Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Nous n'entendons nullement réduire nos efforts pour coopérer avec elles et répondre à leurs besoins. | UN | ولن نقلل بأي حال من جهودنا المبذولة فـــي التعاون معهم وتلبية احتياجاتهم. |
Des programmes spéciaux destinés à protéger les droits de ces enfants vulnérables et répondre à leurs besoins ont été élaborés au niveau fédéral. | UN | وقد وُضعت على الصعيد الاتحادي برامج خاصة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم. |
En Ouganda, par exemple, la Constitution reconnaît les droits des personnes âgées et sert de référence aux lois promulguées pour défendre leurs droits et répondre à leurs besoins. | UN | إذ يعترف دستور أوغندا مثلا بحقوق كبار السن ويوفر الأساس لسن قوانين من أجل حماية حقوقهم وتلبية احتياجاتهم. |
Des prêts offerts au titre d'un programme de microfinancement ont aidé à mettre en place des fonds de commerce, accroître des fonds de roulement, augmenter la consommation des ménages et répondre à leurs besoins. | UN | وساعدت القروض المتاحة عبر برنامج التمويل البالغ الصغر الأسر المعيشية في تكوين موارد تجارية وساهمت في توسيع الرأسمال المتداول للزبائن وفي زيادة استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها. |
Une bonne compréhension de la définition de la traite est indispensable pour identifier les victimes et répondre à leurs besoins. | UN | وذكرت أن فهم تعريف الاتجار يعد أمرا أساسيا لتحديد هوية الضحايا وتلبية احتياجاتهم. |
< < Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | " اتخاذ أطراف النـزاع المسلح التدابير الضرورية لحماية السكان المتأثرين بالنـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Une leçon importante des catastrophes passées est que la perte de fonds due à des fraudes a ralenti l'effort de relèvement et réduit le montant de l'appui financier qui aurait pu être fourni pour atténuer les souffrances des victimes légitimes et répondre à leurs besoins. | UN | فمن أهم العبر المستخلصة من كوارث الماضي أن ضياع الأموال بسبب الاحتيال أدى إلى إبطاء جهود الإنعاش وقلل من الدعم الذي كان يمكن تقديمه لتخفيف معاناة الضحايا الشرعيين وتلبية احتياجاتهم. |
Fidèle au principe d'unité dans l'action, la famille des Nations Unies ne ménagera aucun effort pour venir en aide aux réfugiés syriens et répondre à leurs besoins jusqu'à ce que la situation leur permette de retourner chez eux. | UN | ولن تدخر أسرة الأمم المتحدة التي تعمل يداً واحدة وسعاً لمساعدة اللاجئين السوريين وتقديم الدعم لهم وتلبية احتياجاتهم إلى أن تسمح لهم الظروف بالعودة إلى ديارهم. |
47. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour protéger les droits des enfants privés de soins parentaux et répondre à leurs besoins, et, notamment: | UN | 47- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم بطرق منها: |
Il réaffirme à ce propos que c'est aux parties aux conflits armés qu'il incombe au premier chef de prendre toutes mesures possibles pour assurer la protection des civils concernés et répondre à leurs besoins essentiels, y compris en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants. | UN | ويؤكد المجلس من جديد في هذا الصدد أن أطراف النـزاع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية المدنيين المتضررين وتلبية احتياجاتهم الأساسية، بما في ذلك إيلاء عناية للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
Il réaffirme à ce propos que c'est aux parties à un conflit armé qu'il incombe au premier chef de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la protection des civils concernés et répondre à leurs besoins essentiels, y compris en prêtant une attention particulière aux besoins spécifiques des femmes et des enfants. | UN | ويؤكد المجلس من جديد في هذا الصدد أن أطراف النـزاع المسلح تتحمل المسؤولية الرئيسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة عمليا لضمان حماية المدنيين المتضررين وتلبية احتياجاتهم الأساسية، بما في ذلك إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال. |
163. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour protéger les droits des enfants privés de protection parentale et répondre à leurs besoins en mettant l'accent sur: | UN | 163- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لحماية حقوق الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وتلبية احتياجاتهم مع التركيز على ما يلي: |
b) Déterminer les moyens d'aider les personnes âgées, en particulier les femmes âgées qui prodiguent des soins, et répondre à leurs besoins sociaux, économiques et psychologiques spécifiques; | UN | (ب) تحديد سُبُل مساعدة كبار السن، لا سيما المسنات في مجال تقديم الرعاية وتلبية احتياجاتهم الاجتماعية والاقتصادية والنفسانية الخاصة؛ |
Pour renforcer la protection et la promotion des droits de la femme et répondre à leurs besoins immédiats après le conflit, le Libéria a pris les mesures suivantes. | UN | ومن أجل تعزيز حماية حقوق المرأة والنهوض بها وتلبية احتياجاتها الفورية في فترة ما بعد النزاع، اتخذت ليبيريا التدابير التالية: |
Seuls 10 des 25 États membres de l'Union africaine ayant participé à l'examen ont mis leurs programmes et politiques en conformité avec les recommandations du plan tendant à renforcer les cellules familiales, améliorer leur bien-être et répondre à leurs besoins. | UN | حيث قام 10 فقط من أصل 25 عضوا في الاتحاد الأوروبي شاركوا في الاستعراض بتعديل برامجهم وسياساتهم لتتماشى مع توصيات الخطة الرامية إلى تعزيز الوحدات الأسرية، وتحسين رفاهها وتلبية احتياجاتها. |
d) Prendre les mesures nécessaires pour assurer aux femmes rurales, intégralement, l'égalité d'accès aux moyens de production, notamment le droit à la succession et à la propriété en matière foncière et autre, au crédit et aux capitaux, aux technologies adaptées, aux marchés, à l'information, et répondre à leurs besoins fondamentaux en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement; | UN | )د( تحسين حصول المرأة الريفية على الموارد اﻹنتاجية، بما في ذلك الحق في الميراث وحصولها على اﻷرض والتحكم فيها وعلى رأس المال/الائتمانات، والتكنولوجيا، واﻷسواق والمعلومات، وتلبية احتياجاتها اﻷساسية من المياه والمرافق الصحية؛ |