"et relève que" - Translation from French to Arabic

    • وتلاحظ أن
        
    • ويلاحظ أن
        
    • انه يلاحظ أن
        
    L'OIT salue cette initiative dans le sens du renforcement du respect des droits fondamentaux de l'être humain et relève que le rapport du Rapporteur spécial se réfère abondamment aux décisions des organes de surveillance de l'OIT à cet égard. UN ترحب منظمة العمل الدولية بهذه الخطوة الرامية إلى تدعيم احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتلاحظ أن تقرير المقرر الخاص يشير باستفاضة إلى قرارات الهيئات الاشرافية لمنظمة العمل الدولية في هذا الصدد.
    Il rappelle les faits de l'affaire et relève que, à une exception près, le requérant soumet au Comité exactement les mêmes griefs que ceux qu'il a portés devant les autorités d'asile suisses et le Tribunal administratif fédéral et que ces derniers ont examinés. UN وتشير فيها إلى وقائع القضية وتلاحظ أن صاحب الشكوى قدم إلى اللجنة، باستثناء أمر واحد، ذات الادعاءات التي تلقتها ونظرت فيها سلطات اللجوء السويسرية والمحكمة الإدارية الاتحادية.
    Il rappelle les faits de l'affaire et relève que, à une exception près, le requérant soumet au Comité exactement les mêmes griefs que ceux qu'il a portés devant les autorités d'asile suisses et le Tribunal administratif fédéral et que ces derniers ont examinés. UN وتشير فيها إلى وقائع القضية وتلاحظ أن صاحب الشكوى قدم إلى اللجنة، باستثناء أمر واحد، ذات الادعاءات التي تلقتها ونظرت فيها سلطات اللجوء السويسرية والمحكمة الإدارية الاتحادية.
    L'auteur se penche sur le classement des gens en deux catégories — les êtres humains et ceux qui ne le sont pas tout à fait — et relève que des appréciations de ce genre servent traditionnellement à justifier l'exploitation d'organes des délinquants et des pauvres. UN ويدرس كاتب الورقة تصنيف الناس إلى فئات كبشر وكأقل من بشر ويلاحظ أن مثل هذه التقييمات قد استخدمت تاريخياً لتبرير استخدام أعضاء المجرمين والفقراء.
    L'expert indépendant se félicite des avancées constantes de la société civile et de l'importance accordée à la consolidation de la paix, et relève que les progrès en la matière sont en grande partie l'œuvre de groupes de femmes. UN ويشيد الخبير المستقل بالتقدم المتواصل للمجتمع المدني والتركيز على إحلال السلام، ويلاحظ أن جزءاً كبيراً من هذه الأعمال تنجزه جماعات نسائية.
    Pour ce qui est de la disposition liminaire relative aux crimes contre l’humanité, la délégation indienne est profondément convaincue que de tels crimes ne peuvent être commis qu’en période de conflit armé, et relève que la Chine partage ses préoccupations. UN ٤٨ - وفيما يتعلق بفاتحة الجرائم المرتكبة ضد الانسانية ، قال انه يعتقد اعتقادا قويا بأن مثل هذه الجرائم تنطبق فحسب على حالات النزاع المسلح . وقال انه يلاحظ أن الصين تشاركه هذا الشعور بالقلق .
    Le Comité consultatif note avec satisfaction les progrès accomplis jusqu'à présent en ce qui concerne les achats effectués pour les opérations de maintien de la paix et relève que l'application du système des contrats généraux pour l'achat de divers articles collectifs avait permis de réaliser des économies. UN 15 - وترحب اللجنة الاستشارية بالتقدم المحرز حتى الآن فيما يتعلق بالشراء لعمليات حفظ السلام وتلاحظ أن تخطيط واستخدام العقود على صعيد المنظومة لشراء عدد من البنود بالجملة قد أديا إلى تحقيق وفورات.
    345. D'une façon plus générale, le Comité s'inquiète de l'indépendance et de l'impartialité du pouvoir judiciaire de l'État partie et relève que la délégation elle—même a reconnu que les procédures de nomination des juges et en particulier des membres du Conseil supérieur de la magistrature étaient loin d'être satisfaisantes. UN ٣٤٥ - وبشكل أعم، تعرب اللجنة عن القلق إزاء استقلال وحياد القضاء في الدولة الطرف، وتلاحظ أن الوفد نفسه سلﱠم بأن الاجراءات التي تحكم تعيين القضاة، وبخاصة أعضاء المجلس اﻷعلى للقضاء، غير مرضية أبدا.
    15. D'une façon plus générale, le Comité s'inquiète de l'indépendance et de l'impartialité du pouvoir judiciaire de l'Etat partie et relève que la délégation elle—même a reconnu que les procédures de nomination des juges et en particulier des membres du Conseil supérieur de la magistrature étaient loin d'être satisfaisantes. UN ٥١- وبشكل أعم، تعرب اللجنة عن القلق إزاء استقلال وحياد القضاء في الدولة الطرف، وتلاحظ أن الوفد نفسه سلﱠم بأن الاجراءات التي تحكم تعيين القضاة، وبخاصة أعضاء المجلس اﻷعلى للقضاء، غير مرضية أبدا.
    12. Le Comité accueille avec satisfaction la création en 2009 de l'institution du Médiateur pour les droits de l'homme et relève que le Médiateur est habilité à enquêter sur les plaintes déposées par tous les citoyens, y compris les enfants, et à agir de sa propre initiative. UN 12- ترحب اللجنة بإنشاء مؤسسة أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان في عام 2009 وتلاحظ أن أمين المظالم مخول للتحقيق في الشكاوى المقدمة من جميع المواطنين، بمن فيهم الأطفال، والتصرف بمبادرته الخاصة.
    8.7 Le Comité n'ignore pas la situation des droits de l'homme en Iran et relève que les autorités canadiennes ont également pris cette question en considération quand elles ont apprécié le risque de torture encouru par le requérant s'il est renvoyé dans son pays. UN 8-7 وتدرك اللجنة حالة حقوق الإنسان في إيران وتلاحظ أن السلطات الكندية قد أخذت أيضاً هذه المسألة في الاعتبار عند تقييمها للخطر الذي قد يواجهه صاحب الشكوى إذا أُعيد إلى بلده.
    Dans le domaine culturel, l'UNESCO a tenu des réunions régionales pour promouvoir la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel et relève que des chefs-d'œuvre de Cuba, de la République dominicaine, de la Jamaïque, des Tonga et de Vanuatu ont été parmi les premiers à être proclamés Chefs-d'œuvre du patrimoine oral et immatériel de l'humanité. UN وفي مجال الثقافة، عقدت اليونسكو اجتماعات إقليمية لتقديم اتفاقية حماية التراث الثقافي غير المادي وتلاحظ أن تحفا من تونغا، وجامايكا، والجمهورية الدومينيكية، وفانواتو، وكوبا كانت بين أول ما أعلن من روائع التراث الشفهي وغير المادي.
    Le Comité note également que le requérant affirme que, s'il était renvoyé de force en Ouzbékistan, son frère risquerait de faire l'objet de représailles parce qu'il a présenté une demande de statut de réfugié au Kazakhstan et adressé une communication au Comité, et relève que l'État partie ne réfute pas cette allégation. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما يدعيه مقدّم الشكوى من أنه في حال إعادة أخيه قسراً إلى أوزبكستان قد يتعرض لأعمال انتقامية لطلبه الحصول على صفة لاجئ في كازاخستان وتقديمه بلاغاً إلى اللجنة، وتلاحظ أن الدولة الطرف لا تفنّد هذا الادعاء.
    Le Comité se déclare aussi préoccupé par les démolitions de maisons, les expulsions forcées et les déplacements de Bédouins citoyens d'Israël qui vivent dans le désert du Néguev et relève que l'examen des textes législatifs proposés qui visent à légitimer ces déplacements forcés, notamment le projet de texte pour la réglementation des établissements bédouins du Néguev, est actuellement bloqué. UN كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء أعمال هدم مساكن البدو من مواطني إسرائيل الذين يعيشون في صحراء النقب، وعمليات طردهم وتشريدهم قسراً، وتلاحظ أن التشريع المقترح لإضفاء الشرعية على هذا التشريد القسري، بما في ذلك مشروع قانون تنظيم إسكان البدو في النقب، مجمّد حالياً.
    Le Comité note également que le requérant affirme que, s'il était renvoyé de force en Ouzbékistan, son frère risquerait de faire l'objet de représailles parce qu'il a présenté une demande de statut de réfugié au Kazakhstan et adressé une communication au Comité, et relève que l'État partie ne réfute pas cette allégation. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما يدعيه مقدّم الشكوى من أنه في حال إعادة أخيه قسراً إلى أوزبكستان قد يتعرض لأعمال انتقامية لطلبه الحصول على صفة لاجئ في كازاخستان وتقديمه بلاغاً إلى اللجنة، وتلاحظ أن الدولة الطرف لا تفنّد هذا الادعاء.
    11.9 Le Comité prend note des allégations du requérant selon lesquelles les anciens collègues de son frère dans l'entreprise de fabrication de meubles en Ouzbékistan ont été arrêtés et torturés pendant leur détention provisoire, puis condamnés pour terrorisme peu de temps après le départ de son frère pour la Fédération de Russie, et relève que l'État partie ne répond pas à ces allégations. UN 11-9 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات مقدّم الشكوى التي تفيد بأن زملاء أخيه السابقين في شركة إنتاج الأثاث في أوزبكستان اعتقلوا وتعرضوا للتعذيب خلال الحبس الاحتياطي وأدينوا بالإرهاب بُعيد مغادرة أخيه صوب الاتحاد الروسي، وتلاحظ أن الدولة الطرف لم تتصد لهذه الادعاءات.
    Le Comité prend note des mesures prises et relève que le Bureau des Nations Unies à Nairobi est responsable des achats et de l’attribution des contrats depuis le 1er janvier 1996. UN ٢٤ - يحيط المجلس علما بالتدابير المتخذة ويلاحظ أن المسؤولية عن الشراء ومنح العقود نقلت إلى مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    L'UNOPS est du même avis et relève que, pour ce qui est des consultants, on ne pourra accomplir des progrès dans ce domaine qu'en réglant les problèmes soulevés par le partage des fichiers avec le FNUAP et le PNUD. UN يوافق مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع على ذلك ويلاحظ أن التقدم في هذا المجال، في حالة الخبراء الاستشاريين المستقلين، يتوقف على إيجاد حل للصعوبات التي تواجَه نتيجة لتقاسم القوائم مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    6. Le Comité approuve ces efforts, et relève que l'UNOPS a demandé à l'Université George Washington de faire le bilan de ce stage et en particulier de déterminer dans quelle mesure le personnel de l'UNOPS a effectivement acquis les connaissances et les qualifications ainsi enseignées. UN ٦ - يؤيد المجلس هذه الجهود ويلاحظ أن المكتب طلب من جامعة جورج واشنطن تقييم أثر الدورات التدريبية في موظفي المكتب، وبخاصة مدى استيعابهم لهذه المهارات والمعارف.
    M. PHAM TRUONG GIANG (Viet Nam) appuie énergiquement l’inclusion du crime d’agression dans le Statut, en tant que crime grave, et relève que le dernier paragraphe du texte figurant sous la rubrique “Agression” indique que la définition pourra comporter des éléments tirés de la résolution 3314 (XXIX) de l’Assemblée générale. UN ٤٦ - السيد فان ترونغ جيانغ )فييت نام( : قال انه يؤيد بقوة ادراج العدوان كجريمة أساسية في النظام اﻷساسي ، وقال انه يلاحظ أن الفقرة اﻷخيرة " تحت العدوان " تذكر أن اﻷركان أو العناصر المستمدة من قرار الجمعية العامة ٤١٣٣ يمكن ادراجها في التعريف .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more