"et qui sont" - Translation from French to Arabic

    • والتي تكون
        
    • وتكون
        
    • وأن تكون
        
    • والتي هي
        
    • والذين يكونون
        
    • وتشكل تدابير
        
    • والتي تعتبر
        
    • ويرجح
        
    • والتي تعد
        
    • والتي تتسم
        
    • والتي تشكل
        
    • والتي لا تزال
        
    • والذين هم
        
    • ومن هم
        
    • وحسبما هو
        
    Les biens, meubles et immeubles, définitivement acquis et qui sont nécessaires aux activités des syndicats, sont insaisissables. UN ولا يجوز الحجز على الأموال العقارية والمنقولة التي اكتسبتها النقابة بصفة نهائية والتي تكون ضرورية لأداء نشاطها.
    La première catégorie peut regrouper des techniques d'une valeur commerciale limitée ou des techniques conçues pour remédier à des problèmes très spécifiques, et qui sont de ce fait très élaborées et difficiles à copier. UN وقد تشمل الفئة اﻷولى التكنولوجيات ذات القيمة التجارية المحدودة أو التكنولوجيات المصممة لحل مشاكل محددة جدا، والتي تكون بدورها شديدة التعقيد ولا يمكن تقليدها بسهولة.
    Celui-ci n'en contient que des extraits, qui ne sont pas signés par le Président et qui sont donc nuls et de nul effet. UN ويدعي أن ليست في ملف قضيته سوى مقتطفات من مرسوم العفو وأنها لا تحمل توقيع الرئيس وتكون من ثم لاغية.
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    Le premier comprend les activités qui ont été décidées par les organes directeurs et qui sont de caractère permanent. UN وتظهر تحت بند البرنامج الأساسي، الأنشطة التي صدر بها تكليف من الهيئات التشريعية والتي هي أنشطة مستمرة بطبيعتها.
    La moitié au moins des postes de stagiaires sont réservés à des jeunes inscrits comme demandeurs d’emploi depuis 9 mois au moins et qui sont liés par un contrat de première expérience professionnelle. UN ويخصص على اﻷقل نصف وظائف المتدربين للشباب المسجلين بصفتهم طالبي وظائف منذ تسعة أشهر على اﻷقل والذين يكونون مرتبطين بعقد لاكتساب الخبرة المهنية اﻷولى.
    L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. UN ولا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة هذا الحق إلا تلك التي تُفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي والسلامة العامة والنظام العام وحماية الصحة العامة والآداب العامة وحماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Dans l'exécution de leurs tâches, les policiers ne peuvent avoir recours qu'aux mesures et moyens de coercition prescrits par la loi et qui sont susceptibles de leur permettre d'atteindre leurs objectifs avec les conséquences les moins dommageables. UN ولا يجوز للشرطة، في أداء مهامها، أن تستخدم من تدابير ووسائل الإكراه إلا تلك التي ينص عليها القانون، والتي تكون قادرة على تحقيق الهدف بأقل قدر ممكن من الآثار الضارة.
    Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large aux fins de toute procédure pénale relative aux infractions visées aux articles 2 et 6 de la présente Convention, notamment en se communiquant les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires à la procédure. UN تساعد الدول الأطراف بعضها بعضا إلى أقصى حد ممكن فيما يتعلق بالمقاضاة الجنائية ذات الصلة بالجرائم المشار إليها في المادتين 2 و 6 من هذه الاتفاقية، بما في ذلك تيسير تلقي الأدلة المتاحة لديهم والتي تكون ضرورية للنظر في القضية المعنية.
    1. Les États parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large possible dans toute procédure pénale relative à un crime de disparition forcée, y compris en ce qui concerne la communication de tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires aux fins de la procédure. UN 1 تتعهد الدول الأطراف بأن تقدم كل منها للأخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القضائية في كل تحقيق أو إجراء جنائي يتصل بجريمة اختفاء قسري، بما في ذلك ما يتعلق بتقديم جميع عناصر الإثبات المتاحة لديها والتي تكون لازمة لأغراض الإجراء.
    Dans de nombreuses sociétés, ce sont les femmes qui souffrent le plus de la pauvreté et qui sont particulièrement vulnérables aux fluctuations et aux inégalités sur le marché du travail. UN فالمرأة في مجتمعات عديدة هي التي تعاني الفقر أكثر وتكون اﻷكثر عرضة للتقلبات وانعدام المساواة في سوق العمل.
    En 1998, le Fonds a mis au point des dispositifs permettant de réunir et de diffuser ces enseignements et qui sont étroitement liés à ses objectifs stratégiques. UN فاهتم الصندوق في عام ٨٩٩١ بإنشاء نظم تدعم عملية التعلم وتكون وثيقة الاتصال بأهداف الصندوق الاستراتيجية.
    Le membre de phrase " et qui sont mûrs pour être examinés ou faire l'objet de négociations dans l'esprit de la relance du dialogue et du partenariat " a été supprimé; UN وتُحذف العبارة " وتكون مناسبة للدراسة أو التفاوض بروح من الحوار والشراكة المتجددين " ؛
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية:
    Il peut en conséquence être soumis à certaines restrictions qui doivent toutefois être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires : UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    Déterminer les interventions de l'ONUDI qui relèvent de domaines de spécialisation bien définis et qui sont les mieux appropriées pour permettre à l'Organisation de remplir sa mission; UN :: استبانة طائفة تدخلات اليونيدو التي تستند إلى ميادين تخصص محددة تماما والتي هي الأنسب للاضطلاع بولاية المنظمة؛
    Il s’inquiète aussi de l’augmentation du nombre d’enfants qui travaillent illégalement comme domestiques et qui sont exposés à toutes sortes d’abus, y compris les sévices et l’exploitation sexuels. UN وهي قلقة أيضا إزاء تزايد عدد اﻷطفال الذين يعملون كخدم في المنازل في ظروف غير قانونية والذين يكونون عرضة لجميع أنواع اﻹساءة، بما فيها الاعتداء والاستغلال الجنسيين.
    L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions imposées conformément à la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale, de la sûreté publique, de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la moralité publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. UN ولا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة هذا الحق إلا تلك التي تُفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، حرصاً على مصلحة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم.
    Il est essentiel de faire connaître, dans tous les domaines, les principes de ce groupe, ainsi que les activités de grande ampleur qui ont été réalisées et qui sont, en définitive, le résultat pratique de ces principes. UN ومن الضروري أن تكون جميع القطاعات على علم بهذه البرامج وبالسلسلة الواسعة من اﻷنشطة التي تضطلع بها الجامعة والتي تعتبر في نهاية المطاف التطبيق العملي لتلك المبادئ.
    Avant d'entamer son programme d'activités en vertu du présent contrat, le Contractant soumet au Secrétaire général un plan d'urgence, qui permet de faire face efficacement aux incidents pouvant résulter des activités qu'il entend mener dans la zone d'exploration et qui sont susceptibles de causer ou de menacer de causer un dommage grave au milieu marin. UN 6-1 على المتعاقد، قبل الشروع في برنامج أنشطته بموجب هذا العقد، أن يقدم إلى الأمين العام خطة طوارئ للتصدي بفعالية للحوادث التي تنشأ عن أنشطة المتعاقد في البحر في قطاع الاستكشاف ويرجح أن تتسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يمكن أن تتسبب فيه.
    Cet événement réunit les représentants les plus éminents de la communauté internationale, qui appellent aujourd'hui plus que jamais l'affirmation des principes qui sont à la base de la coexistence pacifique entre les peuples et qui sont essentiels à l'application effective de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN فقد جمعت هذه المناسبة أبرز ممثلي المجتمع الدولي، الذين يدعون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى تأكيد المبادئ التي تشكل الأساس للتعايش السلمي فيما بين الشعوب والتي تعد من الأمور الضرورية للتنفيذ الفعال للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Enfin, nous voudrions insister sur la nécessité de bien comprendre qu'il existe un ensemble de valeurs et de coutumes communes qui sont universellement reconnues et qui sont consacrées dans la Charte et les conventions internationales du système des Nations Unies. UN ختاما، نود أن نؤكد على أن ثمة مجموعة من القيم والأعراف الدولية المتفق عليها والتي تتسم بالعالمية وتعبر عنها المواثيق والاتفاقيات الدولية المختلفة المرتبطة بمنظومة الأمم المتحدة.
    Pire encore, les problèmes de fond qui ont perturbé la transition démocratique et qui sont la principale cause de la crise n’ont pas été réglés. UN وعلاوة على ذلك، لم يجر التصدي للمشاكل اﻷساسية التي عكرت صفو الانتقال الديمقراطي والتي تشكل جذور اﻷزمة.
    Le Comité recommande à l'État partie de donner suite aux recommandations qu'il a formulées en 2003 et qui sont encore valables aujourd'hui. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمتابعة التوصيات التي صدرت في عام 2003 والتي لا تزال سارية اليوم.
    iv) Donner la priorité aux titres de propriété de ceux qui sont tributaires de la terre pour leur subsistance et qui sont plus vulnérables aux saisies des terres, plutôt que de ceux qui prétendent être les propriétaires officiels. UN ' 4` إعطاء الأولوية لتمليك الأرض للذين يتوقف رزقهم عليها والذين هم أكثر عرضة ليجري الاستيلاء على أراضيهم، بدلا من الذين يدَّعون أنهم المالكون الرسميون؛
    Il suffit, pour envisager un possible scénario catastrophe, qui sous-tend d'ailleurs la résolution, d'examiner attentivement les faits et de se demander où pèsent les plus grands risques, où existe la plus grande vulnérabilité et qui sont les plus menacés. UN وإذا أردنا تحديد أي حالة تنطوي على كارثة محتملة، وهو الغاية من هذا القرار، يكفي التركيز على الحقائق الموجودة والتساؤل عن مكمن أكبر المخاطر وأوجه الضعف ومن هم أكثر عرضة للتهديد.
    a) Des signaux similaires à ceux qui sont spécifiés dans le Protocole II modifié, et qui sont décrits ci-après doivent être utilisés pour marquer les champs de mines et les zones minées afin que ces champs et zones puissent être vus et reconnus par la population civile: UN (أ) يجب أن تستعمل في وضع العلامات على حقول الألغام والمناطق الملغومة علامات شبيهة بتلك المحددة في البروتوكول الثاني المعدل وحسبما هو مبين أدناه ضماناً لوضوحها للعيان وتعرّف السكان المدنيين عليها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more