"et relativement" - Translation from French to Arabic

    • نسبيا
        
    • نسبياً
        
    • المحكمة أو فيما يتعلق
        
    La révision des décisions administratives peut être un moyen rapide, efficace et relativement peu coûteux de régler les litiges individuels. UN ويمكن أن يشكل الاستعراض الإداري للقرارات أداة لتسوية فرادى المنازعات تتسم بالسرعة والفعالية وقلة التكلفة نسبيا.
    Ce sont là des pratiques efficaces et relativement peu coûteuses. UN وهذه النُهُج هي نهج فعالة وقليلة الكلفة نسبيا.
    Les priorités devaient être pragmatiques et relativement simples. UN وينبغي أن تكون اﻷولويات عملية وبسيطة نسبيا.
    Tant les terminaux que les protocoles d'accès sont normalisés et relativement commodes à utiliser. UN وقد تم توحيد كل من بروتوكولات الأجهزة الطرفية وسبل الوصول إليها وأصبح يسهل استعمالها نسبياً.
    Le Conseil national de la santé et de la protection sociale constate aussi que le pourcentage d'individus très pauvres est faible, se situant autour de 2%, et relativement stable sur la durée. UN وتوصل المجلس الوطني للصحة والرفاه إلى أن نسبة الفقراء جداً نسبة منخفضة، حوالي 2 في المائة، ومستقرة نسبياً على مر الزمن.
    2. Les juges, le Procureur, les procureurs adjoints et le Greffier jouissent, dans l'exercice de leurs fonctions et relativement à ces fonctions, des privilèges et immunités accordés aux chefs de missions diplomatiques. UN 2 - يتمتع القضاة والمدعي العام ونواب المدعي العام والمسجل، عند مباشرتهم أعمال المحكمة أو فيما يتعلق بهذه الأعمال، بالامتيازات والحصانات ذاتها التي تُمنح لرؤساء البعثات الدبلوماسية.
    L'élevage des rennes dans la région Sami est caractérisé par de larges troupeaux et relativement par un degré assez élevé de mécanisation dans toutes les régions. UN وتتميز تربية الرنة في منطقة الشعب الصامي بقطعان كبيرة ودرجة عالية نسبيا من الميكنة في جميع المناطق.
    Ils doivent être clairs et relativement faciles à interpréter; UN كما يجب أن تكون المؤشرات واضحة ومباشرة نسبيا ﻷغراض التفسير؛
    Ce projet proposé vise à préserver l’intégrité écologique des écosystèmes côtiers et marins d’une grande partie de l’Ouest de l’océan Indien, dotée d’une grande richesse biologique et relativement vierge de toute pollution. UN الهدف من هذا المشروع المقترح هو حماية السلامة البيئية لﻷنظمة اﻹيكولوجية الساحلية والبحرية في جزء كبير من غربي المحيط الهندي، حافل بالكائنات العضوية، وبكر نسبيا.
    Le fait que le Tribunal spécial traitera les affaires portées devant lui dans un cadre aussi spacieux et relativement confortable devrait faciliter son travail. UN فتوافر بيئة عمل فسيحة ومريحة نسبيا كي تباشر فيها المحكمة الخاصة إجراءاتها من شأنه أن يعزز كفاءتها على وجه العموم.
    Comparés à d'autres pays, les petits États insulaires en développement disposent de sources d'énergie solaire abondantes et relativement constantes. UN وبالمقارنة بالبلدان الأخرى، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية لديها إمدادات عالية ومستمرة نسبيا من الطاقة الشمسية.
    Très souvent, ces investissements sont marginaux et relativement limités. UN ففي العديد من الحالات، تتزايد هذه الاستثمارات تزايدا تدريجيا وبمبالغ صغيرة نسبيا.
    Ce projet comporte également une série d'essais sur le terrain consacrés à deux respiromètres assez faciles à porter et relativement bon marché pour mesurer la dépense énergétique de l'activité humaine. UN كما يقوم المشروع أيضا برعاية مجموعة من الاختبارات الميدانية لجهازين لقياس التنفس يسهل حملهما وغير مرتفعي الثمن نسبيا وذلك بهدف قياس تكلفة الطاقة المبذولة في النشاط البشري.
    À la différence d'autrefois les femmes sont maintenant plus actives dans les affaires et relativement libres de voyager. UN والمرأة اﻵن، على غير ما كان شأنها في اﻷزمنة السابقة، نشيطة في المجال التجاري وحرة نسبيا للقيام باﻷسفار.
    19. De nombreux pays en développement avaient des économies restreintes et relativement spécialisées, qui les rendaient particulièrement vulnérables aux risques naturels. UN واقتصادات كثير من البلدان النامية اقتصادات صغيرة ومتخصصة نسبيا مما يجعلها شديدة التعرض للأخطار الطبيعية.
    Cela montre à quel point l'obligation en question est importante et relativement stricte. UN وهذا يبرز أهمية الالتزام المنشود وعدم مرونته نسبياً.
    Cela montre à quel point l'obligation en question est importante et relativement stricte. UN وهذا يشدد على أهمية الالتزام المنشود وعدم مرونته نسبياً.
    Les densités moyennes de population d'un pays ne sont pas de bons indicateurs de la répartition des éléments de son patrimoine exposés à des risques naturels ou anthropiques même dans les pays très étendus et relativement peu peuplés. UN أما متوسط كثافة السكان في البلد بأسره فليس مؤشراً جيداً الى توزيع موجودات البلاد المعرضة ﻷخطار الكوارث الطبيعية أو الكوارث الناشئة عن فعل اﻹنسان حتى في البلدان الواسعة صغيرة عدد السكان نسبياً.
    L'accent devrait être mis sur des normes de performance axées sur le produit et relativement faciles à contrôler. UN وينبغي التركيز على اشتراطات أداء تستند إلى النواتج ويَسْهُلُ نسبياً رصدها.
    Des partis politiques apparaissent et une presse politique vivante et relativement libre s'installe à Kaboul. UN وظهرت أحزاب سياسية كما ظهرت صحافة سياسية نشطة وحرة نسبياً في كابول.
    Cela montre à quel point l'obligation en question est importante et relativement stricte. UN وهذا يبرز أهمية الالتزام المنشود وعدم مرونته نسبياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more