"et qui ont" - Translation from French to Arabic

    • والتي أدت
        
    • ولها
        
    • والتي لها
        
    • والتي لديها
        
    • وتكرار
        
    • ولكون هؤلاء الأطفال
        
    • واللائي
        
    • والذين هم
        
    • والتي أسفرت
        
    • والتي تؤثر
        
    • والتي تترتب
        
    • والتي قدَّمت
        
    • والتي كانت لها
        
    • والذين قدموا
        
    • و الذين
        
    Les événements politiques positifs dont les peuples de divers continents ont été les protagonistes et qui ont entraîné la naissance ou la renaissance de pays démocratiques confirment pleinement la validité et la pertinence des valeurs de la démocratie. UN وتؤكد تماما اﻷحداث السياسية الايجابية التي تناصرها الشعوب في مختلف القارات، والتي أدت إلى قيام بلدان ديمقراطية أو بعثها من جديد، صلاحية القيم الديمقراطية وأهميتها.
    Toutefois, étant donné les réunions qui ont été organisées après la visite de l'expert et qui ont conduit à la signature d'un accord-cadre pour la reprise du processus de négociation entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG, beaucoup des vues exprimées lors de ces entretiens sont désormais dépassées. UN غير أن الاجتماعات التي عقدت بعد زيارة الخبيرة، والتي أدت الى توقيع اتفاق إطاري لاستئناف عملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، قد تجاوزت العديد من المواضيع المطروحة.
    Les grandes usines, qui achètent les feuilles fraîches de thé vert et qui ont intrinsèquement intérêt à s'assurer un approvisionnement ininterrompu et de qualité, dispensent des services de vulgarisation en culture du thé. UN فشركات الشاي، التي تشتري الشاي الأخضر ولها مصلحة راسخة في ضمان إمدادات جيدة متواصلة، تقدم الإرشادات لاستنبات الشاي.
    L'attention est également appelée sur un certain nombre d'aspects importants, faisant intervenir divers départements et qui ont une incidence directe sur l'efficacité des opérations de maintien de la paix, à savoir la planification, les arrangements juridiques, la formation, l'information et les services de soutien logistique. UN ويبرز أيضا عدة مسائل مهمة تشترك في التصدي لها إدارات مختلفة ولها أثر مباشر على كفاءة عمليات حفظ السلام. وتشمل هذه المسائل التخطيط، والترتيبات القانونية، والتدريب، واﻹعلام، وخدمات الدعم السوقي.
    Je voudrais saisir cette occasion pour vous informer de certains faits nouveaux survenus depuis notre dernière réunion et qui ont trait à nos travaux. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷبلغكم ببعض التطورات اﻷخرى التي وقعت منذ اجتماعنا اﻷخير والتي لها علاقة وثيقة بعملنا.
    Nous continuons d'exhorter les autres pays pratiquant la pêche hauturière et qui ont un intérêt réel pour la pêche dans notre région à devenir parties à la Convention. UN وما زلنا نحث الدول الأخرى التي تقوم بالصيد في المياه العميقة والتي لديها مصلحة حقيقية في مصائد الأسماك في إقليمنا على العمل على أن تصبح طرفاً في هذه الاتفاقية.
    Les indicateurs de base de la violence à l'égard des femmes, qui visent à aider les États à évaluer l'ampleur, la prévalence et l'incidence de la violence à l'égard des femmes et qui ont été approuvés par la Commission de statistique, sont de la plus haute importance. UN والجانب الأهم هو المجموعة الأساسية من مؤشرات العنف ضد المرأة، المتفق عليها من قِبَل اللجنة الإحصائية، بغرض مساعدة الدول على تقييم نطاق العنف ضد المرأة ومدى تفشيه وتكرار حدوثه.
    Deuxièmement, il a réveillé des haines ethniques profondes, qui ont déjà été une source de calamité pour le Rwanda et qui ont, une fois de plus, provoqué des massacres à grande échelle de civils innocents. Français UN وثانيا، أيقظت من جديد اﻷحقاد اﻹثنية الراسخة الجذور، التي كانت تعاني منها رواندا في الماضي والتي أدت ثانية إلى حدوث مذابح للمدنيين اﻷبرياء على نطاق شاسع.
    J'ai le plaisir de vous informer que le souverain du Royaume du Bhoutan a toujours été à l'avant-garde des nombreux changements qu'a connus mon pays et qui ont permis à notre peuple de mieux contrôler sa destinée. UN يسرني أن أخبركم أن عرش مملكة بوتان كان دائما حجر اﻷساس في التغيرات الكثيرة في بلدنا، والتي أدت إلى منح المزيد من السلطة للشعب.
    8. Exprime, en ce qui concerne le Congo, sa vive préoccupation face aux affrontements fratricides qui se déroulent à Brazzaville et qui ont fait de nombreuses victimes; UN ٨ - يعرب، فيما يتعلق بالكونغو، عن قلقه البالغ إزاء اشتباكات اﻷخوة الجارية في برازافيل والتي أدت إلى سقوط العديد من الضحايا؛
    Consciente que les légumineuses sont des plantes dont les propriétés de fixation de l'azote dans le sol contribuent à améliorer la fertilité des sols et qui ont des effets bénéfiques sur l'environnement, UN وإذ تسلم بأن البقول هي نباتات بقولية فيها خصائص مثبتة للنيتروجين يمكن أن تساهم في زيادة خصوبة التربة ولها تأثير إيجابي في البيئة،
    Consciente que les légumineuses sont des plantes dont les propriétés de fixation de l'azote dans le sol contribuent à améliorer la fertilité des sols et qui ont des effets bénéfiques sur l'environnement, UN وإذ تسلم بأن البقول هي نباتات بقولية فيها خصائص مثبتة للنيتروجين يمكن أن تساهم في زيادة خصوبة التربة ولها تأثير إيجابي في البيئة،
    Il se déclare tout particulièrement préoccupé par la persistance, dans les zones rurales, de coutumes et de pratiques traditionnelles qui sont contraires aux droits humains des femmes et des filles et qui ont une incidence négative sur l'égalité des sexes et sur l'autonomisation des femmes et des filles. UN وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء استمرار عادات وممارسات تقليدية في المناطق الريفية تنتهك حقوق الإنسان للنساء والفتيات ولها تأثير ضار على مساواتهن بالرجال وعلى تمكينهن.
    Malgré les restrictions budgétaires que nous connaissons, et qui ont aussi joué un rôle dans notre décision, je continue de penser que nous avons une importante contribution à apporter dans ce domaine et notre aide à la mise en oeuvre de la Convention vous est acquise. UN ورغم التخفيضات التي نواجهها، والتي لها أيضاً دور في هذا القرار، ما زلت أشعر أن لنا مساهمة قوية يمكن تقديمها وأتطلع الى تقديم التعاون والدعم المستمرين لتنفيذ الاتفاقية.
    En outre, le Gouvernement éthiopien est toujours prêt à coopérer avec ceux qui souhaitent enquêter au sujet de toutes violations présumées du droit humanitaire international en Éthiopie et qui ont le mandat pour ce faire. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة اﻹثيوبية مستعدة دوما للتعاون مع اﻷطراف التي ترغب في التحقيق في أي انتهاكات مزعومة لمبادئ القوانين اﻹنسانية الدولية في إثيوبيا والتي لها تفويض بذلك.
    Les pays qui entretiennent des relations commerciales étroites et des liens économiques importants et qui ont une expérience ou des vues comparables en matière de politique de concurrence sont les plus susceptibles de recourir à ce type d'accord. UN والبلدان التي من الأرجح أن تستخدم هذه الترتيبات هي البلدان التي تقوم بينها شراكة تجارية وثيقة تشمل علاقات اقتصادية كبيرة، والتي لديها تجارب أو آراء متشابهة في مجال سياسة المنافسة.
    2. Déplore la politique et les pratiques d'Israël, Puissance occupante, qui ont entraîné la fermeture pendant une longue période d'établissements d'enseignement et de formation professionnelle, dont beaucoup gérés par l'Office, et qui ont perturbé à maintes reprises les services médicaux; UN " ٢ - تشجب سياسة وممارسات اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التي أدت إلى اﻹغلاق المطول للمؤسسات التعليمية والمهنية، التي تدير الوكالة عددا كبيرا منها، وتكرار تعطيل الخدمات الطبية عن العمل؛
    1200. Le Comité est atterré par le nombre très élevé d'enfants qui ont été recrutés de force dans les forces armées, y compris dès l'âge de 5 ans, et qui ont souvent été contraints à commettre des atrocités envers d'autres personnes, notamment envers d'autres enfants et membres de leur communauté. UN 1200- تعرب اللجنة عن جزعها الشديد إزاء ضخامة أعداد الأطفال الذين يجندون بالقوة في القوات المسلحة، ومن ضمنهم أطفال لا يتجاوزون الخامسة من العمر، ولكون هؤلاء الأطفال يرغمون على ارتكاب فظائع ضد أناس آخرين، بمن فيهم الأطفال والأفراد الآخرون في مجتمعاتهم المحلية.
    Les femmes n'ayant ni revenu ni moyens personnels et qui ont vécu ou vivent encore comme femmes au foyer avec leur conjoint et se sont portées caution lorsque leur époux a contracté des dettes importantes verront leurs dettes allégées. UN وهكذا ستعفى من الدين النساء اللوائي ليس لهن دخل أو وسائل معيشة بمفردهن واللائي عشن أو يعشن كربات بيوت مع أزواجهن ويتحملن مسؤولية مشتركة عن ديون أزواجهن الكبيرة.
    Des membres moins intelligent, et qui ont n'ont aucune expérience. Open Subtitles والذين هم قليلوا الذكاء وقليلوا الخبرة
    Le Ministère roumain des affaires étrangères condamne fermement les attaques terroristes qui ont été perpétrées aujourd'hui sur le territoire des États-Unis d'Amérique et qui ont causé de terribles pertes en vies humaines et d'énormes dégâts matériels. UN إن وزارة الشؤون الخارجية الرومانية تدين بشدة الهجمات الإرهابية التي وقعت اليوم في الولايات المتحدة الأمريكية، والتي أسفرت عن خسائر فادحة في الأرواح وعن أضرار مادية جسيمة.
    Tout en maintenant sa teneur traditionnelle, sa structure et sa présentation, le texte se fait l'écho des développements pertinents récemment intervenus et qui ont un lien avec la question du désarmement nucléaire. UN ويدل مشروع القرار، بالرغم من أنه قد أبقى على زخمه التقليدي الرئيسي، وإطاره وشكله، على التطورات النسبية التي حدثت مؤخرا والتي تؤثر في مسألة نزع السلاح النووي.
    1. Demande la cessation immédiate de tous les actes qui ont eu pour résultat d'aggraver la situation et qui ont des effets négatifs sur le processus de paix du Moyen-Orient, et le rétablissement de la situation antérieure à ces actes; UN ١ - يدعو إلى التوقف والتراجع فورا عن جميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة، والتي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط؛ ـ
    27. Conformément à l'article 17 du règlement intérieur, le Secrétariat a distribué une liste d'organisations non gouvernementales compétentes qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social et qui ont sollicité le statut d'observateur. UN 27- ووفقاً للمادة 17 من النظام الداخلي، عمَّمت الأمانةُ قائمةً بالمنظمات غير الحكومية المعنية التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي قدَّمت طلباً للحصول على صفة مراقب.
    Son pays a exprimé plusieurs fois des préoccupations sur les essais de missiles balistiques et d'armes nucléaires menés en Asie du Sud-Est ces dernières années et qui ont eu des répercussions graves sur la sécurité et la stabilité mondiales et régionales. UN وذَكَر أن بلده قد أعرب بشكل متكرر عن قلقه إزاء تجارب الأسلحة النووية والقذائف التسيارية التي أُجريت في منطقة جنوب شرقي آسيا في السنوات الأخيرة والتي كانت لها مضاعفات خطيرة بالنسبة للسلم والاستقرار الإقليميين والعالميين.
    Depuis 1990, il a indemnisé toutes les personnes touchées par la réforme agraire, ou qui ont été victimes d'occupation, d'intervention, d'expropriation ou de confiscation et qui ont présenté une réclamation, tant sur le plan administratif que judiciaire. UN ومنذ عام 1990، عوضت جميع الأشخاص المتأثرين بالإصلاح الزراعي، أو الذين كانوا ضحايا للاحتلال أو التدخل أو نزع الملكية أو المصادرة والذين قدموا شكوى، سواء على المستوى الإداري أو القضائي.
    Pour une famille ayant des enfants qui sont dans une maison d'accueil et qui ont désespérément besoin d'un toit. Open Subtitles من أجل مجموعة كبيرة من الأطفال في دار الرعاية و الذين كانوا يحتاجون للرعاية بيأس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more