Alors que les hommes du rang sont généralement jeunes et prêts à déposer les armes, les hauts responsables sont plus âgés et refusent de se rendre. | UN | وفي حين أن الجنود، وهم من الشباب عموما، يرغبون في نزع أسلحتهم، فإن القيادة العليا للقوات الديمقراطية أكبر سنا وترفض الاستسلام. |
Certaines parties extrémistes continuent à inciter la population à la violence et à la haine et refusent de se rallier au consensus, créant ainsi une atmosphère de peur et de suspicion dans le pays. | UN | إن بعض الجهات المتطرفة لا تزال تحرض السكان على العنف والكراهية وترفض الانضمام إلى توافق اﻵراء، مما يخلق مناخا من الرعب والشك داخل البلاد. |
De même, cette zone ne peut pas être créée dans une situation où certains États affirment qu'ils sont en guerre les uns contre les autres, et refusent le principe de relations pacifiques avec Israël, ou même de reconnaître son droit à l'existence. | UN | ولا يمكن إنشاؤها في حالة تؤكد فيها بعض الدول على أنها في حالة حرب بعضها مع بعض وترفض من حيث المبدأ الحفاظ على علاقات سلمية مع إسرائيل، أو أن تعترف حتى بحقها في الوجود. |
Toutefois, ce sont souvent les hommes plus âgés qui rendent des jeunes filles enceintes et refusent d'accepter les conséquences. | UN | غير أن الرجال الأكبر سنا هم الذين يتسببون غالبا في حالات الحمل عند الفتيات ويرفضون تحمل تبعات ذلك. |
Les policiers s'engagent sur une voie hasardeuse et refusent de faire demi-tour. | Open Subtitles | ينطلقُ الضباط في طريق تائه .ويرفضون العودة لما كانوا عليه |
2. La nécessité de tels séminaires s'explique par le fait que certaines puissances administrantes n'apportent pas leur coopération officielle et refusent d'inviter les Nations Unies à envoyer des missions de visite dans ces territoires. | UN | ٢ - وقد أصبح عقد هذه الحلقات الدراسية ضروريا نظرا لانعدام التعاون الرسمي من جانب بعض الدول القائمة باﻹدارة، ورفضها توجيه دعوات إلى اﻷمم المتحدة ﻹيفاد بعثات زائرة إلى اﻷقاليم. |
Une des conséquences du bouleversement des marchés d'assurance, en particulier en ce qui concerne les biens, est que les assureurs sont beaucoup plus exigeants qu'auparavant sur les normes et critères à remplir, et refusent des risques qui auraient très bien pu être ignorés avant le 11 septembre. | UN | وكانت إحدى نتائج الاضطرابات في أسواق التأمين، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات، تتمثل في أن مطالب شركات التأمين أصبحت أكثر تشددا عن ذي قبل في معاييرها وشروطها لضمان التغطية التأمينية، حيث صارت ترفض المخاطر التي كان يسهل تجاهلها قبل 11 أيلول/سبتمبر. |
Or, les autres parties persistent dans leur obstination et refusent toutes les propositions concernant la tenue d'un procès dans un pays neutre, ce que préconisent toutes les organisations internationales et régionales qui considèrent que cette solution serait conforme aux dispositions du droit international; | UN | وأمام هذا فإن اﻷطراف اﻷخرى هي التي تمعن في عنادها وترفض كل المقترحات المعروضة بإجراء المحاكمة في بلد محايد وهو اﻷمر الذي تطالب به كل المنظمات الدولية واﻹقليمية كحل يتفق وأحكام القانون الدولي. |
Elle ne saurait être créée dès lors que certains États affirment être en guerre contre d'autres et refusent par principe d'entretenir des rapports pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. | UN | ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة في وضع تؤكد فيه بعض الدول أنها في حالة حرب بعضها مع بعض، وترفض مبدئيا إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل أو حتى الاعتراف بحقها في الوجود. |
Elle ne saurait être établie dans des situations où certains des États affirment être en état de guerre l'un contre l'autre et refusent le principe du maintien de relations pacifiques avec Israël, voire de reconnaître son droit d'exister. | UN | ولا يمكن إنشاء هذه المنطقة في حالات تقول فيها بعض الدول إنها في حالة حرب كل منها مع الأخرى، وترفض من حيث المبدأ إقامة علاقات سلمية مع إسرائيل أو حتى الاعتراف بحقها في الوجود. |
Les autorités érythréennes continuent de soutenir que les vols de la MINUEE, comme il avait été initialement convenu à la suite de la demande de celle-ci, doivent suivre l'itinéraire le plus direct et refusent toute modification. | UN | ولا تزال السلطات الإريترية تؤكد أن طائرات البعثة ينبغي أن تطير، بحسب الطلب الذي قُدم أصلا وتم الاتفاق عليه، بأقرب طريق مباشر، وترفض أن تجري أي تعديلات عليه. |
En dépit de leurs nombreuses déclarations et de leurs nombreux engagements, les dirigeants palestiniens continuent à préparer des actes de violence contre Israël, appuient et hébergent des organisations terroristes et refusent d'arrêter les terroristes notoires qui opèrent librement sur leur territoire. | UN | وعلى الرغم من الإعلانات والالتزامات العديدة التي تصرح بها القيادة الفلسطينية، ما زالت هذه السلطة تدبر أعمال عنف ضد إسرائيل، وتدعم وتؤوي منظمات إرهابية وترفض اعتقال إرهابيين معروفين يقومون بعملياتهم بحرية في الأراضي التابعة لها. |
Les Portoricains sont fiers de leur nationalité et de leur héritage et refusent d'adopter les coutumes et les traditions des États-Unis. | UN | 111 - وقال إن البورتوريكيين يفخرون بانتمائهم الوطني وبتراثهم ويرفضون الأخذ بالعادات والتقاليد الأمريكية. |
Par ailleurs, les Albanais qui sont restés des citoyens loyaux de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie et refusent de se soumettre, sont de plus en plus souvent la cible des terroristes et criminels albanais. | UN | بيد أنه حتى المواطنين الألبان الذين يدينون بالولاء لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ويرفضون مسايرة التيار أصبحوا مستهدفين بصورة متزايدة من جانب الإرهابيين والمجرمين الألبان. |
En réalité, le nombre des retours est même supérieur à celui que font apparaître les chiffres d'enregistrement, ce qui montre qu'il y a de plus en plus de personnes qui prennent leur situation en main et refusent d'attendre plus longtemps pour rentrer chez elles. | UN | بل إن عدد العائدين الفعليين أكبر من العدد المسجل، الأمر الذي يدل على تزايد عدد الأشخاص الذين يمسكون بزمام مصائرهم ويرفضون مواصلة الانتظار للعودة إلى ديارهم. |
Les victimes craignent la stigmatisation et les représailles et refusent parfois de porter plainte contre les membres des forces de sécurité, des forces armées supplétives et des forces paramilitaires. | UN | فالضحايا يخشون الوصم بالعار والأعمال الانتقامية، ويرفضون في بعض الحالات، تقديم الشكاوى ضد أفراد قوات الأمن والقوات المسلحة التي تقاتل بالوكالة والقوات شبه العسكرية. |
Les femmes sont les plus vulnérables à l'épidémie puisque ce sont les hommes qui déterminent la nature des rapports sexuels et refusent de se protéger eux-mêmes, leurs épouses ou leurs partenaires. | UN | والنساء هن الفئة الأكثر عرضة للإصابة بهذا الوباء لأن الرجال هم الذين يقررون العلاقات الجنسية ويرفضون حماية أنفسهم وحماية زوجاتهم وشريكاتهم. |
2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de cette résolution; | UN | 2 - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس الأمن 478 (1980)، ورفضها الامتثال لأحكام ذلك القرار؛ |
2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de ladite résolution ; | UN | 2 - تشجــب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس الأمن 478 (1980)، ورفضها الامتثال لأحكام ذلك القرار؛ |
2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de cette résolution; | UN | ٢ - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس اﻷمن ٤٧٨ )١٩٨٠(، ورفضها الامتثال ﻷحكام ذلك القرار؛ |
Une des conséquences du bouleversement des marchés d'assurance, en particulier en ce qui concerne les biens, est que les assureurs sont beaucoup plus exigeants qu'auparavant sur les normes et critères à remplir, et refusent des risques qui auraient très bien pu être ignorés avant le 11 septembre. | UN | وكانت إحدى نتائج الاضطرابات في أسواق التأمين، ولا سيما فيما يتعلق بالممتلكات، تتمثل في أن مطالب شركات التأمين أصبحت أكثر تشددا عن ذي قبل في معاييرها وشروطها لضمان التغطية التأمينية، حيث صارت ترفض المخاطر التي كان يسهل تجاهلها قبل 11 أيلول/سبتمبر. |
Ils l'ont et refusent qu'on s'en empare ! | Open Subtitles | أنهم يملكونه ولا يريدون مناأننأخذةمنهم. |