Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons éliminer les divergences, instaurer la confiance mutuelle et résoudre les problèmes. | UN | وبهذا الأسلوب، نستطيع إزالة الخلافات وبناء ثقة متبادلة وحل المشاكل. |
Fourniture de conseils professionnels pour aider les employeurs à recruter des citoyens handicapés et résoudre les problèmes pouvant se présenter en cours d'emploi; | UN | توفير المشورة المهنية لأصحاب العمل في مجال الحصول على موظفين من المواطنين ذوي الإعاقة، وحل المشاكل أثناء تشغيلهم؛ |
L'accroissement de la participation et des politiques plus efficaces s'imposent pour atteindre les objectifs universels et résoudre les problèmes mondiaux. | UN | ولا بد من تعزيز المشاركة واتباع سياسات أكثر فعالية لتحقيق الأهداف العالمية وحل المشاكل العالمية. |
La FIAS continue de collaborer étroitement avec les ministères pour cerner et résoudre les problèmes qui ont une incidence directe sur l'état de droit et pour assurer la sécurité. | UN | وتواصل القوة العمل عن كثب مع الوزارات الحكومية لتحديد ومعالجة المشاكل التي تؤثر مباشرة على سيادة القانون ولتوفير الأمن. |
L'impact économique des accidents de la circulation est particulièrement préjudiciable, surtout pour les pays qui luttent pour atténuer la pauvreté et résoudre les problèmes généraux de développement, parce que les groupes d'âge de la population économiquement active sont les plus vulnérables à de tels accidents. | UN | ويحدث الأثر الاقتصادي للإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق ضررا بالغا، لا سيما بالنسبة للبلدان التي تسعى إلى تخفيف حدة الفقر ومواجهة التحديات العامة للتنمية لأن الفئات العمرية النشيطة اقتصاديا هي الأكثر عرضة لهذه الإصابات. |
55/101 Respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies afin d'instaurer une coopération internationale pour promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et résoudre les problèmes internationaux de caractère humanitaire | UN | 55/106 احترام المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة تحقيقا للتعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي حل المشاكل الدولية ذات الطابع الإنساني |
Le Comité consultatif multilatéral, organe plus technique, a ensuite été créé pour remédier à certains manquements des discussions au sein des organes subsidiaires et résoudre les problèmes de mise en œuvre soulevés par certains États parties. | UN | وقد أُنشئ فيما بعد جهاز يتسم بطابع أكثر تقنية، هو اللجنة الاستشارية المتعددة الأطراف، وذلك لعلاج بعض جوانب القصور في المناقشات التي تدور داخل الهيئتين الفرعيتين وحل المسائل المتعلقة بالتنفيذ التي تطرحها بعض الدول الأطراف. |
L'ancien recours à la force armée et à la notion que la force prime le droit devrait être éliminé et, en ses lieu et place, la communauté des nations devait coopérer pour régler les différends internationaux et résoudre les problèmes mondiaux. | UN | فقد كان من المتعين نبذ اﻷسلوب العتيق المتمثل في اللجوء إلى القوة المسلحة والفكرة القائلة بأن القوة هي الحق، وليتعاون مجتمع اﻷمم، بدلا من ذلك، على تسوية المنازعات الدولية وحل المشكلات العالمية. |
Identifier et résoudre les problèmes | UN | تحديد المشاكل وحلها |
:: Surveiller les droits et les avantages des membres et résoudre les problèmes auxquels les travailleuses sont confrontées; | UN | :: رصد حقوق واستحقاقات العضوات وحل المشاكل التي تواجه المرأة العاملة |
Au niveau des experts, les groupes de travail et les réunions des homologues consacrées aux aspects concrets devraient faire évoluer le travail statistique et résoudre les problèmes pratiques. | UN | فعلى مستوى الخبراء، تعمل الأفرقة العاملة والاجتماعات التحاورية العملية على تطوير العمل الإحصائي وحل المشاكل العملية. |
Rester ensemble et résoudre les problèmes est difficile, mais c'est aussi la meilleure chose à faire. | Open Subtitles | البقاء معا وحل المشاكل من الصعب، ولكن أيضا الشيء الصحيح الذي ينبغي القيام به. |
Soulignant que l'Organisation des Nations Unies est l'instrument fondamental pour régir les relations internationales et résoudre les problèmes mondiaux en vue de maintenir et de promouvoir efficacement la paix et la sécurité, le désarmement et le développement économique et social, | UN | وإذ تؤكد أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة اﻷساسية لتنظيم العلاقات الدولية وحل المشاكل العالمية لصون السلم واﻷمن وتعزيزهما تعزيزا فعالا، وكذلك صون وتعزيز نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Soulignant également que l'Organisation des Nations Unies est l'instrument fondamental pour régir les relations internationales et résoudre les problèmes mondiaux en vue de maintenir et de promouvoir efficacement la paix et la sécurité, le désarmement et le développement économique et social, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن اﻷمم المتحدة هي اﻷداة اﻷساسية لتنظيم العلاقات الدولية وحل المشاكل العالمية لصون السلم واﻷمن وتعزيزهما تعزيزا فعالا، وكذلك صون وتعزيز نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Le Commandement de la Force aura aussi besoin de cartes précises de la région pour analyser et résoudre les problèmes liés aux différends frontaliers. | UN | كما سيتطلب اﻷمر خرائط إقليمية دقيقة لدعم قيادة القوة في الاضطلاع بمهمة التحقيق، وحل المشاكل المرتبطة بالمنازعات التي تنشأ بشأن الحدود. |
La réforme du Conseil de sécurité est à l'évidence un processus politiquement très sensible, qui appelle de notre part un surcroît d'efforts et d'imagination et également, sans doute, de courage pour consolider les progrès enregistrés et résoudre les problèmes qui demeurent en suspens. | UN | ومن الواضح أن إصلاح مجلس اﻷمن هو عملية حساسة للغاية سياسيا، تقتضي منا أن نُضاعف جهدنا ومبادراتنا اﻹبداعية، ناهيك عن شجاعتنا، في تدعيم التقدم المحرز وحل المشاكل المتبقية. |
Il serait important également de permettre aux chercheurs dans les pays en développement d'être mieux en mesure de reconnaître et résoudre les problèmes existants et latents ayant trait aux forêts. | UN | وهناك هدف مهم آخر هو تعزيز قدرة الباحثين المعنيين بالغابات في البلدان النامية على تشخيص وحل المشاكل الحرجية القائمة في تلك البلدان وكذلك المشاكل التي ستنشأ فيما بعد. |
Nous ne pouvons proposer des programmes théoriques, quel que soit le caractère scientifique, pour corriger les déséquilibres existants et résoudre les problèmes qui se posent, à moins d'envisager d'abord de répondre à l'aspect humanitaire de ces problèmes. | UN | فلا يمكننا أن نقترح مناهج نظرية ﻹصلاح الخلل وحل المشاكل القائمة، مهما كانت تلك المناهج علمية، ما لم نوفر أولا استجابة اﻹنسان لها. |
De surcroît, un registre national pourrait contribuer à améliorer, de manière ciblée, la qualité des soins et résoudre les problèmes fondamentaux afin d'éviter l'apparition de nouveaux cas. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن استخدام سجل وطني للتحسينات التي تستهدف جودة الرعاية ومعالجة المشاكل المتسببة في الإصابة بغرض منع حدوثه في المستقبل. |
La CELAC préconise un renforcement du dialogue international, du consensus et de la coopération entre pays pour répondre aux besoins des femmes et des filles et résoudre les problèmes créés par la crise économique et financière, le changement climatique, les obstacles au commerce international et les distorsions de celui-ci, et les crises alimentaire et énergétique. | UN | وذكر أن الجماعةَ تدعو إلى مزيد من الحوار والتعاون والتوافق في الآراء على الصعيد الدولي من أجل تلبية احتياجات النساء والفتيات ومواجهة التحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية والمالية وتغير المناخ والعوامل المعيقة والمشوِّهة للتجارة الدولية وعن أزمات الغذاء والطاقة. |
56/152 Respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies afin d'instaurer une coopération internationale pour promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et résoudre les problèmes internationaux de caractère humanitaire | UN | 56/152 احترام المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة تحقيقا للتعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي حل المشاكل الدولية ذات الطابع الإنساني |
C'est en outre le lieu pour moi de réaffirmer, en tant que dirigeant, mon attachement résolu à notre Organisation, qui constitue la meilleure enceinte pour examiner et résoudre les problèmes auxquels se heurte le monde dans sa quête du bien-être commun de l'humanité, sur la base des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إنه لوقت مناسب بوصفي قائداً أن أؤكد من جديد التزامي القاطع بهذه المنظمة التي تمثل أفضل منتدى لبحث وحل المسائل التي تواجه العالم في سعيه من أجل تحقيق الرفاه العام للبشرية ارتكازا على المبادئ المتجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
3) Élaborer le projet d'un plan national pour promouvoir la femme et résoudre les problèmes qu'elle rencontre dans tous les domaines; | UN | 3 - وضع مشروع خطة وطنية للنهوض بالمرأة وحل المشكلات التي تواجهها في كافة المجالات. |
:: Fourniture de conseils aux Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud, à l'Administration de la zone d'Abyei, au Comité mixte de contrôle d'Abyei, aux pays fournissant des contingents ou du personnel de police lors de réunions mensuelles pour assurer une meilleure compréhension du mandat, du rôle et des activités de la FISNUA et résoudre les problèmes de sécurité | UN | :: إسداء المشورة لحكومتي السودان وجنوب السودان، وإدارة منطقة أبيي، ولجنة المراقبة المشتركة المعنية بأبيي، والبلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة، وذلك عن طريق عقد اجتماعات شهرية، من أجل تحسين فهم ولاية قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة في أبيي ودورها وأنشطتها ومعالجة الشواغل الأمنية |