Tous les pays ont le devoir de redoubler d'efforts pour régler leurs divergences et reprendre les négociations. | UN | فمن واجب جميع البلدان أن تضاعف جهودها لتسوية الخلافات بينها واستئناف المفاوضات. |
J'irai même jusqu'à dire qu'un nouvel esprit prévaut à la Conférence, ce qui a fait naître chez nous l'espoir que la Conférence va enfin sortir de l'impasse et reprendre un travail digne d'intérêt. | UN | وبوسعي أن أذهب بعيداً إلى حد القول إن روحاً جديدة تسود الآن في مؤتمر نزع السلاح. الأمر الذي عزز أملنا في الخروج في نهاية المطاف من الطريق المسدود أمام عمل مؤتمر نزع السلاح واستئناف عمل هام. |
De même, nous leur demandons instamment d'agir rapidement pour rétablir la confiance et reprendre le dialogue en vue de trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ونناشدها كذلك بشدة اتخاذ القيام بعمل سريع لإعادة بناء الثقة واستئناف الحوار لإيجاد تسوية سلمية للصراع. |
Il doit au lieu de cela agir en Membre responsable de l'Organisation et reprendre sans délai les négociations préconisées. | UN | وطالبها بدلاً من ذلك أن تتصرف كعضو مسؤول في المنظمة وأن تستأنف على الفور المفاوضات المستحقة. |
Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. | UN | ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع. |
Comme l'organisation n'a pas voulu respecter le calendrier établi dans les accords de paix, notamment en ce qui concerne le désarmement et la réduction des effectifs militaires, elle a pu faire fi des résultats des élections générales, qui lui étaient défavorables, et reprendre la lutte armée. | UN | ولقد مهد امتناع هذه الحركة عن تطبيق الجدول الزمني الدقيق المنصوص عليه في اتفاقات السلم، ولا سيما فيما يتعلق بنزع السلاح وخفض عدد اﻷفراد العسكريين الطريق أمام عدم الاعتراف بنتيجة الانتخابات العامة التي لم تكن في صالحها، أو استئناف القتال. |
Vous devriez attendre et reprendre l'attaque à l'aube. | Open Subtitles | .يجب عليك الانتظار واستئناف الهجوم عند الفجر |
Le Conseil engage aussi le Gouvernement rwandais à veiller à ce qu'il n'y ait pas de représailles à l'encontre de ceux qui souhaitent regagner leurs foyers et reprendre leur occupation professionnelle. | UN | ويدعو المجلس أيضا حكومة رواندا إلى كفالة عدم اتخاذ أي إجراءات انتقامية ضد من يرغبون في العودة إلى مساكنهم واستئناف أشغالهم. |
Si l'Iraq ne souhaite pas politiser le problème, il doit faire preuve de bonne volonté et relâcher les prisonniers, fournir au Comité international de la Croix-Rouge les renseignements que lui a demandés la Croix-Rouge irakienne et reprendre sa collaboration avec la Commission tripartite et le Comité technique. | UN | وقال إنه إذا لم ترغب العراق في تسييس هذه المسألة، فينبغي لها أن تدل على حسن نيتها بإطلاق سراح السجناء، وتزويد لجنة الصليب الأحمر الدولية بالمعلومات التي طلبها الصليب الأحمر العراقي واستئناف تعاونه مع اللجنة الثلاثية واللجنة الفرعية التقنية. |
Nous espérons qu'ils prendront des mesures concrètes pour mettre en oeuvre les accords existants et reprendre les négociations de paix dès que possible afin de trouver une solution au conflit par la négociation. | UN | ونأمل أن يتخذا تدابير ملموسة لتنفيذ الاتفاقات القائمة واستئناف محادثات السلام في أقرب موعد ممكن لإيجاد حل للصراع عن طريق التفاوض. |
Ces gens ont dit à la mission qu'ils voulaient rentrer dans leurs villages, ou ce qu'il en restait, et reprendre leur mode de vie traditionnel mais qu'ils avaient toujours peur des agressions de la LRA. | UN | وقال المقيمون في المخيمات لأفراد البعثة إنهم يريدون العودة إلى ما تبقى من قراهم واستئناف طريقة حياتهم التقليدية، لكن الخوف لا زال يتملكهم من هجمات جيش المقاومة الرباني. |
La récente réunion organisée entre le Président Arafat et le Ministre des affaires étrangères Shimon Pérès était un important progrès, et le représentant demandait aux parties d'aller de l'avant pour faire appliquer le cessez-le-feu, éliminer les restrictions et reprendre les négociations. | UN | وقال إن الاجتماع الذي عُقد مؤخراً بين الرئيس عرفات ووزير الخارجية بيريز يعتبر خطوة هامة، ودعا الطرفين إلى التحرك لتطبيق وقف إطلاق النار وإزالة القيود واستئناف المفاوضات. |
Afin d'apaiser les tensions dans la région, l'Inde et le Pakistan devraient faire preuve de la plus grande modération et reprendre le dialogue conformément aux engagements qu'ils ont pris au niveau bilatéral et à la Déclaration de Lahore. | UN | وللحد من التوتر في هذه المنطقة يتعين على الهند وباكستان ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس، واستئناف الحوار طبقا لالتزاماتهما الثنائية وﻹعلان لاهور. |
Il n’y est fait aucune mention du refus des dirigeants des partis politiques albanais au Kosovo-Metohija de se conformer aux exigences formulées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 1160 (1998), 1199 (1998) et 1203 (1998), à savoir renoncer au séparatisme, condamner le terrorisme et reprendre le dialogue immédiatement et inconditionnellement. | UN | فهو خال من أي ذكر فيما يتعلق برفض قادة اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيجا الاستجابة للمطالب الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ١١٦٠ و ١١٩٩ و ١٢٠٣: التخلي عن النزعة الانفصالية؛ وإدانة اﻹرهاب؛ واستئناف الحوار فورا وبدون أي قيد أو شرط. |
Il demande aux deux parties de s'abstenir d'effectuer des activités militaires ou des mouvements de troupes qui feraient monter la tension et reprendre les hostilités et de mettre en oeuvre sans retard le plan de dégagement élaboré par l'UNAVEM. | UN | ويطلب المجلس من كلا الطرفين أن يمتنعا عن القيام بأية أنشطة عسكرية أو تحركات للقوات تؤدي إلى زيادة التوتر واستئناف أعمال القتال، وأن ينفذا دون إبطاء خطة الفصل بين القوات التي تقوم البعثة بإعدادها. |
Il demande aux deux parties de s'abstenir d'effectuer des activités militaires ou des mouvements de troupes qui feraient monter la tension et reprendre les hostilités et de mettre en oeuvre sans retard le plan de dégagement élaboré par la Mission de vérification. | UN | ويطلب المجلس من كلا الطفرفين أن يمتنعا عن القيام بأية أنشطة عسكرية أو تحركات للقوات تؤدي الى زيادة التوتر واستئناف أعمال القتال، وأن ينفذا دون إبطاء خطة الفصل بين القوات التي تقوم البعثة بإعدادها. |
Le Gouvernement britannique devrait honorer cet engagement et reprendre immédiatement les négociations. | UN | وأردف قائلا إن طلب إلى على الحكومة البريطانية ضرورة أن تحترم تفي بذلك الالتزام وأن تستأنف المفاوضات على الفور. |
Le Gouvernement jamaïcain a indiqué qu'il pourrait suivre l'exemple de la Trinité-et-Tobago et reprendre les exécutions. | UN | وأشارت حكومة جامايكا الى أنها قد تتبع خطى ترينيداد وتوباغو وتستأنف تنفيذ أحكام الاعدام. |
Au paragraphe 17 de la décision No 9, il est dit que dans le cas d'une entreprise qui a été remise en état et a repris ses activités, ou qui aurait pu être reconstruite et reprendre ses activités, n'ouvriront droit à réparation que les pertes subies depuis la cessation des transactions jusqu'au moment où celles-ci ont repris ou auraient pu reprendre. | UN | وجاء في الفقرة ٧١ من المقرر ٩ أنه في حالة ما إذا كان قد أعيد بناء مؤسسة تجارية واستؤنف نشاطها، أو مــا إذا كان يمكن أن يعاد بنــاء هــذه المؤسسة أو استئناف نشاطها، يمنح تعويض عن الخسارة اعتبارا من وقف التعامل التجاري إلى الوقت الذي استؤنف أو كان يمكن أن يستأنف فيه التعامل التجاري. |
Nous devons sauver ce qui peut l'être et reprendre les négociations sur ce problème capital, en appuyant les efforts que la Norvège déploie pour trouver des éléments qui puissent servir de base à ces négociations. | UN | ويجب علينا أن نستدرك الأمر ونجدد المفاوضات حول هذه المسألة الحيوية، وينبغي أن ندعم الجهود التي تبذلها النرويج لإيجاد الأساس اللازم لتحقيق ذلك. |
La Conférence devrait convenir de créer un organe subsidiaire pour s'occuper du désarmement nucléaire et reprendre les négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | وعلى المؤتمر أن يتفق على إنشاء هيئة فرعية تعنى بقضية نزع السلاح النووي، وأن يستأنف المفاوضات المتعلقة بحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Les deux parties doivent s'en tenir de bonne foi aux accords de paix et reprendre leurs négociations, de sorte que le peuple et le territoire palestiniens pourront recouvrer la paix et la stabilité. | UN | ولهذا فإن حل مسألة اللاجئين أصبح أبعد منالا ويجب على الطرفين أن يمتثلا بنية حسنة لاتفاقات السلام وأن يستأنفا المفاوضات بينهما، حتى يتمكن شعب اﻷراضي الفلسطينية من استعادة السلام والاستقرار في حياته. |
Laissez-moi faire les deux. Sauver nos hommes et reprendre le contrôle. | Open Subtitles | فقط امنحني الفرص لكلاهما، إنقاذ رجالنا و استعادة التحكم بالمركبة |
Tu peux nous rejoindre, ou je peux te destituer et reprendre les tours. | Open Subtitles | بإمكانك إما أن تنضمّ لنا أو أنني سأقوم بتصفيتك وأستعيد الأبراج |
Et si elle dit oui, on pourra laisser ça derrière nous et reprendre notre relation. | Open Subtitles | وإذا وافقت، يمكننا وضع كل هذا ورائنا ونستعيد علاقتنا |