Comme cela a été dit plus tôt, les droits de l'homme sont universels et s'appliquent à tous, partout, en tout temps et sans exception. | UN | وكما ذُكر سابقاً، إن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وتنطبق على الجميع، في أي مكان، وفي كل الأوقات، ومن دون استثناءات. |
Elle ne comprend pas de droits additionnels : les droits de l'homme sont universels et s'appliquent à tout être humain. | UN | وهي لا تنص على حقوق إضافية: فحقوق الإنسان هي حقوق عالمية وتنطبق على كل إنسان. |
Par conséquent, elles appartiennent au bloc de légalité et s'appliquent dans l'ordre juridique interne. | UN | وبالتالي تنتمي في مجموعها إلى القانونية وتنطبق في النظام القانوني الداخلي. |
Les sections interdisant toute forme de violence se trouvent dans le Code criminel et s'appliquent à toute personne irrespective de leur sexe. | UN | وتوجد في القانون الجنائي أقسام تحظر أي نوع من أنواع العنف وتنطبق على جميع الأشخاص بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Ses dispositions ont un caractère militaire et s'appliquent exclusivement aux belligérants en Corée. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Selon la Constitution actuelle, les instruments internationaux ont même valeur que le droit interne et s'appliquent avec effet immédiat. | UN | وبموجب الدستور الحالي، تتمتع الصكوك الدولية بنفس مركز القانون المحلي وتصبح سارية على الفور. |
Toutes ces mesures concernent des biens soumis à contrôles et s'appliquent par conséquent à la fois aux États et aux acteurs non étatiques. | UN | وتنطبق جميع هذه التدابير على المواد الخاضعة للمراقبة، ممـا يعنـي أنها تنطبـق على الدولة وعلى الجهات غير التابعة لها أيضا: |
Les attentes sociétales et l'exercice des droits fondamentaux sans discrimination ni préjudice sont universels et s'appliquent aux sociétés libres et démocratiques. | UN | إن التوقعات المجتمعية وحقوق الإنسان دون تمييز أو تحيز تتسم بالطابع العالمي وتنطبق على المجتمعات الديمقراطية والحرة. |
Les quotas minimaux de femmes à respecter vont de 1 à 40 % et s'appliquent aux entreprises publiques et aux sociétés cotées en bourse. | UN | وتنطبق متطلبات الحصص، التي تتراوح نسبتها الدنيا بين 1 في المائة و40 في المائة، على الشركات الحكومية والشركات المسجلة في البورصة. |
Ces mesures peuvent aussi s'étendre aux parents de la personne concernée et s'appliquent également aux victimes lorsqu'elles sont témoins. | UN | وقد تمتد التدابير أيضاً لتشمل أقارب الشخص وتنطبق على الضحايا ما داموا شهوداً. |
Ces règles sont généralement conçues comme des limites générales aux droits des créanciers garantis et s'appliquent que le constituant soit un consommateur ou une entreprise. | UN | وتوضع تلك القواعد عادة كقيود عامة على حقوق الدائنين المضمونين وتنطبق سواء كان المانح مستهلكا أم منشأة. |
En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم. |
Cela étant, la loi de 1991 sur l'application des traités internationaux prévoit que les normes du droit international qui ont été ratifiées par l'Ukraine font partie intégrante du droit interne et s'appliquent comme les lois nationales. | UN | وبناء عليه، فإن قانون سنة 1991 الخاص بتطبيق المعاهدات الدولية ينص على أن قواعد القانون الدولي التي صدقت عليها أوكرانيا هي جزء لا يتجزأ من القانون المحلي، وتنطبق على غرار القوانين الوطنية. |
Les présentes directives concernent la préparation de la deuxième partie des rapports et s'appliquent au rapport périodique initial ainsi qu'aux rapports subséquents destinés au Comité. | UN | 5 - تتعلق هذه المبادئ التوجيهية بإعداد الجزء الثاني من التقارير وتنطبق على التقارير الأولية وكذلك على التقارير الدورية اللاحقة المقدمة إلى اللجنة. |
Dans ces conditions, le fait que les règles soient transparentes pour tous et s'appliquent à tous permet de réduire les frictions créées par les différences de perspectives ethniques, culturelles et religieuses. | UN | وإنَّ كون القواعد واضحة وشفافة للجميع وتنطبق على الجميع، في هذه الظروف، يعني أنه يمكن تخفيض الاحتكاك الناشئ من اختلاف المنظورات الإثنية والثقافية والدينية. |
Pour toutes ces raisons, le Venezuela a voté, de nouveau cette année, pour le projet de résolution A/53/L.6, en se fondant sur le respect du droit international. Cette décision ne doit pas pour autant être interprétée comme un appui à un régime particulier, car nous pensons que les arguments exposés sont légitimes et s'appliquent à la situation politique de tous les pays concernés. | UN | لهذه اﻷسباب صوتت فنزويلا مرة أخرى هذا العام مؤيدة مشروع القرار بشأن هذا الموضوع على أساس احترام القانون الدولي، وينبغي ألا يفسر ذلك بأنه تأييد ﻷي نظام بعينه ﻷننا نعتقد أن الحجج التي قدمت مشروعة وتنطبق على أية حالة سياسية ﻷي بلد. |
A.4.1 Les présentes directives concernent la préparation de la deuxième partie des rapports et s'appliquent au rapport périodique initial ainsi qu'aux rapports subséquents destinés au Comité. | UN | ألف -4-1 تتعلق هذه المبادئ التوجيهية بإعداد الجزء الثاني من التقارير وتنطبق على التقارير الأولية وكذلك على التقارير الدورية اللاحقة المقدمة إلى اللجنة. |
A.4.1 Les présentes directives concernent la préparation de la deuxième partie des rapports et s'appliquent au rapport périodique initial ainsi qu'aux rapports subséquents destinés au Comité. | UN | ألف -4-1 تتعلق هذه المبادئ التوجيهية بإعداد الجزء الثاني من التقارير وتنطبق على التقارير الأولية وكذلك على التقارير الدورية اللاحقة المقدمة إلى اللجنة. |
Les principes qui régissent la compétence, notamment les règles de territorialité et la personnalité active ou passive, sont énoncés aux articles 14 à 16 du Code pénal et s'appliquent à toutes les infractions visées par la Convention. | UN | تحدّد المواد 14-16 من القانون الجنائي مبادئ الولاية القضائية، بما في ذلك قواعد الإقليمية والشخصية السلبية والشخصية الإيجابية، وتنطبق على جميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les dispositions de la Convention d'armistice ont un caractère militaire et s'appliquent exclusivement aux belligérants en Corée. | UN | وأحكام اتفاق الهدنة ذات طابع عسكري ولا تخص سوى المتحاربين في كوريا. |
Conformément à l'article 4 de la Constitution de la République du Kazakhstan, les accords internationaux ratifiés par la République du Kazakhstan l'emportent sur le droit interne et s'appliquent directement sauf lorsque ces accords disposent que leur mise en oeuvre exige l'adoption d'une loi. | UN | ووفقا للمادة 4 من دستور جمهورية كازاخستان، للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها كازاخستان الأسبقية على قوانينها وتصبح سارية على الفور، ما عدا ما يترتب على معاهدة دولية التي يتطلب تطبيقها إصدار قانون. |