"et régler les conflits" - Translation from French to Arabic

    • نشوب الصراعات وحلها
        
    • وتسوية الصراعات
        
    • وتسوية النزاعات
        
    • المنازعات وتسويتها
        
    • نشوب النزاعات وحلها
        
    • نشوب الصراعات وتسويتها
        
    • وحل الصراعات
        
    • وحل النزاعات
        
    • نشوب النزاعات وتسويتها
        
    • وحل المنازعات
        
    • النزاع وتسويته
        
    • وحسم المنازعات
        
    • نشوب الصراعات وحسمها
        
    • المنازعات وحلها
        
    Ce principe doit toujours être appliqué à la lettre afin de prévenir et régler les conflits. UN فهذا المبدأ ينبغي اتباعه بدقة في عملية منع نشوب الصراعات وحلها.
    De notre point de vue, rien que cela permettrait de rendre plus efficace l'action menée par la communauté internationale pour combattre le terrorisme et régler les conflits armés. UN ونرى أن جهود المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب وتسوية الصراعات المسلحة لا يمكن أن تصبح أكثر فعالية إلا على أساس هذا النهج.
    :: 20 réunions d'information avec des agriculteurs et des éleveurs pour encourager la consultation et engager un dialogue visant à prévenir les affrontements, apaiser les tensions et régler les conflits en matière d'accès aux ressources naturelles et de gestion des ressources naturelles UN :: تنظيم 20 اجتماعا للتواصل مع المزارعين والرعاة من أجل تعزيز التشاور وبدء حوار لاستباق الاشتباكات ونزع فتيل التوترات وتسوية النزاعات بشأن الحصول على الموارد الطبيعية وإدارتها
    Ils se consulteront et s'efforceront de coopérer pour empêcher et régler les conflits et gérer les crises. UN وسوف تتشاوران معا وتسعيان إلى التعاون في تجنب المنازعات وتسويتها وفي إدارة اﻷزمات.
    La négociation, l'enquête, la médiation, la conciliation et la coopération avec les organisations régionales sont autant d'outils essentiels pour prévenir et régler les conflits. UN فالتفاوض، والتحقيق، والوساطة، والتوفيق، والتعاون مع المنظمات الإقليمية، هي كلها أدوات بالغة الأهمية في منع نشوب النزاعات وحلها.
    Les pays africains doivent oeuvrer ensemble et recourir aux mécanismes du NEPAD pour prévenir et régler les conflits armés et instaurer la stabilité politique en Afrique. UN ويجب أن تعمل البلدان الأفريقية معا وأن تستعمل آليات في إطار الشراكة لمنع نشوب الصراعات وتسويتها وترسيخ الاستقرار السياسي في البلاد.
    Sur le terrain de la paix et de la sécurité, le Canada continue d'appuyer activement les efforts de l'Afrique pour prévenir et régler les conflits sur son territoire. UN وفي ميدان السلام والأمن، تواصل كندا الاضطلاع بدور نشط في دعم جهود أفريقيا لمنع وحل الصراعات على أراضيها.
    Le programme renforcera les moyens dont dispose l'Autorité intergouvernementale pour prévenir, gérer et régler les conflits et faire face aux crises humanitaires, et il donnera lieu à des activités pilotes dans les zones d'installation des rapatriés, des personnes déplacées et des soldats démobilisés. UN وسينهض البرنامج بقدرة الهيئة على منع وإدارة وحل النزاعات والتخفيف من حدة اﻷزمات اﻹنسانية، وسيقوم بتنفيذ أنشطة رائدة في المناطق المتضررة من العائدين، واﻷشخاص المشردين داخليا، والجنود المسرحين.
    Les missions politiques spéciales continuent de jouer un rôle crucial dans les efforts que déploie l'Organisation pour prévenir et régler les conflits et instaurer une paix durable. UN ٤٢ - لا تزال البعثات السياسية الخاصة تضطلع بدور بالغ الأهمية في الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة بصفة عامة لمنع نشوب النزاعات وتسويتها ولبناء السلام المستدام.
    Nos efforts doivent toujours s’inscrire dans le contexte de l’action générale que mène l’Organisation pour prévenir et régler les conflits, et pour créer une culture qui rejette la violence. UN ويجب دوما وضع جهودنا في سياق العمل اﻷكثر اتساعا للمنظمة والذي يهدف إلى منع نشوب الصراعات وحلها وإلى بناء ثقافات ترفض العنف.
    Tout au long de l'année écoulée, l'ONU a œuvré inlassablement dans le monde entier à prévenir et régler les conflits et à consolider la paix. UN 10 - عملت الأمم المتحدة خلال العام بلا كلل في أنحاء المعمورة من أجل منع نشوب الصراعات وحلها وتوطيد أركان السلام.
    De fait, l'ONU est une source d'espoir pour les peuples du monde et elle représente pour les dirigeants politiques un instrument unique pour surmonter les problèmes et régler les conflits. UN وفي الواقع، فإن الأمم المتحدة هي التي تمنح الأمل للشعوب في جميع أرجاء العالم والأمم المتحدة هي التي توفر للزعماء السياسيين أداة فريدة لحل المشاكل وتسوية الصراعات.
    Dans cet esprit, il faut éliminer l'impact négatif de la mondialisation, lever les sanctions économiques unilatérales et les embargos à l'encontre de pays en développement, et régler les conflits par le dialogue pacifique. UN ومن الضروري، تمشيا مع هذا، إزالة الوقع السلبي للعولمة، ورفع العقوبات الاقتصادية وحالات الحصار المفروضة من جانب واحد ضد البلدان النامية، وتسوية الصراعات من خلال الحوار السلمي.
    La Fédération de Russie et la République d'Azerbaïdjan prendront toutes les dispositions voulues pour assurer la sécurité et régler les conflits dans le Caucase, ainsi que pour créer des conditions propices à un développement durable de la région. UN سيتخذ الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان جميع الخطوات اللازمة لضمان الأمن وتسوية النزاعات في منطقة القوقاز، وتهيئة الظروف المواتية لإحداث تنمية مستقرة في المنطقة.
    8. Assurer la coopération et la coordination avec les organisations régionales et internationales pour consolider la paix, la sécurité et la stabilité dans la région arabe et régler les conflits entre tout État arabe et un autre État; UN التنسيق والتعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية لتعزيز السلام والأمن والاستقرار في العالم العربي، وتسوية النزاعات بين أي دولة عربية ودولة أخرى.
    L'attention a aussi été appelée sur les mesures prises par les fonds et programmes pour gérer et régler les conflits. UN وتم أيضا توجيه الانتباه إلى التدابير التي وضعتها الصناديق والبرامج لغرض إدارة المنازعات وتسويتها.
    Le séminaire organisé en janvier 2010 par le Secrétaire général à l'intention des chefs des organisations régionales et autres a constitué une occasion importante de discuter d'actions conjointes pour prévenir et régler les conflits. UN 32 - وشكلت الخلوة التي عقدها الأمين العام في كانون الثاني/يناير 2010 مع رؤساء المنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات منبرا هاما لمناقشة العمل المشترك الذي يتعين القيام به لمنع نشوب النزاعات وحلها.
    L'Afrique a besoin de ressources pour permettre à ces mécanismes de mieux se préparer à la tâche de prévenir et régler les conflits. UN ولكن أفريقيا تحتاج إلى موارد لتمكين الآليات من أن تكون أحسن استعدادا لمواجهة مهام اتقاء نشوب الصراعات وتسويتها.
    Nous saluons donc les progrès réalisés à ce jour sous les auspices de l'ONU pour prévenir de nouveaux conflits et régler les conflits existants en Afrique. UN ولذلك، نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن تحت رعاية الأمم المتحدة لمنع نشوب صراعات جديدة وحل الصراعات القائمة في أفريقيا.
    Le Conseil reconnaît la nécessité de mesures adéquates pour prévenir et régler les conflits en Afrique et il envisagera la création d'un groupe de travail spécial chargé de suivre l'application des recommandations qui précèdent et de renforcer la coordination du Conseil avec le Conseil économique et social. UN إن مجلس الأمن يسلم بالحاجة إلى تدابير ملائمة لمنع وحل النزاعات في أفريقيا، وسينظر في إنشاء فريق عامل مخصص لرصد التوصيات الواردة أعلاه، ولتحسين التنسيق مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    12. Modifier comme suit le libellé de l'objectif : < < Aider à prévenir, maîtriser et régler les conflits par des moyens pacifiques et promouvoir une réponse plus cohérente, mieux intégrée du système des Nations Unies aux problèmes de la consolidation de la paix après un conflit dans les pays qui sortent d'une crise > > . UN يُنقح النص الحالي للهدف ليصبح كالتالي: " تقديم المساعدة في منع واحتواء وحل المنازعات بالوسائل السلمية، والسعي إلى تحقيق المزيد من الشمول والتكامل في استجابات منظومة الأمم المتحدة لتحديات بناء السلام بعد انتهاء الصراع في البلدان الخارجة من الأزمات " .
    Le présent rapport revient de façon détaillée sur ses précédentes propositions concernant le renforcement de la capacité de l'Organisation dans les domaines de la paix et de la sécurité, l'accent étant mis sur l'appareil de maintien de la paix de l'ONU et sa capacité à prévenir et régler les conflits. UN ويتسق هذا التقرير مع مقترحاته السابقة بشأن توطيد قدرة المنظمة في مجالي السلام والأمن، بالتركيز على جهاز الأمم المتحدة لحفظ السلام وقدرتها على منع النزاع وتسويته.
    Par une action concertée, ils pourront éviter la surexploitation de leurs ressources halieutiques et régler les conflits relatifs à leurs stocks de poissons migrateurs et à leurs stocks chevauchants. UN كما ان تنسيق العمل سيتيح للبلدان المشاركة تجنب الاستغلال غير المستدام لمواردها من مصائد اﻷسماك وحسم المنازعات فيما يتصل باﻷرصدة السمكية المرتحلة والمتداخلة المناطق.
    Le monde doit également faire face aux défis mondiaux que posent le désarmement et la non-prolifération, et prévenir et régler les conflits. UN إن العالم بحاجة أيضا إلى أن يتصدى للتحديات العالمية المتمثلة في نزع السلاح ومنع الانتشار ومنع نشوب الصراعات وحسمها.
    Comme dans l'ex-Yougoslavie, ils entraînent des situations humanitaires catastrophiques, si bien que le Conseil a dû s'employer tout autant à atténuer la détresse des populations civiles touchées qu'à tenter de contenir et régler les conflits. UN وكما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة، تترتب على هذه المنازعات كوارث إنسانية، وكان يتحتم على المجلس أن يولي التخفيف من معاناة السكان المدنيين المتضررين نفس ما يوليه من اهتمام للجهود المبذولة من أجل السيطرة على المنازعات وحلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more