"et rendre" - Translation from French to Arabic

    • وجعل
        
    • وجعلها
        
    • ولجعل
        
    • وجعله
        
    • وأن يجعل
        
    • ويجعل
        
    • وأن تجعل
        
    • وتنظيفها
        
    • وأن تصدر
        
    • وأن تجعلها
        
    • وإلى جعل
        
    • والنظر في جعل
        
    • وتجعل الأطراف
        
    • ولتوفير إمكانية الوصول الكترونيا
        
    vi) Assurer le droit de chacun à un logement convenable et rendre nos villes plus vivables UN `6` ضمان حق كل فرد في سكن لائق وجعل مدنناً أكثر ملاءمة للعيش
    Il faudrait disposer d'un mécanisme réglementaire et rendre obligatoire la responsabilité sociale des entreprises, fondée sur la justice sociale. UN ويتمثل ما يلزمنا في وضع إطار تنظيمي وجعل المسؤولية الاجتماعية للشركات إلزامية على نحو يستند إلى العدالة الاجتماعية
    Afin d'utiliser tout son potentiel, la Bosnie-Herzégovine doit engager des réformes constitutionnelles pour créer un seul espace économique et rendre fonctionnel et rationnel notre gouvernement afin qu'il puisse répondre aux attentes des citoyens. UN إن البوسنة والهرسك، في سعيها إلى الاستغلال الأمثل لطاقاتها الكامنة، بحاجة إلى إجراء إصلاحات دستورية بهدف إنشاء فضاء اقتصادي واحد وجعل حكومتنا عملية وعقلانية بحيث تتمكن من مقابلة احتياجات مواطنيها.
    :: Accroître la participation du Groupe des 77 et de la Chine à l'Arrangement et rendre cette participation plus efficace; UN :: زيادة مشاركة مجموعة الـ 77 والصين في الترتيب الدولي المعني بالغابات وجعلها أكثر فعالية
    Ces initiatives et bien d'autres encore s'inscrivent dans la stratégie globale élaborée par le Président pour protéger et préserver les populations halieutiques et rendre les océans plus propres, plus sains et plus productifs. UN وتشكل هذه المبادرات وغيرها جزءا من استراتيجية الرئيس الشاملة لحماية التجمعات السمكية والمحافظة عليها ولجعل المحيطات أكثر نظافة وأكثر صحة وأكثر إنتاجية.
    Il faudra cependant affiner le mode d'accès au siège et rendre la base de données accessible aux bureaux extérieurs. UN غير أنه سيبذل مزيد من الجهد لتحسين نظام الدخول الى قاعدة البيانات في المقر وجعله متاحا على المستوى الميداني.
    Le Fonds a élaboré un système pour résoudre la question de la prolifération des plans de travail annuels et rendre plus solide la sélection des partenaires d'exécution. UN واستحدث صندوق السكان نظاما لمعالجة انتشار خطط العمل السنوية وجعل اختيار الشركاء المنفذين أكثر فعالية.
    Les deux parties ont souligné la nécessité de redoubler d'efforts pour générer un < < dividende de la paix > > tangible et rendre l'unité intéressante. UN وما فتئ الطرفان يؤكدان على ضرورة بذل جهود متجددة لإيجاد عائد ملموس للسلام وجعل الوحدة جذابة.
    Il y a aussi des préoccupations immédiates telles que garantir la sécurité alimentaire, créer des emplois et rendre nos villes plus vivables. UN وهناك شواغل أيضاً آنية مثل الأمن الغذائي وتوفير الوظائف وجعل مدننا أنسب للعيش.
    La poursuite de la campagne de terrorisme menée par les Palestiniens ne servira qu'à prolonger l'agonie des deux peuples et rendre d'autant plus difficile à parcourir le chemin de la paix et de la réconciliation. UN وإن استمرار حملة الإرهاب الفلسطيني لن يؤدي سوى إلى إطالة ألم الشعبين وجعل طريق السلام والمصالحة أكثر صعوبة.
    Combler le fossé et rendre profitable la mondialisation pour tous est un défi important que l'ONU se doit de relever. UN وأن تجسير هذه الفجوة وجعل العولمة تعمل لصالح الجميع يمثل تحديا هاما على الأمم المتحدة مواجهته.
    Elle peut accroître la liberté individuelle et rendre les sociétés plus ouvertes. UN وباستطاعتها زيادة الحرية الفردية، وجعل المجتمعات أكثر انفتاحا.
    Atteindre les objectifs en matière d'aide et rendre celle-ci plus efficace UN بلوغ الأهداف المحددة للمعونة وجعل المساعدة أكثر فعالية
    C'est une raison de plus pour renforcer le système des Nations Unies et rendre le multilatéralisme vraiment efficace. UN وذلك سبب آخر لتعزيز منظومة الأمم المتحدة وجعل تعددية الأطراف فعالة بحق.
    Inversant momentanément prendrait pression sur le mur du barrage et rendre plus facile pour nous de créer un tsunami. Open Subtitles عكس ذلك للحظات سوف تخفيف الضغط على جدار السد وجعلها أسهل بالنسبة لنا لخلق كارثة تسونامي.
    Beaucoup de progrès ont été faits mais il reste encore plus à faire pour tirer parti de l'élan qui a été pris et rendre ces progrès irréversibles. UN ورغم إحراز الكثير من التقدم، إلاّ أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير للاستفادة من الزخم الحالي ولجعل هذا التقدم غير قابل للزوال.
    Le Secrétariat procède à l'optimisation du site Web pour en améliorer les capacités de recherche et rendre son usage plus convivial. UN وتعكف الأمانة العامة حاليا على الارتقاء بالموقع الشبكي لزيادة تعزيز قدرات البحث فيه وجعله أسهل استعمالا.
    Cette procédure de présentation des rapports devrait simplifier la tâche des gouvernements en matière d'élaboration de rapports, en évitant les doubles emplois, et rendre le travail des divers secrétariats plus efficace. UN وبإمكان هذا الإجراء المتعلق بالإبلاغ أن يخفف على الحكومات من عبء بذل جهود مزدوجة للإبلاغ وأن يجعل عمل مختلف الأمانات أكفأ.
    Cette nouvelle conception de la santé publique doit pouvoir faire fond sur les capacités existantes et rendre envisageable l'expansion des services à court terme. UN ويمكن لهذا النهج إزاء الصحة العامة أن يفيد من القدرات المتاحة ويجعل توسيع نطاق الخدمات حقيقة واقعة في الأجل القصير.
    La mondialisation peut toutefois affecter chaque pays différemment et rendre les États vulnérables à ses répercussions, tants positives que négatives. UN ومع ذلك، يمكن أن يختلف تأثير تؤثر على كل بلد بطريقة مختلفة وأن تجعل الدول عرضة لآثارها الإيجابية والسلبية على حد سواء.
    Notant que le peuple et le Gouvernement portoricains s'accordent sur la nécessité de nettoyer, dépolluer et rendre au peuple portoricain tous les terrains et installations précédemment utilisés pour des manœuvres militaires afin qu'ils puissent servir au développement économique et social de Porto Rico, UN وإذ تحيط علما بتوافق آراء شعب بورتوريكو وحكومته على ضرورة أيلولة كل الأراضي التي كانت تستخدم من قبل لأغراض المناورات والمنشآت إلى شعب بورتوريكو، وتنظيفها وتطهيرها واستغلالها من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبورتوريكو،
    Il peut poursuivre la procédure arbitrale et rendre une sentence, nonobstant toute action pendante devant une juridiction étatique visant à contester sa compétence. UN ويجوز لهيئة التحكيم أن تواصل إجراءات التحكيم وأن تصدر قرارا، بصرف النظر عن أي طعن في اختصاصها لم تفصل فيه المحكمة بعد.
    L'Assemblée générale devrait réitérer son approbation des normes énoncées dans la circulaire de 2003 et rendre celles-ci applicables à toutes les catégories de personnel de maintien de la paix, sans exception. UN 27 - ينبغي للجمعية العامة أن تكرر الإعراب عن موافقتها على المعايير الواردة في نشرة عام 2003 وأن تجعلها سارية على جميع فئات أفراد حفظ السلام دون استثناء.
    Les tentatives d'internationaliser le conflit et de transférer les négociations dans le cadre de l'ONU et dans d'autres forums internationaux n'auront aucun effet. Ils ne feront que créer des obstacles inutiles et rendre les positions d'ores et déjà très arrêtées encore plus rigides. UN ولن تؤدي محاولات تدويل النزاع ونقل مسرح المفاوضات إلى اﻷمم المتحدة والمحافل الدولية اﻷخرى إلا إلى خلـق عقبــات لا داعي لها وإلى جعل المواقف المتصلبة بالفعل أكثر تعنتا.
    e) Examiner et évaluer l'efficacité des mesures nationales contre le trafic illicite de migrants et rendre ces informations disponibles à des fins de comparaison et de recherche dans le but d'élaborer des mesures plus efficaces ; UN (هـ) مراجعة التدابير الداخلية لمكافحة تهريب المهاجرين وتقييم فعاليتها، والنظر في جعل تلك المعلومات متاحة للمقارنة وللبحث في مجال وضع تدابير أكثر فعالية؛
    Ces arrangements peuvent faciliter les flux financiers, réduire les coûts de transaction, aider à prévenir les crises financières et rendre leurs membres plus résistants. UN ويمكن لهذه الترتيبات أن تيسر التدفقات المالية وتخّفض تكاليف المعاملات، وأن تعمل كآليات تساعد على اتقاء الأزمات المالية وتجعل الأطراف في تلك الترتيبات أكثر قدرة على التكيف.
    Se félicitant du train de mesures prises par la Section des traités du Bureau des affaires juridiques pour accélérer la publication du Recueil des Traités et rendre les Traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général accessibles sur Internet, UN وإذ ترحب بمجموعة التدابير التي اتخذها بالفعل قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية للتعجيل بنشر مجموعة معاهدات اﻷمم المتحدة، ولتوفير إمكانية الوصول الكترونيا إلى منشور المعاهدات المتعددة اﻷطراف المودعة لدى اﻷمين العام من خلال شبكة " اﻹنترنيت " ،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more