"et renvoyer" - Translation from French to Arabic

    • وإحالة
        
    • ويحيل
        
    • وتحيل
        
    • وأن تحيل
        
    • ونرسل
        
    • وإرجاعها
        
    • وإرسال
        
    Pour ce faire elle pourra demander des informations et des documents, formuler les recommandations qu'elle estime utiles et renvoyer les résultats des démarches effectuées aux organismes compétents; UN ويمكنها لهذا الغرض طلب المعلومات والوثائق وتقديم التوصيات التي تراها مناسبة وإحالة الإجراءات التي اتخذتها إلى الهيئات المختصة؛
    De ce point de vue, il faudrait suivre l'exemple des statuts des tribunaux spéciaux, et renvoyer à une source conventionnelle ou à une liste non exhaustive de crimes constituant la catégorie en question. UN ومن هذا المنظور، يجب الاقتداء بنماذج اﻷنظمة اﻷساسية للمحاكم الخاصة، وإحالة الجرائم التي تشكل الفئة قيد البحث إلى مصدر اتفاقي أو إلى قائمة غير مستنفدة.
    Plutôt que d'ordonner que le jury soit complété en faisant appel à des suppléants, le juge aurait dû congédier les membres du jury sélectionnés et renvoyer l'affaire à la cour d'assises suivante de sorte qu'un nouveau jury soit formé à partir d'une nouvelle liste, plus nombreuse. UN وجاء في الشكوى أنه كان على القاضي بدلا من إصدار أمر بتلافي النقص في هيئة المحلفين، إعفاء أعضاء هيئة المحلفين المختارين من مهامها وإحالة القضية إلى جلسات مقبلة لمحكمة الجنايات، حيث تكون هناك قائمة جديدة تتضمن عددا أكبر من المحلفين.
    Le Conseil pourrait peut-être adopter le reste du texte et renvoyer le paragraphe entre crochets à la Conférence générale. UN وقال إن المجلس يستطيع أن يعتمد ما تبقى من النص ويحيل الفقرة الواقعة بين قوسين إلى المؤتمر العام.
    L'État partie devrait revoir le système d'expulsion des domestiques en vertu de décisions administratives et renvoyer ces affaires aux tribunaux, en accordant aux personnes concernées des possibilités d'appel. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام حالات الترحيل الإداري لخدم المنازل وتحيل هذه القضايا إلى المحاكم القانونية، مع إمكانية الطعن.
    Quand les autorités avaient connaissance d'un problème, elles devaient déterminer l'organisme responsable et renvoyer l'affaire à celui-ci. UN فحالما تصبح وكالة حماية المستهلك على علم بالمشكلة، ينبغي لها أن تحدد الوكالة المسؤولة وأن تحيل المسألة إليها.
    Aidez-moi à stopper les Baglers une fois pour toutes, pour retrouver la paix sous le règne de ce roi... et renvoyer ces démons de Baglers en enfer. Open Subtitles ساعدوني لإيقاف البغلرز لنتجمّع ونخدم هذا الملك ونرسل هؤلاء اللعناء للجحيم
    Le Département des affaires économiques et sociales de l'ONU a établi et publié en 2005 une note aux services administratifs et aux superviseurs qui contient des orientations et, depuis 2007, les superviseurs doivent signer et renvoyer un pacte portant reconnaissance et engagement d'assumer le rôle de superviseur. UN وأصدرت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية " مذكرة موجهة إلى المكاتب التنفيذية والمشرفين " في عام 2005 تتضمن توجيهات في هذا الصدد، كما تلقى المشرفون وثيقة اتفاق لتوقيعها وإرجاعها باعتبارها إقراراً والتزاماً منهم بالوفاء بدورهم كمشرفين.
    32.10 Dispenser la formation voulue au personnel de santé, notamment au personnel bénévole, pour qu'il puisse reconnaître les signes de danger et renvoyer les cas d'urgence obstétrique aux services compétents; UN 32-10 توفير التدريب الملائم للعاملين في الحقل الصحي، بما يشمل الأفراد المتطوعين، لتحديد علامات الخطر وإحالة الحالات الطارئة المتعلقة بطب التوليد؛
    115.116 Annuler toutes les décisions des tribunaux de sécurité nationale et renvoyer les personnes concernées devant les juridictions pénales de sorte qu'elles soient jugées de manière équitable, rapide et transparente (Allemagne); UN 115-116- إلغاء جميع الأحكام الصادرة عن محكمة أمن الدولة، وإحالة هذه القضايا إلى المحاكم الجنائية بما يكفل إجراء جميع هذه المحاكمات بطريقة عادلة وسريعة وشفافة (ألمانيا)؛
    Le paragraphe 4 de l'article 19 de la Charte dispose que la Cour suprême peut refuser d'exercer ses pouvoirs et renvoyer l'affaire devant une autre juridiction ou autorité si elle estime que l'intéressé dispose ou a disposé de voies de recours suffisantes pour obtenir réparation en vertu d'une autre loi. UN وتجيز الفقرة 4 من المادة 19 من ميثاق الحريات والحقوق الأساسية للمحكمة العليا رفض ممارسة صلاحياتها وإحالة القضية إلى محكمة أو هيئة أخرى إن رأت أن الشخص المعني يستفيد أو استفاد بموجب قانون آخر من سبل انتصاف كافية لجبر الأضرار الملحقة به.
    Procéder à des examens médicaux sur les nouveaux élèves à tous les niveaux de l'enseignement, et vérifier périodiquement tous les élèves ; tenir des dossiers médicaux sur tous les élèves ; fournir des traitements appropriés et renvoyer les cas à l'hôpital, lorsque c'est nécessaire ; UN - فحص الطلاب المستجدين صحياً وفحص جميع الطلاب دورياً وعمل سجل طبي لكل طالب وتقديم العلاج المناسب وإحالة المحتاجين للمستشفيات لجميع المراحل الدراسية.
    Celleci peut rejeter la plainte au motif qu'elle est non fondée, accueillir la plainte et ordonner le retrait total ou partiel de l'acte individuel attaqué, ou annuler la plainte et renvoyer l'affaire devant un organe compétent. UN ويجوز للمحكمة الدستورية أن تصدر حكماً برد الشكوى الدستورية لعدم استنادها إلى أساس قانوني، أو أن تحكم لصالح صاحب الشكوى بإصدار أمر بإلغاء الإجراء الفردي كلياً أو جزئياً، أو بإبطال الشكوى وإحالة المسألة إلى هيئة مختصة.
    Dans cette perspective, le Tribunal compte concentrer ses activités sur le jugement des principaux responsables politiques et militaires et renvoyer devant des juridictions nationales, en particulier celles de la Bosnie-Herzégovine, des affaires impliquant des accusés de niveau intermédiaire. UN ومن هذا المنظور، تعتزم المحكمة تركيز نشاطها على محاكمة القادة السياسيين والعسكريين الرئيسيين وإحالة القضايا التي تشمل متهمين من المستوى المتوسط في التسلسل القيادي إلى المحاكم الوطنية، وبوجه خاص محاكم البوسنة والهرسك.
    Une législation spécifique sur les projets d’infrastructure à financement privé pourra par exemple établir les caractéristiques particulières de la procédure de sélection du concessionnaire et renvoyer, s’il y a lieu, aux textes existants relatifs à l’attribution des marchés publics pour tout détail concernant l’administration de la procédure. UN مثال ذلك أن تشريعا محددا بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص يمكن أن يرسي السمات الخاصة لإجراءات اختيار صاحب الامتياز ويحيل حسب الاقتضاء إلى تشريعات سارية بشأن إرساء العقود الحكومية لمعرفة التفاصيل المتعلقة بإدارة تلك العملية.
    Cependant, la délégation espagnole serait en faveur d'adapter le contenu du Guide au texte des dispositions types, même si cela se révèle plus coûteux, parce que le Groupe de travail devra poursuivre ses travaux et renvoyer les modifications proposées à la Commission pour qu'elle les approuve. UN غير أن وفدها يؤيد الخيار المتمثل في مواءمة محتوى الدليل مع نص الأحكام النموذجية حتى وان كان ذلك أكثر تكلفة لأنه سيتعين على الفريق العامل أن يواصل عمله ويحيل التعديلات إلى اللجنة لإقرارها.
    L'État partie devrait revoir le système d'expulsion des domestiques en vertu de décisions administratives et renvoyer ces affaires aux tribunaux, en accordant aux personnes concernées des possibilités d'appel. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في نظام حالات الترحيل الإداري لخدم المنازل وتحيل هذه القضايا إلى المحاكم القانونية، مع إمكانية الطعن.
    v) Les voies de recours admises en matière ordinaire étaient ouvertes aux inculpés à différentes phases de la procédure : ils pouvaient notamment faire recours auprès de la Cour suprême qui, éventuellement, pouvait casser les arrêts et renvoyer la cause et les parties devant de nouvelles cours composées d'autres juges; UN `٥` كانت سبل الانتصاف المقبولة في القضايا العادية مفتوحة أمام المتهمين في مختلف مراحل الاجراءات: وكان بإمكانهم على وجه الخصوص أن يستأنفوا الحكم لدى المحكمة العليا التي كان بإمكانها أن تُلغي اﻷحكام عند الضرورة وتحيل القضية واﻷطراف إلى محاكم جديدة مؤلفة من قضاة آخرين؛
    De surcroît, la Commission nationale des droits de l'homme peut enquêter sur les allégations de violation et renvoyer les affaires qui lui sont soumises aux organes compétents. UN وفضلا عن ذلك فإن بوسع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن تحقق في الادعاءات المتعلقة بحدوث المخالفات وأن تحيل المسألة إلى الجهات الملائمة لاتخاذ إجراء.
    [Variante 3 : (coordonnateur) : Si, au cours de la procédure, le Tribunal voit qu'il est possible que les parties parviennent à s'entendre, il peut suspendre la procédure pendant un certain temps et renvoyer l'affaire/les parties à la médiation si aucune d'elles n'y fait objection. UN [الخيار 3 (المنسق): عندما ترى المحكمة أثناء سير الدعوى احتمال توصل الطرفين إلى اتفاق، فإن من الجائز لها أن تعلق الدعوى لفترة محدودة وأن تحيل القضية/الطرفين إلى الوساطة، في حالة عدم اعتراض أي من الطرفين.
    Nous pouvons encore annuler et renvoyer les invités chez eux. Open Subtitles نستطيع ألغائه ونرسل الجميع للمنزل
    Vous réengager et renvoyer Erin en Floride? Open Subtitles هل نوظفك مجدداً ونرسل (إيرين) إلى "فلوريدا"؟
    Le Département des affaires économiques et sociales de l'ONU a établi et publié en 2005 une note aux services administratifs et aux superviseurs qui contient des orientations et, depuis 2007, les superviseurs doivent signer et renvoyer un pacte portant reconnaissance et engagement d'assumer le rôle de superviseur. UN وأصدرت إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية " مذكرة موجهة إلى المكاتب التنفيذية والمشرفين " في عام 2005 تتضمن توجيهات في هذا الصدد، كما تلقى المشرفون وثيقة اتفاق لتوقيعها وإرجاعها باعتبارها إقراراً والتزاماً منهم بالوفاء بدورهم كمشرفين.
    C'est pourquoi nous devons réparer ce truc, construire cette Grange et renvoyer ce monstre dans le Néant. Open Subtitles هذا هو السبب في اننا بحاجة إلى اصلاح هذا الشيء بناء الحظيرة , وإرسال ذلك الوحش إلى الفراغ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more