"et s'adapter aux" - Translation from French to Arabic

    • والتكيف مع
        
    • وأن تتكيف مع
        
    • وتتكيف مع
        
    Les producteurs doivent réagir à l'évolution des marchés, déterminer les facteurs qui orienteront l'avenir de leur activité, et s'adapter aux changements. UN وينبغي للمنتجين الاستجابة للتطورات التي تحدث في الأسواق وتحديد العوامل التي ستحدد مستقبل صناعاتهم والتكيف مع التغيرات.
    Vanuatu a besoin d'une assistance financière et technique pour pouvoir améliorer ses infrastructures et s'adapter aux changements climatiques. UN وتحتاج فانواتو إلى دعم مالي وتقني من أجل ترقية الهياكل الأساسية والتكيف مع تغير المناخ.
    Ces pays ont besoin d'aide pour pouvoir jouer un rôle efficace et s'adapter aux effets des changements climatiques. UN وتحتاج هذه البلدان إلى المساعدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور فعال والتكيف مع آثار تغير المناخ.
    Elle doit devenir plus efficace et s'adapter aux évolutions de notre époque. UN يجب أن تصبح أكثر كفاءة وفعالية، وأن تتكيف مع ظروف عصرنا المتغيرة.
    Elles doivent évoluer et s'adapter aux progrès enregistrés ainsi qu'à l'évolution du processus de paix, de reconstruction et de réconciliation nationale. UN يجب أن تتطور الجزاءات وتتكيف مع التقدم المحرز ومع تطور عملية إحلال السلام وإعادة الإعمار وتحقيق المصالحة الوطنية.
    Reconnaissant également la nécessité de disposer de connaissances pour combattre la désertification et s'adapter aux changements climatiques, UN وإذ يسلِّم أيضاً بالحاجة إلى المعارف من أجل مكافحة التصحر والتكيف مع تغيّر المناخ،
    Les compétences et les connaissances doivent changer et s'adapter aux innovations et aux progrès pour suivre l'évolution de l'économie. UN ومع استمرار الاقتصاد في التغير والتكيف مع الابتكارات والتطورات الجديدة، يجب أن تظل المهارات ملاحقة لهذا التغير والتكيف.
    Cependant, les petites et moyennes entreprises auront généralement plus de difficultés à obtenir des informations et s'adapter aux critères d'éco-étiquetage. UN ومع ذلك، هناك اتجاه إلى وجود المزيد من الصعوبات لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على معلومات والتكيف مع معايير وضع العلامات اﻹيكولوجية.
    Or, jusqu'à récemment, les pays ont agi pour réduire le risque de catastrophe et s'adapter aux changements climatiques, selon deux mandats différents de l'Organisation des Nations Unies et sous la houlette de deux organismes différents de l'ONU. UN غير أن البلدان، حتى عهد قريب، كانت تعمل في إطار ولايتين وهيئتين مختلفتين للأمم المتحدة لدى تناول مسائل الحد من مخاطر الكوارث والتكيف مع آثار تغير المناخ.
    L'Initiative < < camps de bétail > > visera, de manière stratégique, à renforcer les capacités des pasteurs en matière de gestion des risques et de production afin qu'ils puissent résister aux chocs et s'adapter aux changements. UN وتركز مبادرة مخيمات الماشية بصورة استراتيجية على تعزيز القدرات الإنتاجية وقدرات إدارة المخاطر لدى الرعاة بغرض تحسين قدرتهم على التصدي للصدمات والتكيف مع الأوضاع المتغيرة.
    Moins d'un tiers de ces journalistes exilés ont pu poursuivre leur travail de journalisme et beaucoup se sont heurtés à des difficultés pour obtenir un nouveau statut juridique et s'adapter aux langues et cultures nouvelles. UN واستطاع أقل من ثلث الصحفيين الموجودين في المنفى الاستمرار في العمل بالصحافة، وواجه كثيرون تحديات في تحقيق وضع قانوني جديد والتكيف مع اللغات والثقافات المختلفة.
    :: La création de la Commission de consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme est une preuve concrète de la manière dont l'ONU sait se réformer et s'adapter aux nouvelles réalités. UN :: يعتبر إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان نموذجيـن عمليـيـن على قدرة الأمم المتحدة على إصلاح ذاتها والتكيف مع الحقائق الجديدة.
    À mesure que les sociétés et leur composition démographique se modifient, il faut se recentrer sur les responsabilités réciproques entre les générations et s'adapter aux réalités nouvelles. UN 234 - وبينما تتغير المجتمعات وتكوينها الديمغرافي، ثمة ضرورة تستدعي إعادة التركيز على مسؤوليات مختلف الأجيال حيال بعضها البعض، والتكيف مع الحقائق الجديدة.
    Pour atteindre les réductions d'émissions globales voulues et s'adapter aux conséquences inévitables, tous les pays doivent redoubler d'efforts. UN ولبلوغ الهدف المنشود لتخفيض الانبعاثات عموما والتكيف مع آثارها التي لا مفر منها، يقتضي الأمر مواصلة تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان جميعها.
    Atténuer les effets des changements climatiques et s'adapter aux changements UN بــاء - التخفيف من أثر تغير المناخ والتكيف مع تغير المناخ المتوقع
    Le fait de ne prendre aucune mesure lors des procédures judiciaires pour faciliter ce dialogue et s'adapter aux différences culturelles peut contribuer à l'augmentation du nombre de condamnations au pénal et porter atteinte au droit à un procès équitable. UN وعندما لا تعتمد العمليات القضائية تدابير لتيسير الاتصال عبر الثقافات والتكيف مع الاختلافات الثقافية قد يسهم هذا في ارتفاع معدل الإدانة في الاتهامات الجنائية، مما يقيد الحق في المحاكمة المنصفة.
    Elle donne également un aperçu des mesures prises pour atténuer ces effets et s'adapter aux conséquences probables de ces changements sur les océans. UN ويقدم أيضا استعراضا عاما للإجراءات المتخذة من أجل التخفيف من حدة هذه الآثار والتكيف مع الآثار المرتقبة لتغير المناخ على المحيطات.
    Il est dorénavant reconnu que beaucoup des mesures nécessaires pour atténuer les émissions de gaz à effet de serre et s'adapter aux conséquences des changements climatiques devront être prises au niveau de la ville. UN ومن المسلم به الآن أن العديد من الإجراءات اللازمة للتخفيف من انبعاثات غازات الدفيئة والتكيف مع آثار تغير المناخ سيتعين اتخاذها على مستوى المدن.
    Quelques participants ont souligné l'importance de la recherche d'information pour l'élaboration des politiques; en effet, les politiques devaient servir un but et s'adapter aux évolutions. UN 22- وشدّد بعض المشاركين على أهميّة جمع المعلومات من أجل صياغة السياسات العامّة، مؤكدين أن هذه السياسات ينبغي أن تخدم غاية محددة وأن تتكيف مع تغيرات البيئة.
    Le partenariat entre la communauté internationale et le Gouvernement doit être souple et s'adapter aux besoins et aux conditions sur le terrain. UN 68 - وينبغي للشراكة بين المجتمع الدولي والحكومة أن تتسم بالمرونة وأن تتكيف مع الاحتياجات والظروف القائمة على أرض الواقع.
    J'espère sincèrement que l'on ne ratera pas cette occasion de renforcer l'ONU elle-même, parce que l'Organisation est un instrument qui doit évoluer et s'adapter aux nécessités du moment. UN وآمل أملا صادقا ألا تُفَوَّت الفرصة لتدعيم الأمم المتحدة نفسها، لأن المنظمة هي الأداة التي ينبغي أن تتطور وتتكيف مع احتياجات العصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more