"et réduisent" - Translation from French to Arabic

    • وتحد من
        
    • وتقلل من
        
    • ويقلل من
        
    • وتخفِّض
        
    • وتخفض
        
    • وتخفّض
        
    • ويزيد من تقليص
        
    • وتقلص من
        
    • وتقلل إلى
        
    :: Les petites exploitations agricoles pâtissent également de terres peu fertiles et des puissants intrants externes qui dégradent encore davantage les sols, augmentent les coûts pour les agriculteurs et réduisent leurs marges bénéficiaires. UN :: تتأثر الزراعة على نطاق صغير أيضا بالتربة الفقيرة والمدخلات الخارجية المرتفعة التي تفاقم من تدهور التربة، وتزيد من التكلفة على المزارعين، وتحد من هوامش ربحهم.
    Les lourdes peines et les incarcérations aggravent leur exclusion et réduisent leurs chances de réintégrer la société pour y être utiles. UN والعقوبات القاسية والحبس تزيد من إقصائهم وتحد من فرص إعادة إدماجهم كأفراد منتجين في مجتمعاتهم.
    L'objectif de ce compte serait de récompenser les décisions bien fondées concernant des politiques qui encouragent la croissance économique et réduisent la pauvreté. UN وسيكون هدف حساب التحدي الألفي هو مكافأة القرارات السليمة على صعيد السياسات، التي تعزز النمو الاقتصادي وتحد من الفقر.
    Les traités de double imposition répartissent le revenu imposable entre le pays hôte et le pays d'origine et réduisent les possibilités de double imposition. UN أما معاهدات منع الازدواج الضريبي، فإنها تُستخدَم لتوزيع الدخل الخاضع للضريبية بين البلدان المضيفة وبلدان المصدر وتقلل من حدوث الازدواج الضريبي.
    La Suisse n'a pas cessé de les condamner, car ils violent gravement le droit international et réduisent également l'appui des Israéliens au processus de paix. UN وقد أدانت سويسرا باتساق هذه الهجمات لأنها تشكل انتهاكاً جسيماً للقانون الدولي وتقلل من الدعم الإسرائيلي لعملية السلام.
    Ces accords nous permettent d'acheminer nos fonds par le biais d'autres donateurs et réduisent le fardeau administratif pour les pays partenaires. UN وهذا يمكّننا من تنظيم تدفق أموالنا من خلال جهات مانحة أخرى، ويقلل من العبء الإداري الملقى على عاتق البلدان الشريكة.
    Ces groupements rendent l'accès aux marchés plus facile, facilitent les retombées technologiques et réduisent les coûts des entreprises liés au cadre géographique et leurs coûts d'information. UN وتسهل هذه التجمعات الوصول إلى الأسواق كما تيسر انتشار التكنولوجيا وتخفِّض التكاليف الجغرافية والمعلوماتية للشركات.
    Meilleures méthodes d'administration des médicaments et des vaccins qui évitent l'utilisation d'aiguilles et réduisent la contamination croisée; UN :: واستحداث طرق أفضل لإعطاء الأدوية واللقاحات تتجنب استخدام الإبر وتحد من تناقل العدوى؛
    50. Il est essentiel de développer les petites et moyennes entreprises car elles fournissent des moyens de subsistance durables et réduisent le chômage. UN 50- وأعقبت قائلة إنَّ من الضروري تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة، لأنّها توفر سبل عيش مستدامة وتحد من البطالة.
    Les fluctuations des prix des produits de base ont des effets déstabilisateurs et réduisent les possibilités de diversification vers d'autres secteurs. UN فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى.
    Les fluctuations des prix des produits de base ont des effets déstabilisateurs et réduisent les possibilités de diversification vers d'autres secteurs. UN فتقلبات أسعار السلع الأساسية لها عواقب مزعزعة وتحد من إمكانية التنويع في قطاعات أخرى.
    Non seulement, ces pays doivent consacrer une grande partie de leur capacité de production au remboursement d'une dette de plus en plus impossible à gérer, mais beaucoup d'entre eux ont aussi été contraints d'adopter des pratiques agricoles et commerciales non viables qui accroissent leur dépendance et réduisent leurs capacités. UN ولا يذهب فحسب شطر كبير من القدرة الإنتاجية لتلك البلدان إلى خدمة الديون التي تخرج من نطاق سيطرتها بسرعة متزايدة، وإنما أرغم ضغط المديونية كثيرا من هذه البلدان على اتباع أنماط غير مستدامة في مجالي الزراعة والتجارة، واتباع سياسات تضاعف التبعية، وتحد من القدرات.
    Ces déséquilibres brisent la cohésion sociale, limitent les possibilités d'exercice d'une démocratie réelle et réduisent la validité des droits civiques. UN وهذه الاختلالات تفسخ التماسك الاجتماعي، وتحد من إمكانيات ممارسة الديمقراطية الفعالة، وتخفض قدرة المواطنين على التمتع الفعلي بحقوقهم.
    Les stratégies d'adaptation à la variabilité du climat renforcent la capacité d'adaptation des plus démunis et réduisent leur vulnérabilité aux effets néfastes des changements climatiques. UN فاستراتيجيات التكيف مع تغير المناخ تزيد من قدرة الفقراء على التكيف وتقلل من تعرضهم للآثار الضارة الناجمـة
    Ces initiatives créent une habitude de coopération entre pays voisins et réduisent les malentendus. UN وتقيم هذه المبادرات عادة التعاون بين البلدان المجاورة، وتقلل من سوء التفاهم.
    Nous espérons sincèrement que le Pakistan sera à l'avenir mieux disposé à cet égard, car de tels liens de communication sont à la base de la transparence et réduisent la méfiance. UN ونحن نأمل في أن تكون باكستان أكثر مرونة ﻷن هذه الاتصالات تضع اﻷساس للشفافية وتقلل من الارتياب.
    Il est indispensable de créer au sein des prisons une atmosphère de sécurité et d'ordre, avec des normes de cohabitation claires et prévisibles, qui minimisent les tensions et réduisent les possibilités d'incidents. UN ومن الضروري تهيئة بيئة آمنة ومنظمة في السجون، ونظام متسق يقوم على قواعد واضحة للتعايش يمكن التنبؤ بها، وتقلل من التوترات إلى أدنى حد وتساعد على تفادي وقوع الحوادث.
    On dispose de données nombreuses et fiables quant aux facteurs qui favorisent la bonne santé des adolescents et réduisent les risques, ou qui au contraire compromettent leur santé. UN فهنالك عدد وافر من الأدلة المتينة بشأن ما يعزز صحة المراهقين ويقلل من المخاطر.
    Les entreprises utilisent efficacement les énergies propres à des fins productives, améliorent le respect de l'environnement et réduisent les émissions de gaz à effet de serre. UN المنشآت تستخدم الطاقة النظيفة استخداما فعالا في الأغراض الإنتاجية وتحسِّن استدامتها البيئية وتخفِّض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Ils convertissent les déchets en ressources et réduisent les niveaux de carbone dans l'atmosphère qui, autrement, contribueraient au réchauffement de la planète. UN وهي تحوِّل النفايات إلى موارد، وتخفض مستويات الكربون في الجو التي تساهم لولا ذلك في ظاهرة الاحترار العالمي.
    Ces règles permettent une plus grande souplesse et réduisent les coûts d'exécution. UN وتيسِّر تلك القواعد المرونة وتخفّض تكاليف الامتثال.
    Il s'avère à cet égard très utile que des pays voisins recourent à des régimes douaniers identiques ou compatibles qui facilitent l'échange d'informations et réduisent les délais. UN ويمكن توقع فوائد كبرى عندما تستخدم البلدان المتجاورة النظام الجمركي نفسه أو أنظمة متوافقة، مما يسهل تبادل المعلومات ويزيد من تقليص حالات التأخير.
    Les taux de croissance économique élevés absorbent les réserves de main d’oeuvre sans emploi et réduisent le chômage à long terme mais il est également évident que la croissance économique ne suffit pas à elle seule à réaliser le plein emploi; elle doit s’accompagner d’un équilibre entre la demande et l’offre. UN ولا شك أن المعدلات المرتفعة للنمو الاقتصادي تمتص احتياطات العاطلين وتقلص من نسبة البطالة على المدى الطويل، غير أنه من الواضح أن النمو الاقتصادي لوحده غير كاف لتحقيق العمالة الكاملة إذ يجب أن يكون مقرونا بالتوازن بين العرض والطلب على العمل.
    Elle affirme en outre que plus de 25 ans après que les Philippines ont ratifié la Convention, des mythes, des idées fausses et des préjugés discriminatoires consacrés par la jurisprudence continuent de désavantager les victimes de viol devant la loi et réduisent considérablement leurs chances d'obtenir justice pour le préjudice subi. UN وتؤكد أيضا أنه بعد مرور 25 سنة على تصديق الفلبين على الاتفاقية، ما زالت التصورات والمفاهيم الخاطئة والافتراضات التمييزية الواردة في فقه القضاء تحرم ضحايا الاغتصاب من الحماية القانونية وتقلل إلى حد كبير من فرص انتصافهن عن الانتهاك الذي عانين منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more