Dans ce sens, l'expérience de l'État partie en matière de problèmes ethniques et raciaux est très instructive aux yeux des membres du Comité. | UN | وعليه، يعتبر أعضاء اللجنة أن تجربة الدولة الطرف فيما يتصل بالمشاكل الإثنية والعرقية تجربة ذات فائدة جمة. |
Dans ce sens, l'expérience de l'État partie en matière de problèmes ethniques et raciaux est très instructive aux yeux des membres du Comité. | UN | وعليه، يعتبر أعضاء اللجنة أن تجربة الدولة الطرف فيما يتصل بالمشاكل الإثنية والعرقية تجربة ذات فائدة جمة. |
Nous voulons créer l'unité tout en respectant la diversité, aussi bien lorsqu'il s'agit de l'écologie et de l'environnement, que de problèmes culturels, géographiques et raciaux. | UN | نريد أن نحقق الوحدة مع احترام التنوع في الرأي، لا بشأن المشاكل اﻷيكولوجية والبيئية فحسب بل أيضا بشأن المشاكل الثقافية والجغرافية والعرقية. |
Elle analyse aussi les effets persistants des facteurs historiques qui ont donné naissance aux antagonismes ethniques et raciaux existants en Amérique du Sud. | UN | كما تتضمن تحليلا للآثار المستمرة التي خلفتها عوامل تاريخية تسببت في زرع الأحقاد العرقية والعنصرية في أمريكا الجنوبية. |
Les conflits ethniques et raciaux ne peuvent être résolus que par une démarche globale qui privilégie non seulement le progrès économique, mais aussi la justice, une bonne gestion des affaires publiques et les droits de l'homme. | UN | وأضاف أن المنازعات اﻹثنية والعنصرية لا يمكن حلها إلا باتباع نهج شامل يسعى إلى تعزيز العدالة وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وليس إلى مجرد تعزيز الفرص الاقتصادية. |
Les femmes des minorités souffrent aussi des a priori sexistes et raciaux qui entachent la médecine. | UN | وتبتلى أيضاً نساء الأقليات بالتحيز الجنساني والعرقي في النظام الطبي وفي الممارسات الطبية. |
La religion avait un rôle essentiel à jouer dans le rapprochement entre personnes de groupes ethniques et raciaux différents et en aidant à réparer les injustices causées aux victimes du racisme et de la discrimination raciale. | UN | وإن للدين دورا أساسيا لا بد أن يؤديه في التأليف بين اﻷشخاص المنتمين إلى جماعات اثنية وعرقية مختلفة وفي المساعدة على اصلاح المظالم التي تُرتكَب في حق ضحايا العنصرية والتمييز العنصري. |
Au cours des dernières années, le Président du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, lorqu'il vous a soumis les rapports annuels du Comité, a régulièrement souligné l'importance d'une action internationale pour empêcher une escalade des conflits ethniques et raciaux. | UN | في اﻷعوام اﻷخيرة، دأب رئيس لجنة القضاء على التمييز العنصري، عند تقديم تقارير اللجنة السنوية إليكم، على التأكيد بانتظام على أهمية العمل الدولي لمنع تصاعد النزاعات اﻹثنية والعرقية. |
Les luttes intestines qui, dans plusieurs pays, ont leurs racines dans les différends ethniques, religieux et raciaux, continuent de semer la mort et la destruction en Angola, au Burundi, au Rwanda, en Somalie, dans l'ex-Yougoslavie, en Afghanistan et dans mon propre pays. | UN | ويظل الصراع الداخلي فـــي عـــدة بلدان بسبب الاختلافات اﻹثنية والدينية والعرقية أحـــــد أسباب الموت والتدميـــر فــــي أنغولا وبوروندي ورواندا والصومال ويوغوسلافيا السابقة وأفغانستان وبلدي. |
En conséquence, tous les groupes ethniques et raciaux en Bosnie doivent respecter les éléments et les principes nécessaires au maintien de ces caractéristiques et de l'unité nationale. | UN | ولهذا، يجب على كل المجموعات اﻹثنية والعرقية في البوسنة أن تحترم العناصر والمبادئ اللازمة للحفاظ على هذه الخصائص والوحدة الوطنية. |
Il demeure préoccupé par l'absence d'analyse des incidences de tels stéréotypes sexistes et raciaux pour la mise en œuvre effective de l'ensemble des dispositions de la Convention. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة أيضا للافتقار إلى تحليل لأثر هذه القوالب النمطية الجنسانية والعرقية على التنفيذ الفعال لجميع أحكام الاتفاقية. |
Malheureusement, les données différentielles sur les hommes et les femmes et les données sur la qualité de vie des communautés, groupes ethniques et raciaux minoritaires, sur les handicapés ou même sur le quintile le plus pauvre de la population sont, dans la plupart des pays, rarement disponibles. | UN | وللأسف يندر في معظم البلدان توفر البيانات المتعلقة بالفروق بين الجنسين وكذلك بشأن نوعية معيشة الأقليات أو الجماعات الإثنية والعرقية أو المعوقين أو حتى أفقر خُمس السكان. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à adopter des mesures propres à promouvoir la représentation des différents groupes ethniques et raciaux dans les forces de police. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير تساعد على إدخال عناصر في قوات الشرطة تمثل مختلف الأقليات الإثنية والعرقية. |
Il a donc soutenu toutes les initiatives visant à lutter contre la diffamation ethnique, culturelle ou religieuse et condamné les tentatives d'exploitation des préjugés religieux et raciaux et des stéréotypes qui cherchent à faire des personnes de toute confession des boucs-émissaires qu'on pourrait accuser de tous les maux. | UN | ولذلك، فهي تدعم جميع الجهود المبذولة لمكافحة أوجه التشويه العرقي أو الثقافي أو الديني وتدين محاولات استغلال التحيزات الدينية والعرقية لاستهداف أفراد أية عقيدة ككبش فداء عن إساءات مفترضة. |
Le Gouvernement brésilien, à qui la réussite de la Conférence de Durban tient à cœur, a créé un secrétariat spécial qui a pour mission de promouvoir l'accès à l'éducation, à la santé, à l'emploi et à la terre pour tous les groupes ethniques et raciaux. | UN | وقد أنشئت أمانة خاصة لتعزيز فرص حصول كل الجماعات الإثنية والعرقية على التعليم والخدمات الصحية والعمل والأراضي، وذلك بالنظر إلى أن البرازيل ملتزمة بالنتائج التي أسفر عنها مؤتمر ديربان. |
Le Gouvernement brésilien, à qui la réussite de la Conférence de Durban tient à cœur, a créé un secrétariat spécial qui a pour mission de promouvoir l'accès à l'éducation, à la santé, à l'emploi et à la terre pour tous les groupes ethniques et raciaux. | UN | وقد أنشئت أمانة خاصة لتعزيز فرص حصول كل الجماعات الإثنية والعرقية على التعليم والخدمات الصحية والعمل والأراضي، بالنظر إلى أن البرازيل ملتزمة بالنتائج الذي أسفر عنها مؤتمر ديربان. |
Le texte comprend notamment des dispositions innovantes relatives à la notion de violence directe et indirecte, à la soumission et la dépendance et aux stéréotypes sexuels, sociaux et raciaux. | UN | ويتضمن النص على وجه الخصوص أحكاما مجددة تتعلق بمفهوم العنف المباشر وغير المباشر والخضوع للقوالب الجنسية والاجتماعية والعنصرية والاعتماد عليها. |
Les répercussions des clivages ethniques et raciaux durent beaucoup plus longtemps que les conflits eux-mêmes et se manifestent par exemple par des partis politiques distincts pour chaque ethnie ou des accords de paix qui légitiment ces divisions. | UN | وتدوم التركة الناجمة عن الانقسامات العرقية والعنصرية فترة أطول بكثير من النزاع نفسه، في شكل أحزاب سياسية منظّمة على أسس عرقية أو تسويات سلمية تقنّن هذه الانقسامات. |
Un séminaire à Addis-Abeba du 4 au 6 octobre 2000 pour la région africaine sur la prévention des conflits ethniques et raciaux; | UN | حلقة دراسية للمنطقة الأفريقية في أديس أبابا، في الفترة من 4 إلى 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000، عنوانها " منع الصراعات العرقية والعنصرية " ؛ |
7. Poursuivre l'intégration dans les forces armées par une représentation plus équilibrée des différents groupes ethniques et raciaux et intensifier l'éducation civique entreprise au sein des forces armées. | UN | 7- مواصلة إشراك مختلف الجماعات العرقية والعنصرية في القوات المسلحة بتمثيل أكثر توازناً وتكثيف التربية الوطنية الجارية داخل القوات المسلحة. |
Certains spécialistes pensent que, bien souvent, on peut faire remonter les antagonismes ethniques et raciaux graves à l'entrée en concurrence de certains groupes sur le marché du travail2. | UN | ويرى بعض الباحثين أن بعض أشكال التنافر الاثني والعرقي الحادة تعود أحيانا الى فترات وجدت فيها الفئات المعنية نفسها ﻷول مرة تتنافس على سوق العمل)٢(. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
Dans le domaine de l'éducation, le Gouvernement a regroupé les 14 administrations d'éducation du gouvernement précédent et des anciens homelands dans un ministère national de l'éducation qui doit assumer l'héritage de systèmes éducatifs et de formation qui fonctionnaient de façon isolée, en fonction de critères ethniques et raciaux. | UN | وهي قد قامت، بصفة خاصة، بعملية دمج ناجحة لﻹدارات التعليمية البالغ عددها ١٤، والتي كانت تابعة للحكومة السالفة واﻷوطان السابقة، وذلك في إدارة وطنية واحدة للتعليم. وهذه اﻹدارة تتناول نظامي التعليم والتدريب المنفصلين اللذين كانا قائمين واللذين كانا يعملان بمعزل عن بعضهما وفق مبادئ إثنية وعنصرية. |