Elle peut également examiner et recommander des modifications à apporter à la législation ainsi qu'aux politiques et pratiques des autorités écossaises. | UN | كما أن باستطاعتها استعراض القانون الاسكتلندي والتوصية بتعديله وبتعديل سياسات السلطات العامة الاسكتلندية وممارساتها. |
Les membres devraient également revoir certaines de ses procédures et recommander des changements favorisant une plus grande continuité et convergence. | UN | وينبغي أيضا أن يستعرض الأعضاء إجراءاته الأخرى والتوصية بتغييرات من شأنها أن تشجع على المزيد من الاستمرار والتركيز. |
• 42 missions de protection des civils et 270 missions d’évaluation menées par des équipes mixtes pour recueillir des informations, analyser l’évolution de la situation et recommander des mesures préventives permettant d’atténuer les menaces dont la population civile peut faire l’objet | UN | :: 42 فريقا مشتركا للحماية و 270 بعثة تقييم مشتركة لجمع المعلومات وتحليل الاتجاهات وتقديم توصيات بشأن التدابير الوقائية الرامية إلى التخفيف من التهديدات المحتملة التي تهدد السكان المدنيين وتيسير وصول المساعدات الإنسانية |
Si elle bénéficiait de connaissances scientifiques dans diverses disciplines, la Commission pourrait envisager et recommander des solutions aux problèmes pratiques que pose le développement durable. | UN | 81 - ومن شأن حصول اللجنة على الخبرة العلمية من مختلف فروع المعرفة أن يساعد اللجنة في النظر في حلول للمشاكل العملية للتنمية المستدامة وتقديم توصيات بشأنها. |
Ces attributions sont désormais celles de la Commission supérieure de qualification chargée de sélectionner et recommander des candidats aux fonctions de juge. | UN | فهذه، من الآن فصاعداً، هي من اختصاص اللجنة العليا المكلفة باختيار المرشحين لوظائف القضاة والتوصية بهم. |
Le Rapporteur spécial et d'autres mécanismes, le cas échéant, devraient être invités à se rendre dans le pays pour faire le point sur la situation des droits de l'homme et recommander des réformes. | UN | وينبغي دعوة المقرر الخاص والآليات الأخرى، حسب الاقتضاء، لزيارة البلد للوقوف على حالة حقوق الإنسان والتوصية بالإصلاحات. |
Le Groupe pourrait étudier l'ordre du jour provisoire et recommander des dates pour la cinquième session (1996). | UN | ربما يود الفريق النظر في جدول اﻷعمال المؤقت والتوصية أيضا بالتواريخ الممكنة لعقد الدورة الخامسة في عام ٦٩٩١. |
Promouvoir la coopération internationale dans le domaine de l'environnement et recommander des politiques orientées dans ce sens; | UN | تشجيع التعاون الدولي في ميدان البيئة، والتوصية بسياسات تعمل على هذا؛ |
La Commission peut souhaiter examiner la situation actuelle et recommander des méthodes visant à coordonner et à normaliser différents systèmes d'information relatifs au transfert de techniques écologiquement rationnelles, à la coopération et à la création de capacités. | UN | وقد تود اللجنة استعراض الحالة الراهنة والتوصية بطرائق للتنسيق والتوحيد القياسي فيما بين مختلف نظم المعلومات المتصلة بنقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والتعاون وبناء القدرات. |
Il doit aider les particuliers victimes d'une discrimination, défendre leurs droits en leur assurant les conseils et les informations d'experts, contribuer à former l'opinion publique en participant à des débats publics et recommander des mesures, législatives ou autres, pour lutter contre la discrimination ethnique. | UN | ويتعين على أمين المظالم مساعدة اﻷفراد الذين تعرضوا للتمييز، وأن يحمي حقوقهم عن طريق تقديم المشورة التي تقوم على الخبرة، وتوفير المعلومات، والحصول على مساعدة الرأي العام عن طريق المشاركة في المناقشات العامة، والتوصية بالتشريعات والتدابير اﻷخرى اللازمة لمكافحة التمييز اﻹثني. |
Face à l'augmentation du nombre d'affaires d'outrage, un groupe de travail a été créé pour analyser les règles procédurales et substantielles applicables à ces affaires et recommander des solutions permettant d'accélérer leur règlement. | UN | وبغية مواكبة ارتفاع عدد قضايا انتهاك حرمة المحكمة، أنشئ فريق عامل لتقييم الجوانب الإجرائية والفنية في قضايا انتهاك حرمة المحكمة وتقديم توصيات بشأن سبل الإسراع في اتخاذ قرارات المحكمة. |
c) Soutenir la création d'une commission d'enquête indépendante et impartiale chargée d'enquêter et de réunir des preuves sur les crimes graves commis contre des journalistes, et recommander des mesures permettant d'améliorer l'établissement des responsabilités; | UN | (ج) دعم إنشاء لجنة مستقلة ومحايدة لتوثيق الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الصحفيين والتحقيق فيها، وتقديم توصيات بشأن التدابير الكفيلة بتحسين المساءلة؛ |
En février 2002, un groupe de travail a été créé par le Directeur exécutif adjoint/Directeur des opérations afin de recueillir et d'analyser le budget des groupes pour 2002, de définir et d'évaluer les priorités des activités et les ressources nécessaires par groupe, cataloguer et établir les priorités et recommander des mesures pour accroître les recettes ou réduire les coûts. | UN | وأنشأ نائب المدير التنفيذي/مدير العمليات فرقة عمل في شباط/فبراير 2002 لجمع وتحليل ميزانيات الوحدات لعام 2002 ولتحديد وتقييم الأولويات فيما يتعلق بالأنشطة والموارد التي تتطلبها الوحدات وتصنيف التدابير اللازمة لزيادة الإيرادات أو خفض التكاليف وتحديد أولوياتها وتقديم توصيات بشأنها. |
Signaler à l'attention du Gouvernement les violations systématiques des droits de l'homme et recommander des mesures permettant d'améliorer la situation grâce à une modification de la législation et des procédures administratives; | UN | توجيه اهتمام الحكومة إلى انتهاكات حقوق الإنسان المنظمة والدعوة إلى اتخاذ الإجراءات التصحيحية عن طريق إجراء تغييرات في القوانين والسياسات الإدارية؛ |
Elle sera également invitée à constituer un groupe de contact pour examiner ce point et recommander des projets de décisions ou de conclusions à adopter à sa quatrième session. | UN | وسيُدعى اجتماع الأطراف إلى إنشاء فريق اتصال للنظر في هذا البند وإلى توصية اجتماع الأطراف بأن يعتمد في دورته الرابعة مشاريع مقررات أو استنتاجات معينة بشأنه. |
Étudier et recommander des directives pour les systèmes d'alerte rapide à court et à long terme; | UN | :: إجراء تقييم والتقدم بتوصيات بشأن المبادئ التوجيهية لنظم الإنذار المبكر في الأجلين |
La MINUAD a lancé une évaluation globale de l'exécution des projets à effet rapide au titre de l'exercice 2009/10 et engagé par ailleurs un consultant pour déterminer et recommander des mesures concrètes susceptibles d'apporter des solutions aux problèmes liés à la mise en œuvre de ces projets. | UN | وباشرت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور تقييما عاما لأداء مشاريع الأثر السريع للفترة المالية 2009/2010، واستعانت كذلك بخدمات خبير استشاري لتقييم المسائل المتعلقة بتنفيذها وتقديم توصيات باتخاذ تدابير ملموسة لمعالجتها. |
Activité 6 du programme de travail: Établir un rapport sur le décalage entre les connaissances biophysiques, socioéconomiques et culturelles et les activités visant à combattre la désertification et recommander des moyens de le supprimer | UN | نشاط برنامج العمل 6: إعداد تقرير يحدد الثغرات ويوصي بالسبل الممكنة لسدّها، مع مراعاة الثغرات القائمة بين المعارف الفيزيائية الإحيائية والاجتماعية - الاقتصادية والثقافية، وأنشطة مكافحة التصحر |
On devra par la même occasion cerner les lacunes et défaillances de ces textes et recommander des réformes. | UN | كما ينبغي في الوقت ذاته حصر الثغرات وأوجه النقص في هذه النصوص وتقديم توصية بإصلاحها. |
À cet égard, ils ont invité le Secrétaire général à faire réaliser une étude indépendante pour recenser les progrès accomplis et les obstacles rencontrés dans la réalisation des objectifs et priorités définis dans l’Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l’Afrique dans les années 90 et recommander des mesures à prendre, y compris l’examen de nouveaux arrangements. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الوزراء اﻷمين العام إلى أن يطلب إجراء تقييم مستقل لتحديد اﻹنجازات التي تحققت والنواقص التي صودفت في تنفيذ اﻷولويات وبلوغ اﻷهداف الواردة في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات وأن يوصي باتخاذ إجراءات في المستقبل بما في ذلك ترتيبات الخلف. |
Cet organisme devrait aussi s'employer à déterminer les causes de telles attaques et recommander des mesures préventives. | UN | وينبغي أن يبحث في أسباب حدوث تلك الاعتداءات وأن يوصي بالوسائل الكفيلة بمنعها. |