"et réaffirmer" - Translation from French to Arabic

    • وإعادة تأكيد
        
    • وأن تؤكد من جديد
        
    • والتأكيد مجددا
        
    • وأن تجدد
        
    • والتأكيد من جديد
        
    • وإعادة التأكيد
        
    • وأن أؤكد مجددا
        
    • وأن تعيد تأكيد
        
    • وأن يعيد تأكيد
        
    • ويؤكد مجددا
        
    • والتأكيد مجدداً
        
    • ولإعادة تأكيد
        
    • وأن يؤكد
        
    Considérant qu'une technologie de l'information répondant à notre culture et dotée de contenus pertinents et constamment actualisés peut contribuer à renforcer la diversité et réaffirmer l'identité culturelle, UN وإذ يضعون في اعتبارهم أنه لو تم تكييف تكنولوجيا المعلومات لتناسب ثقافاتنا وإعداد محتوى مناسب على أساس مستمر، لأمكن عندئذ تعزيز التنوع وإعادة تأكيد الهوية الثقافية،
    Nous pouvons soit accepter cette situation comme inévitable et tolérer l'éclatement de conflits constants et foudroyants, soit reconnaître que nous aspirons tous à la paix et réaffirmer notre détermination de mettre un terme aux conflits dans le monde entier. UN وبوسعنا إما قبول هذه النتيجة بوصفها لا مفر منها وتحمل الصراع المستمر الخانق أو إدراك أن التوق إلى السلام هو مطلب عالمي وإعادة تأكيد عزمنا على وضع حد للصراعات في جميع أنحاء العالم.
    C'est pourquoi la convention doit rappeler les buts et principes de la Charte des Nations Unies, et réaffirmer les principes de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وهذا هو السبب في أن الاتفاقية ينبغي لها أن تشير إلى أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تؤكد من جديد مبادئ سيادة الدول، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Appuyer fermement l'interdiction complète de toutes les formes d'essais d'armes nucléaires, sans exception, et de toutes les explosions nucléaires, et réaffirmer l'importance de cette interdiction pour la réalisation des objectifs du Traité. UN تقديم دعم قوي لفرض حظر شامل على جميع أشكال تجارب الأسلحة النووية دون استثناء، وعلى أي تفجير نووي، والتأكيد مجددا على أهمية هذا الحظر في تحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Par la déclaration de consensus à cette occasion, la Commission a pu appeler l'attention sur les principes, objectifs et priorités fondamentaux qu'elle n'a cessé de promouvoir et réaffirmer l'engagement de l'ensemble de ses membres, tant sur le plan de l'élaboration des politiques qu'au niveau des pays. UN وبفضل الإعلان الذي اعتمد بتوافق الآراء في الاجتماع، استطاعت اللجنة أن تجذب الانتباه إلى المبادئ والأهداف والأولويات الرئيسية التي دأبت على الترويج لها بانتظام على صعيد السياسات وعلى الصعيد القطري، وأن تجدد التزام أعضائها بوجه عام بتلك المبادئ والأهداف والأولويات.
    Bien entendu, nous devons maintenant nous prononcer sur les défis qui restent à relever et réaffirmer notre détermination à poursuivre sur la voie de la réalisation des objectifs visant à éliminer les inégalités sociales. UN ومن مسؤوليتنا أيضاً، بطبيعة الحال، أن نتكلم عن التحديات العالقة، والتأكيد من جديد على التزامنا بمواصلة إحراز التقدم في تحقيق الأهداف التي يمكنها أن تتغلب على الفجوات الاجتماعية، وعلى رغبتنا في ذلك.
    Le projet de résolution répond à deux objectifs : mettre en relief l'importance de la lutte contre la criminalité transnationale organisée et réaffirmer l'appui des États Membres à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN والغرض من مشروع القرار إلقاء الضوء على أهمية محاربة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، وإعادة التأكيد على دعم الدول الأعضاء لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Nous ne pensons pas que respecter le droit international et réaffirmer ces principes soient des conditions. UN ونحن لا نرى تأييد القانون الدولي وإعادة تأكيد تلك المبادئ بوصفهما شرطين.
    Il faut donc faire pleinement la lumière sur les activités de telles entreprises et agir au niveau international pour les limiter et réaffirmer la souveraineté des États et leurs obligations en matière de sécurité. UN ولذا، فإنه يشدد على الحاجة إلى دراسة أنشطة تلك الشركات دراسة وافية واتخاذ خطوات على الصعيد الدولي للحد من أنشطتها وإعادة تأكيد سيادة الدول والتزاماتها اﻷمنية.
    Pour commencer, ils doivent jouer un rôle de chef de file lors de la prochaine session du Comité préparatoire du TNP et réaffirmer les engagements qu'ils ont pris en matière de désarmement en vertu de l'article VI. UN وكبداية، يجب عليها إظهار القيادة في الاجتماع المقبل للجنة التحضيرية للمعاهدة وإعادة تأكيد التزاماتها في مجال نزع السلاح بموجب المادة السادسة.
    :: Il faut renouveler l'engagement en faveur du principe de l'accès universel aux soins de santé, y compris la revitalisation des soins de santé primaires, et réaffirmer l'importance de la `Santé pour Tous'; UN :: إعادة الالتزام بمبدأ إمكانية حصول الجميع على الرعاية الصحية، بما في ذلك إعادة تنشيط الرعاية الصحية الأولية، وإعادة تأكيد أهمية توفير الصحة للجميع؛
    Réforme des Nations Unies : Rétablir l'équilibre entre les principaux organes des Nations Unies et réaffirmer le rôle et l'autorité de l'Assemblée générale, tout en reconfirmant le rôle fondamental de celle-ci en matière de paix et de sécurité internationales et de promotion du multilatéralisme. UN إصلاح الأمم المتحدة: إعادة التوازن بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة وإعادة تأكيد دور وسلطة الجمعية العامة مع التأكيد على دورها الأساسي في تحقيق السلم والأمن الدوليين وتعزيز النزعة التعددية.
    1. Donner une impulsion dynamique et réaffirmer l'engagement de l'administration en faveur UN 1 - القيام بدور قيادي رائد وإعادة تأكيد التزام البرنامج الإنمائي بقيام الإدارة العليا بتعميم مراعاة المنظور الجنساني
    Premièrement, elle doit respecter et réaffirmer les valeurs et principes fondamentaux de la Charte. UN أولا، يجب أن تحترم هذه الإصلاحات وأن تؤكد من جديد ما في الميثاق من مبادئ وقيم أساسية.
    Les États parties devraient saluer les neuf récentes adhésions au Traité et réaffirmer leur opinion selon laquelle des mesures efficaces de désarmement nucléaire aideraient à atteindre l'objectif d'universalité. UN وقال إنه ينبغي أن ترحِّب الدول الأطراف بانضمام تسع دول مؤخرا إلى المعاهدة، وأن تؤكد من جديد رأيها القائل بأن اتخاذ تدابير فعَّالة لنزع السلاح النووي سيُسهم في الوصول إلى هدف تحقيق عالمية المعاهدة.
    Chaque année, nous nous retrouvons pour échanger nos craintes et nos réflexions, pour partager nos expériences et réaffirmer notre foi dans les buts et principes de la Charte de San Francisco. UN إننا نلتقي كل سنة لﻹعراب عن شواغلنا وأفكارنا، ولنتشاطر التجارب والتأكيد مجددا على إيماننا بمقاصد ومبادئ ميثاق سان فرانسيسكو.
    Face à d'énormes défis internes et externes, vous avez travaillé avec succès à faire avancer les objectifs de développement des Nations Unies et réaffirmer le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN وفي خضم التحديات الخارجية والداخلية الهائلة، عملتم بنجاح للنهوض بجدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي والتأكيد مجددا على الدور المحوري للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Il souligne en outre que tous les États Membres devront faire preuve de volonté politique et réaffirmer leur volonté résolue de veiller à l'application effective et intégrale de toutes les résolutions de l'Assemblée qui ont trait à cette question, y compris la résolution 59/313, sur une base non sélective et non discriminatoire. UN كما تشدد الحركة على ضرورة أن تبدي جميع الدول الأعضاء الإرادة السياسية اللازمة وأن تجدد التزامها بكفالة التنفيذ الفعال والكامل لجميع قرارات الجمعية العامة المتعلقة بهذه المسألة، بما في ذلك القرار 59/313، دون انتقاء أو تمييز.
    Reconnaître et condamner publiquement la violence contre les femmes et réaffirmer que de tels crimes ne bénéficieront d'aucune tolérance quelle qu'elle soit et que des mesures seront prises rapidement pour enquêter sur les auteurs de ces crimes, les identifier, les traîner en justice et indemniser les victimes. UN الاعتراف بحدوث العنف ضد المرأة وإدانته علناً والتأكيد من جديد على أنه لن يكون هناك تهاون مطلقاً إزاء هذه الجرائم وأنه سيجري اتخاذ إجراءات سريعة للتحرّي عن مرتكبيها وتحديد هويتهم ومحاكمتهم وتقديم تعويض إلى الضحايا.
    1. Il faudrait préciser les circonstances dans lesquelles une force des Nations Unies doit être considérée comme partie à un conflit armé et réaffirmer qu’une telle force des Nations Unies doit se conformer en toute circonstance et en tout point au droit international humanitaire; UN ١ - توضيح الظروف التي يتعين فيها اعتبار قوة اﻷمم المتحدة طرفا في نزاع مسلح وإعادة التأكيد على أن قوة اﻷمم المتحدة، في ظل هذه الظروف، تخضع لمجمل القانون اﻹنساني الدولي؛
    Pour terminer, je voudrais souligner la grande importance que mon pays attache au processus global de réforme et d'adaptation de l'Organisation aux nouveaux défis de l'époque actuelle et réaffirmer notre attachement à ce processus. UN ختاما، أود أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها بلدي على عمليــة الاصلاح العــام للمنظمــة وتكييفها مع التحديـات الجديدة في عصرنـا، وأن أؤكد مجددا على اخلاصنا لهذه العملية والتزامنا بها.
    Le Comité spécial devrait confirmer les accords intervenus jusqu'à présent et réaffirmer qu'il est disposé à poursuivre les négociations sur les autres aspects de la question. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تؤكد الاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى اﻵن. وأن تعيد تأكيد استعدادها لمواصلة المفاوضات على الجوانب اﻷخرى.
    88. À ce stade, sur la base de l'exercice de définition des priorités (recommandation 2), les inspecteurs estiment que l'Office devrait redéfinir l'approche stratégique de sa présence sur le terrain et réaffirmer ses principes de déploiement, en particulier la stratégie visant à renforcer sa présence régionale et/ou son déploiement dans les pays. UN 88- في اللحظة الراهنة، واستناداً إلى عملية ترتيب الأولويات (التوصية 2)، يعتقد المفتشون أنَّ على المكتب أن يعيد تحديد النهج الإستراتيجي لوجوده الميداني وأن يعيد تأكيد مبادئ انتشاره، خاصة الإستراتيجية الرامية إلى تقوية وجوده الإقليمي و/أو انتشاره القطري.
    Le Secrétaire général et lui-même comptent donc sur la Deuxième Commission pour se rassembler en vue de l'adoption d'une résolution ferme qui aidera à redynamiser le système de développement des Nations Unies et réaffirmer son rôle essentiel. UN وقال إن الأمين العام وهو شخصيا يعولان على اللجنة الثانية لتوحيد كلمتها حول قرار قوي ينشط جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ويؤكد مجددا دوره الأساسي.
    Rappeler que la résolution sur le Moyen-Orient adoptée par la Conférence de 1995 était un élément essentiel des résultats de la Conférence de 1995 et la question de sa prorogation l'une des raisons pour lesquelles le TNP a été prorogé sans vote pour une durée indéterminée en 1995, et réaffirmer que cette résolution reste valide jusqu'à ce que ses buts et objectifs soient atteints. UN الإشارة إلى أن القرار المتخذ عام 1995 بشأن الشرق الأوسط كان عنصراً أساسياً من عناصر الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض والتمديد لعام 1995 ومن الأساس المستُند إليه لتمديد معاهدة عدم الانتشار لأجل غير مسمى، دون تصويت، في عام 1995، والتأكيد مجدداً على أن القرار لا يزال سارياً ريثما تتحقق أهدافه ومراميه.
    C'est pourquoi nous devons saisir l'occasion de cet examen biennal pour passer en revue notre lutte contre le terrorisme, veiller à ce que nos efforts soient coordonnés et conformes aux principes et aux mesures énoncés dans la Stratégie et réaffirmer notre volonté de continuer à renforcer, dans le cadre de la Stratégie, notre coopération dans le domaine de la lutte contre le terrorisme. UN وبالتالي، ينبغي لنا اغتنام هذه الفرصة التي يتيحها الاستعراض الذي يجرى كل سنتين لتدارس جهودنا في مكافحة الإرهاب لكفالة تنسيق جهودنا وتماشيها مع المبادئ والتدابير المنصوص عليها في الاستراتيجية، ولإعادة تأكيد التزامنا بمواصلة تعزيز تعاوننا في مكافحة الإرهاب بموجب الاستراتيجية.
    La communauté internationale doit soutenir les normes de non-prolifération et réaffirmer l'article IV du Traité. UN واختتم حديثه قائلاً إنه يجب أن يؤيد المجتمع الدولي معايير عدم الانتشار وأن يؤكد من جديد على المادة الرابعة من المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more