eux-mêmes une violation de ses droits. UN 3-12 ويقول صاحب البلاغ إن الإدانة بالتشهير لها آثار خطيرة لا تزال مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ وأن هذه الآثار تشكل بذاتها انتهاكاً لحقوقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more