Israël continue également de détruire aveuglément des maisons, des infrastructures civiles et des institutions publiques et religieuses dans la bande de Gaza. | UN | كما أن إسرائيل تواصل دون مبرر هدم منازل الفلسطينيين، والهياكل الأساسية المدنية والمؤسسات العامة والدينية في قطاع غزة. |
Fonctionnement de tous les bureaux de l'administration locale, au niveau des municipalités, des districts et de la région, et des institutions civiques et religieuses dans le sud du Liban | UN | اشتغال جميع هياكل الحكم المحلي على مستوى البلديات والأقضية والمحافظات، وكذلك المؤسسات المدنية والدينية في جنوب لبنان |
Meilleur fonctionnement des nouveaux bureaux de l'administration locale, au niveau des municipalités et des institutions civiques et religieuses dans le sud du Liban | UN | تحسين أداء هياكل الحكم المحلي الجديدة على مستوى البلديات، وكذلك المؤسسات المدنية والدينية في جنوب لبنان |
Reconnaissant et respectant le caractère riche et varié de la communauté des démocraties du monde, qui découle de l'ensemble des croyances et traditions sociales, culturelles et religieuses dans le monde, | UN | وإذ تدرك وتحترم الطابع الغني والمتنوع الذي تتسم به أسرة دول العالم الديمقراطية، وهو طابع ناشئ عن جميع المعتقدات والعادات الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم، |
Le débat sur ces questions fondamentales non seulement traverse toutes les sensibilités politiques, intellectuelles et religieuses dans différents pays mais également la communauté juive dans sa diversité. | UN | وإن الجدل بشأن هذه المسائل لا يشمل فقط كل الاتجاهات السياسية والفكرية والدينية في بلدان عديدة، وإنما أيضاً المجتمع اليهودي بمختلف شرائحه. |
La plupart des complications sociales discutées ici peuvent être attribuées à l'érosion des valeurs morales et religieuses dans nos sociétés. | UN | ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا. |
La Society for Threatened Peoples est une organisation de défense des droits de l'homme qui fait campagne pour les droits des minorités ethniques et religieuses dans le monde. | UN | جمعية الشعوب المهدَّدة منظمة لحقوق الإنسان تُدافع عن حقوق الأقليات العرقية والدينية في أنحاء العالم. |
Buts et objectifs de l'organisation : La Society for Threatened Peoples est une organisation de défense des droits de l'homme qui fait campagne pour les droits des minorités ethniques et religieuses dans le monde. | UN | أهداف وأغراض المنظمة: جمعية الشعوب المهددة منظمة لحقوق الإنسان تدافع عن حقوق الأقليات الإثنية والدينية في أنحاء العالم. |
Fonctionnement de tous les bureaux de l'administration locale, au niveau des municipalités, des districts et de la région, et des institutions civiques et religieuses dans le sud du Liban | UN | اشتغال جميع هياكل الحكم المحلي على مستوى البلديات والأقضية والمحافظات، وكذلك المؤسسات المدنية والدينية في جنوب لبنان |
Le Groupe des droits de l'homme réalisera une enquête au début de 2001 sur la situation des minorités ethniques et religieuses dans le district de Dili où se trouvent la plupart de ces minorités. | UN | وستجري وحدة حقوق الإنسان دراسة استقصائية في أوائل عام 2001 بشأن حالة الأقليات الإثنية والدينية في مقاطعة ديلي، حيث تعيش معظم الأقليات الإثنية والدينية. |
Il en résulte qu'un essai de typologie sera d'autant plus malaisé que le nombre impressionnant et complexe de minorités raciales, ethniques et religieuses dans le monde aboutit nécessairement à des recoupements, à des points de rencontres entre la race et la religion. | UN | وتزداد بالتالي صعوبة محاولة التصنيف بسبب العدد الهائل والمعقد من الأقليات العرقية، والإثنية، والدينية في العالم والتي تؤدي بالضرورة إلى إجراء المقارنات، وإلى نقاط التقاء بين العرق والدين. |
La discrimination, le rejet et la violence à l'encontre des femmes et des filles persistent, profondément enracinés dans les pratiques culturelles, traditionnelles et religieuses dans le monde entier, malgré l'intensification du débat public sur cette question. | UN | فالتمييز ضد النساء والفتيات وإنكار وجودهن والعنف الموجه ضدهن ما زال قائما ومتأصلا في الممارسات الثقافية والتقليدية، والدينية في مختلف أنحاء العالم، رغم تزايد المناقشات العامة حول مسائل نوع الجنس. |
Les difficultés auxquelles se heurte l'intégration de différentes minorités ethniques, raciales et religieuses dans l'État-nation se sont manifestées à l'occasion d'événements récemment survenus en Afrique, en Europe et dans l'ex-Union soviétique. | UN | واﻷحداث التي جدت مؤخرا في افريقيا وأوروبا والاتحاد السوفياتي السابق هي نتيجة الصعوبات المتأصلة في اندماج مختلف اﻷقليات اﻹثنية والعرقية والدينية في الدول القومية. |
Les difficultés auxquelles se heurte l'intégration de différentes minorités ethniques, raciales et religieuses dans l'État-nation se sont manifestées à l'occasion d'événements récemment survenus en Afrique, en Europe et dans l'ex-Union soviétique. | UN | واﻷحداث التي جدت مؤخرا في افريقيا وأوروبا والاتحاد السوفياتي السابق هي نتيجة الصعوبات المتأصلة في اندماج مختلف اﻷقليات اﻹثنية والعرقية والدينية في الدول القومية. |
1.2.1 Meilleur fonctionnement des nouveaux bureaux de l'administration locale, au niveau des municipalités et des institutions civiques et religieuses dans le sud du Liban | UN | 1-2-1 تحسين عمل هياكل الحكم المحلي الجديدة على مستوى البلديات، وكذلك المؤسسات المدنية والدينية في جنوب لبنان |
D'autres se trouvent pris au piège derrière un mur de discrimination, de xénophobie et de racisme du fait de la montée des tensions culturelles et religieuses dans certaines sociétés. | UN | كما يجد آخرون أنفسهم محاصرين خلف جدران من التمييز وكره الأجانب والعنصرية كنتيجة لزيادة التوترات الثقافية والدينية في بعض المجتمعات. |
Les associations de migrants financent depuis longtemps des fêtes sociales et religieuses dans leurs villes d'origine, mais depuis quelque temps, elles prennent aussi des initiatives liées au développement des villes d'origine des migrants. | UN | ولطالما موَّلت رابطات المهاجرين الأنشطة الاجتماعية والدينية في بلداتهم، إلا أنها بدأت مؤخراً أيضاً بتوجيه جهودهم نحو تحسين مجتمعاتهم الأصلية. |
La mondialisation permet à la fois de relever ce défi et de mettre en lumière les différences culturelles, philosophiques, politiques et religieuses dans les secteurs de l'éducation et de l'économie. | UN | فالعولمة تمكننا من مواجهة هذا التحدي، إضافةً إلى أنها تبرز أوجه الصدام بين الثقافات المتباينة ومختلف المنظومات الإيمانية، السياسية منها والدينية في قطاعي التعليم والاقتصاد. |
L'Iraq s'est efforcé d'assurer la représentation politique des minorités ethniques et religieuses dans l'appareil législatif en leur attribuant des quotas pour les sièges parlementaires. | UN | وُبذلت أيضا جهود لضمان التمثيل السياسي لأبناء الأقليات العرقية والدينية في الهيئة التشريعية، من خلال تخصيص حصص لهم في المقاعد البرلمانية. |
En réalité, la prise en compte du fait minoritaire, en tant que siège idéal des discriminations aggravées, est fonction beaucoup plus du degré de développement de la protection régionale des droits de l'homme, de l'idée démocratique ou de l'État de droit, que des disparités raciales et religieuses dans une région ou dans une autre. | UN | والواقع، فإن مراعاة العامل المتعلق بالأقليات، بوصفه المعقل الأمثل لحالات التمييز المشدد، تعتمد على درجة تطور الحماية الإقليمية لحقوق الإنسان، أو فكرة الديمقراطية، أو دولة القانون، أكثر من اعتمادها على الاختلافات العرقية والدينية في منطقة أو أخرى. |