"et reconnaissent" - Translation from French to Arabic

    • وتعترف
        
    • ويوافقون
        
    • وأن تعترف
        
    • ويقرون
        
    • وتوافق على
        
    40. Les lois récentes définissent et reconnaissent pour la première fois la langue des signes islandaise comme première langue ou langue maternelle des sourds. UN 40- وتحدد التشريعات الحديثة لغة الإشارة الآيسلندية وتعترف بها لأول مرة على أنها اللغة الأولى أو اللغة الأم للصّم.
    Les Philippines prennent note avec satisfaction du rapport de l'AIEA présenté par M. Yukiya Amano, Directeur général de l'AIEA, et reconnaissent l'importance de l'Agence. UN ترحب الفلبين بتقرير سعادة السيد يوكيا أمانو، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية وتعترف بأهمية الوكالة.
    Plusieurs dispositions du Code de statut personnel traitent aussi des effets de la dissolution du mariage et reconnaissent à la femme des droits importants. UN وثمة أحكام عديدة بقانون الأحوال الشخصية تتناول أيضا نتائج فسخ الزواج، وتعترف للمرأة بحقوق هامة.
    Rappelant en outre que ses membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu’en s’acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit en leur nom, UN وإذ تشير كذلك إلى أن اﻷعضاء يعهدون إلى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ويوافقون على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات،
    Rappelant en outre que ses Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu’en s’acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit en leur nom, UN وإذ تشير كذلك إلى أن اﻷعضاء يعهدون إلى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ويوافقون على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات،
    Il recommande également que les États élaborent et appliquent une législation nationale sur le droit à l'alimentation et reconnaissent formellement la justiciabilité de ce droit. UN ويوصي أيضاً بأن تضع الدول وتنفذ تشريعات وطنية بشأن الحق في الغذاء وأن تعترف رسمياً بإمكانية المقاضاة على أساس هذا الحق.
    32. Notent que si la mondialisation ouvre d'intéressantes perspectives, ses bénéfices et ses coûts sont inégalement répartis, et reconnaissent que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, rencontrent des difficultés particulières à cet égard; UN 32- يلاحظون أن العولمة تتيح فرصاً عظيمة ولكن ثمارها لا تُتقاسم بالتساوي وتكاليفها لا توزع بالتساوي، ويقرون بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه صعوبات خاصة في التصدي لهذا التحدي؛
    Au paragraphe 1 de l'Article 24, les Etats Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu'en s'acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité le Conseil de sécurité agit en leur nom. UN في الفقرة ١ من المادة ٢٤ تعهد الدول اﻷعضاء الى مجلس اﻷمن بالمسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين وتوافق على أنه في أدائه لهذه المهمة يتصرف بالنيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Ils perçoivent la nécessité de s'intégrer au commerce mondial et reconnaissent leurs insuffisances en matière de formation dans le domaine du commerce international. UN وهي تدرك ضرورة اندماجها في التجارة العالمية وتعترف بأوجه قصور التدريب لديها في ميدان التجارة الدولية.
    Il faudrait que les pays en développement acceptent la responsabilité primordiale qui leur incombe dans le développement et reconnaissent en même temps qu'une bonne conduite des affaires publiques est indispensable. UN فمن ناحية، تتقبل البلدان النامية مسؤوليتها اﻷساسية عن تنميتها، وتعترف بالحاجة الى وجود إدارة سليمة.
    Les Philippines se félicitent du rapport de l'Agence, et reconnaissent une fois encore le rôle important qu'elle joue pour promouvoir la paix et le développement. UN وترحب الفلبين بتقرير الوكالة، وتعترف مرة أخرى بدورها الهام في تعزيز السلام والتنمية.
    Pour qu'il y ait véritablement développement, il faut que tous les peuples et nations sachent qu'ils sont interdépendants et reconnaissent leurs devoirs à l'égard de tout membre de la race humaine, en particulier des réfugiés qui en sont les plus vulnérables. UN فالتنمية الحقيقية لا يمكن أن تحدث إلا عندما تكون جميع الشعوب واﻷمم مدركة لترابطها وتعترف بواجباتها نحو كل فرد من الجنس البشري، لا سيما فئة اللاجئين، وهي أكثر الفئات ضعفا.
    Les principes énoncés dans cette déclaration encouragent généralement des politiques d'authentification qui réduisent au minimum les interventions réglementaires des gouvernements, soutiennent la neutralité sur le plan technologique et reconnaissent l'autonomie des parties. UN والمبادئ المبينة في الإعلان تشجع بوجه عام سياسات التوثيق الإلكتروني التي تقلل إلى الحد الأدنى من التنظيم الحكومي وتدعم الحياد التكنولوجي وتعترف باستقلال الأطراف.
    De nombreux programmes de protection sociale tiennent compte des différences entre hommes et femmes et reconnaissent le rôle joué par les femmes au niveau des soins. UN 21 - وتراعي عدة برامج للحماية الاجتماعية الاعتبارات الجنسانية وتعترف بدور المرأة في توفير الرعاية.
    Les nouvelles générations de dirigeants autochtones sont tournées vers les affaires et reconnaissent de plus en plus le développement économique comme un moyen d'autosuffisance et un facteur de plus grande autonomie de leurs collectivités et de leur population. UN فالأجيال الجديدة من زعماء الشعوب الأصلية تتجه نحو قطاع الأعمال وتعترف بشكل متزايد بالتنمية الاقتصادية بوصفها وسيلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي وعاملا لتحقيق استقلال ذاتي أكبر لمجتمعاتهم المحلية وسكانهم.
    «confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu'en s'acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité le Conseil de sécurité» UN " الى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدولي ويوافقون على أن هذا المجلس يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات "
    Rappelant en outre que ses Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu’en s’acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit en leur nom, UN " وإذ تشير كذلك الى أن اﻷعضاء يعهدون الى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ويوافقون على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات،
    En outre, pour ce qui était de la cryptographie à clef publique, il pourrait être nécessaire que les règles uniformes prennent en considération divers niveaux de sécurité et reconnaissent les divers effets juridiques et niveaux de responsabilité correspondant aux différents types de services fournis dans le contexte des signatures numériques. UN كما أنه لدى تناول الترميز بالمفتاح العمومي قد يتعين على القواعد الموحدة أن تستوعب مختلف درجات الأمن وأن تعترف بمختلف الآثار القانونية ودرجات المسؤولية المناظرة للأنواع المختلفة من الخدمات الجاري تقديمها في سياق التوقيعات الرقمية.
    En outre, s’agissant de la cryptographie à clef publique, il pourrait être nécessaire que les Règles uniformes prennent en considération divers niveaux de sécurité et reconnaissent les divers effets juridiques et niveaux de responsabilité correspondant aux différents types de services fournis dans le contexte des signatures numériques. UN كما أنه ، لدى تناول الترميز بالمفتاح العمومي ، قد يلزم للقواعد الموحدة أن تستوعب مختلف درجات الضمان وأن تعترف باختلاف اﻵثار القانونية ودرجات المسؤولية المقابلة لﻷنواع المختلفة من الخدمات التي يجري تقديمها في سياق التوقيعات الرقمية .
    37. Notent que, si la mondialisation ouvre d'importantes perspectives, ses bienfaits et ses coûts sont inégalement répartis, et reconnaissent que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, rencontrent des difficultés particulières face à ce défi; UN 37- يلاحظون أن العولمة تتيح فرصاً عظيمة، ولكن ثمارها لا تتقاسم بالتساوي وتكاليفها لا توزع بالتساوي، ويقرون بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي؛
    Cette possibilité a une grande importance car, conformément au paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, les États Membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu'en s'acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité le Conseil de sécurité agit en leur nom. UN وتلك الإمكانيات تكتسب أهمية أعظم لأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق، تعهد إلى مجلس الأمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم والأمن الدولي، وتوافق على أن هذا المجلس يعمل نائبا عنها في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more