Cette mesure est motivée par des considérations humanitaires et s'applique à toute personne visée par une mesure de renvoi. | UN | وكان هذا التدبير بدافع اعتبارات إنسانية وينطبق على أي شخص صدر ضده أمر ترحيل. |
Le principe de la non-discrimination est fermement ancré en droit international et s'applique à tous. | UN | إن مبدأ عدم التمييز متجذر بقوة في القانون الدولي وينطبق على الجميع. |
92. Le droit au travail est consacré à l'article 84 de la Constitution et s'applique à tous les citoyens en âge de travailler. | UN | 92- الحق في العمل وواجب العمل حكم مكرس بموجب المادة 84 من الدستور وينطبق على جميع المواطنين الذين هم في سن العمل. |
Cette remise est envoyée directement à la banque et s'applique à l'ensemble des prêts étudiants de l'emprunteur. | UN | ويرسل هذا الاستنزال مباشرة إلى المصرف ويطبق على الدين الشامل للطالب. |
L'article 10 est sans rapport avec la question à l'examen. L'article 13 est exprimé en termes généraux et s'applique à tout type de contrat, que les parties aient ou non communiqué entre elles par échange de données informatisées. | UN | وذكر أن المادة ١٠ لا تشمل الحالة قيد النظر، أما المادة ١٣ فصيغتها عامة وتنطبق على أي عقد بغض النظر عن كون الطرفين يبلغان بواسطة رسائل بيانات أم لا. |
L'interdiction de la discrimination n'est ni soumise à une réalisation progressive ni fonction de la disponibilité des ressources et s'applique à tous les aspects du droit à l'éducation des peuples autochtones. | UN | ولا يخضع حظر التمييز لا للإعمال التدريجي ولا لتوافر الموارد، وهو ينطبق على جميع جوانب حق الشعوب الأصلية في التعليم. |
Il est examiné dans le cadre des réunions relatives au Programme d'action et s'applique à tous les États Membres. | UN | وتمت مناقشة الصك في إطار اجتماعات برنامج العمل وينطبق على جميع الدول الأعضاء. |
Il est examiné dans le cadre des réunions de ce dernier et s'applique à tous les États. | UN | ويُناقَش هذا الصك في إطار اجتماعات برنامج العمل وينطبق على جميع الدول الأعضاء. |
Il est examiné dans le cadre des réunions de ce dernier et s'applique à tous les États. | UN | ويُناقَش هذا الصك في إطار اجتماعات برنامج العمل وينطبق على جميع الدول الأعضاء. |
Elle traite des télécommunications en tant que mode de fourniture de services et s'applique à toutes les mesures d'un Membre qui affectent l'accès et le recours aux réseaux et services publics de transport des télécommunications. | UN | وهو يتناول الاتصالات السلكية واللاسلكية بوصفها واسطة من وسائط توريد الخدمات وينطبق على جميع التدابير التي يتخذها عضو من اﻷعضاء والتي تؤثر على إمكانية الوصول إلى شبكات وخدمات نقل الاتصالات السلكية واللاسلكية العامة. |
Les projets d'articles 23 et 24 sont fondamentaux, en ce qu'ils confirment que le principe de non-refoulement est absolu et s'applique à toute personne indépendamment de son statut migratoire. | UN | ومشروعا المادتين 23 و24 أساسيان لأنهما يؤكدان على أن مبدأ عدم الطرد هو مبدأ مطلق وينطبق على جميع الناس بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
L'obligation de se conformer aux normes internationales impératives relatives aux droits de l'homme et aux normes erga omnes, notamment l'interdiction de la détention arbitraire, incombe à tous les organes et représentants de l'État et s'applique à tous les individus. | UN | فواجب الامتثال لحقوق الإنسان الدولية بوصفها معايير قطعية وواجبات تجاه الكافة، مثل حظر الاحتجاز التعسفي، يقع على عاتق جميع هيئات الدولة وممثليها وينطبق على جميع الأفراد. |
Cette loi québécoise a préséance sur tout contrat de travail et s'applique à toutes les entreprises de 10 employés ou plus, incluant le Gouvernement. | UN | ولهذا القانون أسبقية على أي عقد عمل وينطبق على جميع أرباب العمل الذين توظف مؤسساتهم 10 موظفين أو أكثر، بما في ذلك المؤسسات الحكومية. |
Cette résolution protège l'intérêt primordial de l'enfant adopté et s'applique à la fois aux garçons et aux filles et la loi ne fait pas de discrimination à l'égard d'un sexe par rapport à l'autre. | UN | ومن شأن هذا القرار أن يحمي المصلحة العليا للولد بالتبني وينطبق على النبات والبنين ولا يميز القانون بينهما. زاي: الحقوق المتساوية في اختيار اسم العائلة والمهنة والعمل |
Cette loi est entrée en vigueur en mars 1997 et s'applique à tous les secteurs de l'enseignement. | UN | أصبح قانون التمثيل النسبي للمرأة في مناصب الإدارة في التعليم ساري المفعول في آذار/مارس 1997 وينطبق على جميع قطاعات التعليم. |
Ce décret transpose plusieurs directives européennes et s'applique à toutes les compétences de la Communauté française. | UN | وينقل هذا المرسوم عدة توجيهات أوروبية() وينطبق على جميع مجالات اختصاص المجتمع المحلي الناطق بالفرنسية. |
Le gel est directement opérationnel et empêche toutes opérations, transactions ou prestations de services concernant ces biens et s'applique à quiconque en est détenteur ou se trouverait autrement en mesure d'effectuer les opérations prohibées. | UN | وينفذ التجميد القانوني مباشرة كحظر على أي تعاملات أو معاملات أو خدمات فيما يتعلق بهذه الممتلكات ويطبق على أي فرد يحوز هذه الممتلكات أو يكون خلافا لذلك في وضع يتيح له القيام بأي أنشطة محظورة. |
13. Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter dans les plus brefs délais le projet de loi sur les droits de l'enfant et de faire en sorte que ce projet inclue l'ensemble des principes et dispositions de la Convention et s'applique à tous les enfants vivant en République arabe syrienne. | UN | 13- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع قانون حقوق الطفل فوراً ليصبح قانوناً وضمان أن يتناول جميع مبادئ الاتفاقية وأحكامها ويطبق على جميع الأطفال الذين يعيشون على أراضي الدولة الطرف. |
L'article 24 du Code pénal incrimine la complicité active et s'applique à la préparation sur le territoire malien d'actes terroristes commis contre d'autres États ou contre les citoyens de ces États. | UN | تجرم المادة 24 من القانون الجنائي المشاركة الفعلية في الجريمة وتنطبق على التحضير في الأراضي المالية لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول. |
Le délai est le même pour les sentences relevant de la Convention et pour les autres sentences, et s'applique à tous les types de demande. | UN | والفترة هي نفسها بالنسبة لقرارات التحكيم المندرجة في الاتفاقية وغيرها من قرارات التحكيم، وتنطبق على جميع أنواع المطالبات. |