"et s'efforce" - Translation from French to Arabic

    • وتسعى إلى
        
    • ويسعى إلى
        
    • وهي تعمل
        
    • وأن تسعى إلى
        
    • وهي تسعى إلى
        
    • وتعمل جاهدة
        
    • وتسعى جاهدة
        
    • وتحرص
        
    • وهو يسعى إلى
        
    • وتبذل جهودا
        
    • كما أنها تعمل
        
    • وأن تحاول
        
    • وهي تحاول
        
    • ويحاول أن
        
    • وتبذل جهدها
        
    L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. UN النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب.
    Le Gouvernement s'appuie donc sur la société civile et s'efforce de développer la créativité de tous pour surmonter les restrictions budgétaires. UN وتعتمد الحكومة إذن على المجتمع المدني وتسعى إلى تعزيز ابتكارية الجميع لكي تتخطى قيود الميزانية.
    La CSCE continue à s'occuper de ces questions et s'efforce de trouver les moyens les plus appropriés pour faire face à ces phénomènes troublants. UN ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة.
    Il accorde la priorité au droit au développement et s'efforce de parvenir à un développement équitable et équilibré. UN وتولي الأولوية للحق في التنمية وهي تعمل جاهدة لتحقيق تنمية منصفة ومتوازنة في البلد.
    L'État veille à l'exécution des jugements rendus par les juridictions nationales à l'encontre de personnes physiques ou morales les condamnant à réparer les préjudices subis et s'efforce de faire appliquer les décisions validement rendues par les juridictions étrangères octroyant des réparations. UN ويتعين أن تنفذ الدولة الأحكام الداخلية بشأن الجبر ضد الأفراد المسؤولين أو الكيانات المسؤولة عن إلحاق الضرر بالضحايا وأن تسعى إلى إنفاذ الأحكام القانونية الأجنبية السليمة بشأن الجبر.
    Un comité national de la prévention du crime, qui oeuvre au niveau local, suit l’application du programme et s’efforce de discerner les origines sociales de l’activité criminelle et d’y trouver des solutions. UN وتقوم لجنة وطنية معنية بمنع الجريمة وتعمل على الصعيد المحلي، برصد تنفيذ هذه البرامج، وهي تسعى إلى تحديد الأسباب الاجتماعية للنشاط الإجرامي ومعالجته.
    Le Gouvernement brésilien est très intéressé à imprimer un nouvel élan à ses relations de travail avec l'Organisation et s'efforce d'y associer les divers secteurs de l'administration nationale. UN وقال ان حكومته شديدة الاهتمام بإحياء علاقة عملها مع المنظمة وتسعى إلى اشراك مختلف قطاعات الإدارة الوطنية.
    L'ONU, principale organisation internationale, se restructure et s'efforce d'engager des réformes constructives. UN هذه المنظمة، وهي المنظمة الدولية الرئيسية، تعمل حاليا على إعادة تشكيل هيكلها وتسعى إلى القيام بإصلاح جاد.
    La Division des achats est en train d'élaborer une base de données informatisées sur les fournisseurs et s'efforce de faire en sorte que le fichier des fournisseurs couvre un nombre de pays aussi grand que possible. UN وتقوم شعبته بوضع قاعدة بيانات محوسبة للموردين، وتسعى إلى كفالة إدراج أكبر عدد ممكن من البلدان في قائمة الموردين.
    C'est pourquoi la Commission a particulièrement à cœur de connaître leurs opinions et positions sur son travail et s'efforce d'en tenir le plus grand compte. UN ولهذا تحرص اللجنة للغاية على معرفة آرائها ومواقفها بشأن عملها وتسعى إلى مراعاتها إلى أقصى حد ممكن.
    Le groupe d'experts s'entretient avec les États concernés et s'efforce de parvenir rapidement à un règlement à l'amiable. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    Le groupe d'experts s'entretient avec les États concernés et s'efforce de parvenir rapidement à un règlement à l'amiable. UN ويتباحث الفريق مع الدول المعنية ويسعى إلى تسوية المسألة بسرعة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات.
    Le FNUAP en est conscient et s'efforce de maintenir un équilibre entre les ressources ordinaires et les ressources au titre du cofinancement. UN والصندوق مُدرك لهذا الأمر ويسعى إلى الحفاظ على توازن كامل بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك.
    Le gouvernement a également développé les emplois pour les jeunes et s'efforce d'attirer les investissements qui fourniront les ressources nécessaires. UN كما قامت الدولة أيضا بزيادة فرص عمل الشباب وهي تعمل على اجتذاب الاستثمارات لتوفير الموارد اللازمة.
    C'est pourquoi le Gouvernement a lancé un programme de modernisation et d'expansion des établissements pénitentiaires, notamment dans les provinces, et s'efforce de faire en sorte que les détenus puissent, en particulier au cours de la détention préventive, demeurer à proximité de leur famille. UN وقال إن هذا هو السبب الذي حمل الحكومة على البدء في برنامج لتحديث وتوسيع السجون وبخاصة في اﻷقاليم، وهي تعمل جاهدة حتى يتسنى للسجناء وبخاصة خلال فترة الحبس التحفظي مواصلة الاتصال بأسرهم.
    Au paragraphe 131, le Comité a recommandé que le HCR suive de près la gestion de ses locaux extérieurs et s'efforce de se conformer davantage à l'initiative du Secrétaire général sur la Maison des Nations Unies. UN 461 - في الفقرة 131، أوصى المجلس بأن تقوم المفوضية بالرصد الدقيق لإدارة أماكنها في الميدان وأن تسعى إلى زيادة الامتثال لمبادرة الأمين العام المتعلقة بـدار الأمم المتحدة.
    Un gouvernement civil régulièrement élu sous la direction du Président Charles Ghankay Taylor a élaboré et s'efforce de mettre en oeuvre des mesures pragmatiques pour promouvoir la réconciliation et l'unité nationales, la relance de l'économie et une paix durable. UN وقد تـــم تشكيل حكومـة مدنية منتخبة على النحو الواجب بقيادة الرئيس تشارلز جانكيه تيلور، وهي تسعى إلى تنفيذ سياسات عملية للنهوض بالمصالحة الوطنية والوحدة واﻹنتعاش الاقتصادي والسلام المستتب.
    Le Koweït garantit également la liberté de la presse et le droit à l'éducation et aux soins de santé, et s'efforce de lutter contre le racisme et de protéger la liberté de religion. UN وتضمن الكويت أيضا حرية الصحافة، والحق في التعليم والرعاية الصحية وتعمل جاهدة على مكافحة العنصرية وتدعم الحرية الدينية.
    Elle apprécie les perspectives diverses et s'efforce de les incorporer dans ses travaux. UN وتقدّر تنوع الرؤى وتسعى جاهدة إلى إدماجها في صلب أعمالها.
    Le Bénin est partie à plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et s'efforce de remplir les obligations qui lui incombent à ce titre. UN وبنن طرف في عدة اتفاقيات دولية لحقوق اﻹنسان وتحرص على الوفاء بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقيات.
    L'Institut a l'intention de collaborer avec les programmes existants et s'efforce actuellement d'intensifier ses activités dans les régions les plus pauvres. UN وسيتعاون المعهد مع البرامج القائمة وهو يسعى إلى زيادة أنشطة التواصل في أفقر المناطق في العالم.
    Néanmoins, il reconnaît et accepte ses responsabilités et s’efforce d’atteindre cet objectif. UN بيد أنها تعترف بمسؤولياتها وتقبلها، وتبذل جهودا لتحقيق هذا الهدف النهائي.
    Son Gouvernement a adhéré à presque toutes les convention de l'AIEA dans les domaines de l'énergie nucléaire, et s'efforce d'aligner sa législation concernant les contrôles à l'exportation sur celles du Groupe des fournisseurs nucléaires. UN وقال إن حكومته قد انضمت من الناحية العملية إلى جميع اتفاقات الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال الطاقة النووية، كما أنها تعمل على جعل تشريعاتها المتعلقة بضوابط الصادرات متماشية مع الضوابط التي وضعتها الدول الأعضاء في مجموعة المورِّدين النوويين.
    Il conviendrait que la Commission nationale redouble de vigilance et s'efforce de jouer un plus grand rôle en tant que force de changement. UN ويتعين على الهيئة الوطنية أن تزيد من يقظتها وأن تحاول القيام بدور أكبر كقوة من أجل التغيير.
    La Principauté de Monaco en est pleinement consciente et s'efforce d'apporter un concours à la mesure de ses moyens à la protection de l'environnement, ainsi qu'à la lutte contre la pollution des océans et des mers. UN وتدرك امارة موناكو هذا تمام الادراك، وهي تحاول بقدر طاقتها المساعدة على حماية البيئة فضلا عن مكافحة التلوث في المحيطات والبحار.
    Le directeur de ce domaine d'activités fait partie du Comité directeur de la plupart des projets de développement agricole et s'efforce d'assurer une plus grande participation des femmes à tous ces types de projets, surtout dans ceux dans lesquels il n'y avait jusqu'ici que des hommes, comme aux projets d'irrigation, de production de cultures commerciales et de mécanisation agricole. UN ويشارك مدير هذا المجال من الأنشطة في اللجنة التوجيهية لمعظم مشاريع التنمية الزراعية، ويحاول أن يكفل زيادة مشاركة المرأة في جميع تلك المشاريع، ولاسيما في المجالات التي كانت المشاركة تقتصر فيها من قبل على الرجال، من أمثلة ذلك الري، وإنتاج المحاصيل النقدية، ومشاريع الميكنة الزراعية.
    En tant que membre de la Conférence du désarmement, la Mongolie attache une grande importance aux travaux de cette instance et s'efforce de contribuer à la cause du désarmement. UN تولي منغوليا، بصفتها عضوا في مؤتمر نزع السلاح، أهمية كبيرة لعمل المؤتمر وتبذل جهدها لﻹسهـام فــي قضيــة نــزع الســلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more