3. Souligne la nécessité d'améliorer l'accès à des services énergétiques sûrs, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement aux fins du développement durable et tient compte de la diversité des situations, des politiques nationales et des besoins particuliers des pays en développement; | UN | " 3 - تشدد على الحاجة إلى تحسين إمكانية الحصول على طاقة يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها ومجدية من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيئية لأغراض التنمية المستدامة، مع مراعاة تنوع الحالات والسياسات الوطنية والاحتياجات المحددة للبلدان النامية؛ |
i. Identifier des systèmes de gestion des déchets qui soient rentables et respectueux de l'environnement; | UN | `1 ' تحديد النظم الفعالة من حيث التكلفة والسليمة بيئيا لإدارة النفايات؛ |
38. Nous affirmons notre détermination à éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, et appelons les États Membres à adopter des mesures pour prévenir de telles violences et s'attaquer effectivement au problème et à veiller à ce que ces personnes, quel que soit leur statut, reçoivent d'eux un traitement humain et respectueux de leur dignité. | UN | " 38 - نؤكِّد عزمنا على القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم، ونهيب بالدول الأعضاء أن تعتمد تدابير لمنع حالات العنف ومعالجتها بسبل فعّالة، وأن تضمن معاملة الدول لأولئك الأفراد معاملة إنسانية وباحترام بغض النظر عن وضعيتهم. |
Tous les équipements et services doivent être de qualité suffisante, culturellement adaptés et respectueux de la parité entre les sexes, du mode de vie et de la vie privée. | UN | ويجب أن تكون جميع مرافق وخدمات الماء ذات نوعية كافية ومناسبة ثقافياً وأن تراعي حاجات الجنسين ودورة الحياة ومتطلبات الخصوصية. |
À cette occasion ont été exposés les travaux d'un réseau international d'entreprises s'employant à promouvoir des dispositifs flexibles et respectueux de la famille et un indice mesurant le degré de prise en considération des responsabilités familiales par les entreprises. | UN | وعُرض العمل الذي تقوم به في هذا الصدد شبكة دولية من الشركات الملتزمة بتشجيع السياسات المرنة والمراعية للأسرة ومؤشر لقياس مدى التزام الشركات بالمسؤولية الأسرية. |
Des politiques publiques et des initiatives du secteur privé qui encouragent un accroissement des investissements dans des produits et services efficients et respectueux de l'environnement sont en train d'émerger. | UN | وتنشأ الآن سياسات عامة ومبادرات قطاع خاص تشجع زيادة الاستثمار في المنتجات والخدمات التي تتسم بالكفاءة والصديقة للبيئة. |
Pour montrer l'exemple, l'AJC a mis en place une prime pour véhicule propre visant à inciter ses employés à acheter des véhicules à faible consommation d'énergie et respectueux de l'environnement. | UN | ونظرا لأن القيادة تبدأ بالقدوة، اعتمد المجلس علاوة المركبات المقتصدة في استعمال الوقود، التي تُمنح لموظفيه كحافز على شراء مركبات مقتصدة في استعمال الوقود وغير ضارة بالبيئة. |
La réconciliation nationale est le seul moyen de bâtir un Iraq démocratique, libre, sûr et indépendant, en paix avec lui-même et avec ses voisins, et respectueux de ses obligations et engagements sur le plan international. | UN | فالمصالحة الوطنية هي الطريق الوحيد لبناء عراق ديمقراطي حر وآمن ومستقل يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه ويحترم تعهداته والتزاماته الدولية. |
Se félicitant des initiatives qui visent à améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement, aux fins du développement durable, pour contribuer à la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, | UN | " وإذ ترحب بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الاستفادة من خدمات الطاقة التي يمكن التعويل عليها وتحمل نفقاتها، وتكون مجدية من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيئية، من أجل أغراض التنمية المستدامة مساهمةً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، |
Se félicitant des initiatives qui visent à améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement, aux fins du développement durable, pour contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ ترحـب بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة من الناحية الاقتصادية ومقبولة من الناحية الاجتماعية وسليمة من الناحية البيـئـيـة للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، |
Le Soudan poursuit ses efforts en faveur d'un développement équilibré, durable et respectueux de l'environnement. | UN | وأضاف أنَّ السودان يواصل جهوده لتعزيز التنمية المتوازنة والمستدامة والسليمة بيئيا. |
Nous sommes intéressés par des projets visant à résoudre le problème posé par les cultures de plantes servant à fabriquer des drogues dans la région, en particulier en les éliminant par des moyens efficaces et respectueux de l'environnement. | UN | ونحن مهتمون بالمشاريع التي تستهدف حل المشكلة التي تشكلها المحاصيل المخدرة في المنطقة وبخاصة من خلال استخدام الوسائل الفعالة والسليمة بيئيا لاستئصالها. |
38. Nous affirmons notre ferme volonté d'éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, et appelons les États Membres à adopter des mesures pour prévenir de telles violences et s'y attaquer effectivement lorsqu'elles se produisent et à veiller à ce que ces personnes, quel que soit leur statut, reçoivent d'eux un traitement humain et respectueux de leur dignité. | UN | 38 - نؤكِّد عزمنا على القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم، ونهيب بالدول الأعضاء أن تعتمد تدابير لمنع حالات العنف ومعالجتها بسبل فعّالة، وأن تضمن معاملة الدول لأولئك الأفراد معاملة إنسانية وباحترام بغض النظر عن وضعيتهم. |
38. Nous affirmons notre détermination à éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, et appelons les États Membres à adopter des mesures pour prévenir de telles violences et s'attaquer effectivement au problème et à veiller à ce que ces personnes, quel que soit leur statut, reçoivent d'eux un traitement humain et respectueux de leur dignité. | UN | 38- نؤكِّد عزمنا على القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم، ونهيب بالدول الأعضاء أن تعتمد تدابير لمنع ممارسة العنف ضدهم ومعالجة الحالات من هذا القبيل بسبل فعّالة، وأن تضمن أنَّ الدولَ تُعامِل أولئك الأفراد معاملة إنسانية وباحترام بغض النظر عن وضعيتهم. |
Tous les équipements et services doivent être de qualité suffisante, culturellement adaptés et respectueux de la parité entre les sexes, du cycle de vie et de la vie privée. | UN | ويجب أن تكون جميع مرافق وخدمات الماء ذات نوعية كافية ومناسبة ثقافياً وأن تراعي حاجات الجنسين ودورة الحياة ومتطلبات الخصوصية. |
Tous les équipements et services doivent être de qualité suffisante, culturellement adaptés et respectueux de la parité entre les sexes, du cycle de vie et de la vie privée. | UN | ويجب أن تكون جميع مرافق وخدمات الماء ذات نوعية كافية ومناسبة ثقافياً وأن تراعي حاجات الجنسين ودورة الحياة ومتطلبات الخصوصية. |
Au cours des débats qui ont suivi, un certain nombre de représentants ont souligné l'état alarmant et la dégradation de l'environnement dans le monde, et ils ont avancé des suggestions sur la manière de parvenir à une consommation et une production durables dans l'optique d'un développement durable et respectueux de l'environnement. | UN | وفي النقاش الذي أعقب ذلك، شدد عدد من الممثلين على حالة البيئة على الصعيد العالمي المثيرة للقلق والتي تزداد سوءاً، وأدلوا باقتراحات عن كيفية تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين في سياق التنمية المستدامة والمراعية للبيئة. |
3.5 S'il est établi que la victime a fait l'objet d'une violation de l'article 7, on ne pourrait plus soutenir qu'il a bénéficié d'un traitement humain et respectueux de la dignité due à toute personne humaine conformément à l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | 3-5 وفي حال تأكّد أن بنعطية زروقي كان ضحية انتهاك للمادة 7 فإنه سيصبح من غير الممكن القول إنه حظي بالمعاملة الإنسانية والمراعية للكرامة الواجبة لكل إنسان وفقاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Le choix des consommateurs se porte sur des produits consommant moins de ressources et respectueux de l'environnement | UN | اختيار المستهلكين يميل إلى المنتجات التي تتسم بكفاءة استخدام الموارد والصديقة للبيئة. |
Le projet de verger, la deuxième initiative consacrée à la culture, les clubs d'agriculteurs et les groupes autonomes de femmes agricultrices sont tous conçus pour être durables et respectueux de l'environnement. | UN | تم تصميم مشروع البساتين، والمبادرة الثانية للمحاصيل، ونوادي المزارعين، والجماعات النسائية للمساعدة الذاتية في الحقل الزراعي لكي تكون مستدامة وغير ضارة بالبيئة. |
Résolus à participer à la construction d'un monde solidaire et respectueux de la diversité humaine par le biais de la promotion et de la protection des droits de l'homme et à promouvoir le progrès politique, économique et social de leurs pays, dans le but premier et l'intention ultime d'assurer le bien-être de l'être humain; | UN | وتصميما منهم على العمل على بناء عالم يدعم ويحترم التنوع الإنساني انطلاقا من تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وعلى تعزيز التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في بلدانهم، على أن يكون التركيز والهدف الأسمى من ذلك هما تحقيق رفاه الإنسان، |
e) Prendre des mesures pour que les enfants privés de liberté dans des commissariats de police ou dans des lieux de détention ne soient pas détenus avec des adultes et que les filles ne soient pas détenues avec les garçons, et veiller à ce que ces enfants bénéficient d'un environnement sûr et respectueux de leurs besoins et soient régulièrement en contact avec leur famille; | UN | (ﻫ) اتخاذ تدابير لمنع إيداع الأطفال المحرومين من حريتهم مع الكبار في مراكز الشرطة أو في مرافق الاحتجاز ومنع إيداع البنات مع الأولاد، وضمان تمتع هؤلاء الأطفال ببيئة آمنة ومراعية للأطفال وبقائهم على صلة منتظمة بأسرهم؛ |