Elle a pour objet de lutter contre la corruption et l'enrichissement illicite et régit les enquêtes sur la constitution de fortunes. | UN | ويهدف إلى مكافحة الفساد والاغتناء غير المشروع وينظم التحقيقات المتعلقة باكتساب الثروات. |
L'instrument définit le statut juridique du Tribunal en Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | ويحدد الاتفاق المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
Par ailleurs, cette loi prévoit l'inspection et le contrôle des conditions de travail des enfants et régit le travail des enfants dans le secteur structuré. | UN | كما أنه يتضمن أحكاماً تهم التفتيش ورصد شروط عمل الأطفال وينظم عمل الأطفال في القطاع الرسمي. |
Le Code de l'enfance et de l'adolescence a été adopté en 1996. Il consacre les droits fondamentaux de l'enfant, établit et régit le système de prévention et de protection que l'État garantit pour veiller à leur développement intégral, en créant les mécanismes et procédures nécessaires qui leur permettent d'avoir accès à la justice. | UN | وفي عام 1996، صدر قانون الأطفال والمراهقين، الذي يحدد الحقوق الأساسية للأطفال، وينشئ ويحكم نظام الوقاية والحماية الذي تكفل الدولة بموجبه النمو الكامل للأطفال، وينشئ الآليات والإجراءات اللازمة للوصول إلى العدالة. |
La Loi sur la communauté rom est une loi globale, qui définit la mission de l'État en matière de protection des droits des Roms, et régit l'organisation de la communauté rom aux niveaux national et local - notamment en ce qui concerne la création d'un Conseil des Roms. | UN | 48 - وأضافت أن قانون طائفة الروما قانون شامل يعين مهام الهيئات الحكومية التي تحمي حقوق الروما ويحكم تنظيم طائفة الروما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك إنشاء مجلس للروما. |
La discrimination sexiste a ses racines dans le patriarcat qui fixe et régit les rôles des hommes et des femmes, des garçons et des filles. | UN | فالتمييز الجنساني والجنسي متأصِّل في النظام الأبوي الذي يحدد وينظم أدوار كل من الرجل والمرأة وكل من الفتى والفتاة. |
La loi relative au mariage et à la famille définit et régit les relations familiales et matrimoniales. | UN | يرسي قانون الزواج والأسرة وينظم العلاقات الأسرية والزواجية. |
L'accord définit le statut juridique du Tribunal en Allemagne et régit les relations entre le Tribunal et le pays hôte. | UN | والاتفاق يحدد الوضع القانوني للمحكمة في ألمانيا وينظم العلاقة بينها وبين البلد المضيف. |
La loi sur les étrangers stipule aussi le droit à la liberté de circulation et au choix de sa résidence, et régit le droit de vote ainsi que la question du service militaire. | UN | وينص القانون أيضاً على الحق في حرية التنقل واختيار محل اﻹقامة وينظم حق التصويت ومسألة الخدمة العسكرية. |
Il définit le statut juridique du Tribunal en Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | ويحدد الاتفاق المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
Il définit le statut juridique du Tribunal en République fédérale d'Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | ويحدد الاتفاق المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
Il définit le statut juridique du Tribunal en République fédérale d'Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | ويحدد الاتفاق المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
Le décret no 43525 approuve le régime juridique des locataires et régit les locations urbaines. | UN | ويقر المرسوم رقم 43525 النظام القانوني للمستأجرين وينظم الإيجارات الحضرية. |
L'Accord de siège définit le statut juridique du Tribunal en Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | 73 - ويحدد اتفاق المقر المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
L'Accord de Siège définit le statut juridique du Tribunal en Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | 70 - ويحدد اتفاق المقر المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
Un règlement précis est imposé aux partis politiques, qui définit et régit les mécanismes d'exécution, de suivi, de recours et de répression mis en place pour assurer le respect du quota minimum de représentation des femmes aux postes pourvus par élection. | UN | :: يتعين على الأحزاب السياسية وضع نظام داخلي دقيق يحدد وينظم آليات التنفيذ والمراقبة والطعن والجزاء، تنفيذا للحصص الدنيا لمشاركة المرأة في الوظائف التي تشغل بالانتخاب. |
Elle fixe les conditions d'obtention de la nationalité grecque et les procédures afférentes, et régit les questions d'éducation, de réinsertion par le travail et de logement permanent de ces personnes. | UN | ويحدد القانون الشروط والإجراءات للحصول على الجنسية اليونانية وينظم المسائل المتعلقة بالتعليم، والتأهيل الوظيفي وقضايا السكن الدائم لهؤلاء الناس. |
L'Accord de siège définit le statut juridique du Tribunal en Allemagne et régit ses relations avec le pays hôte. | UN | 55 - واتفاق المقر يحدد المركز القانوني للمحكمة في ألمانيا، وينظم العلاقات بين المحكمة والبلد المضيف. |
1. La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définit le régime juridique général pour les océans et les mers du monde et régit toutes les utilisations des océans et de leurs ressources. | UN | 1- تمثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار (اتفاقية قانون البحار) النظام القانوني الشامل الذي يسري على محيطات وبحار العالم ويحكم جميع أوجه استخدامها واستغلال مواردها. |
La FIDH ajoute que la loi sur la presse et les publications habilite le Ministère de l'information à attribuer des licences aux quotidiens et publications et à en surveiller strictement le contenu, et régit en outre la nomination des rédacteurs en chef. | UN | وأضاف الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن قانون المطبوعات والنشر يمنح وزارة الإعلام حق ترخيص الصحف والمطبوعات ويراقب محتواها مراقبة صارمة، ويحكم أيضاً تعيين المحررين(). |
I. Introduction A. Généralités 1. La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définit le régime juridique général pour les océans et les mers du monde et régit toutes les utilisations des océans et de leurs ressources. | UN | 1 - تمثل اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار (اتفاقية قانون البحار) النظام القانوني الشامل الذي يسري على محيطات وبحار العالم ويحكم جميع أوجه استخدامها واستغلال مواردها. |