Le Canada salue le courage et la clairvoyance des parties en cause et s'engage à continuer de faire sa part pour favoriser la réalisation de nouveaux progrès. | UN | وكندا تحيي شجاعة وبعد رؤية اﻷطراف المعنية، وتتعهد بمواصلة بذل جهودها لتشجيع التوصل إلى أوجه تقدم أخرى. |
La République du Kazakhstan appuie le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement du Caire et s'engage à la concrétiser. | UN | وتؤيد جمهورية كازاخستان برنامج عمل القاهرة الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتتعهد بتحويله إلى حقيقة واقعة. |
L'Union européenne s'en réjouit et s'engage à poursuivre ses efforts en vue de l'universalité et du respect de l'intégrité du Statut de Rome. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالأعضاء الجدد، ويتعهد بمواصلة جهوده لتحقيق العالمية والحفاظ على سلامة نظام روما الأساسي. |
Elle se félicite également de l'adoption du Programme pour le changement et s'engage à aligner tout son soutien futur sur ce document. | UN | وذكر أن بلده يرحب أيضا بخطة التغيير ويتعهد بجعل كل ما يقدمه من دعم مستقبلا متسقا معها. |
Approuve ce processus interactif et s'engage à fournir un appui pour les discussions aux niveaux national et régional mentionnées ci-dessus. | UN | يؤيد هذه العملية التحاورية، ويلتزم بدعم المناقشات المذكورة أعلاه على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Le Gouvernement du Canada reconnaît l'importance des familles et s'engage à appuyer et à promouvoir le bien-être des familles canadiennes par l'entremise de divers programmes. | UN | إن حكومة كندا تعترف بأهمية اﻷسر وهي ملتزمة بتوفير برامج شتى لدعم وتعزيز رفاه اﻷسر. |
C'est pourquoi Saint-Marin accepte cette recommandation et s'engage à incorporer une nouvelle terminologie dans son ordre juridique. | UN | وبناءً على ذلك، تقبل سان مارينو هذه التوصية، وتتعهد بإدراج مصطلحات جديدة في نظامها القانوني. |
La nouvelle direction de l'UNITA est donc considérée comme le seul interlocuteur valable pour la poursuite de la mise en oeuvre du Protocole de Lusaka, qu'elle accepte et s'engage à respecter. | UN | وبذلك تعتبر زعامة يونيتا الجديدة المحادث الوحيد الذي له صلاحية مواصلة تنفيذ بروتوكول لوساكا الذي تقبله وتتعهد بدعمه. |
Enfin, le Kenya fait sien l'esprit de la Déclaration du millénaire et s'engage à apporter sa modeste contribution au service des intérêts et de conditions plus satisfaisantes pour l'ensemble des nations. | UN | ختاما ترحب كينيا بحرارة بروح إعلان الألفية، وتتعهد ببذل مساهمتها المتواضعة في الخدمة العامة لأسرة أسعد من الأمم. |
Le Gouvernement des Îles Marshall appuie et s'engage à appliquer le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et les recommandations de la session extraordinaire. | UN | وتتعهد حكومة جزر مارشال بدعمها لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وبالتزامها بتوصيات هذه الدورة الاستثنائية. |
Elle entend coopérer étroitement avec le Haut Commissaire et s'engage à verser régulièrement des contributions volontaires. | UN | وستتعاون ألبانيا تعاونا وثيقا مع مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتتعهد بتقديم تبرعات على نحو مستمر. |
La Mongolie souhaite plein succès au Qatar, qui en assumera la présidence, et s'engage à coopérer activement aux préparatifs de la Conférence de Doha. | UN | وترجو منغوليا لقطر كل نجاح بصفتها الرئيس التالي للمؤتمر، وتتعهد بتقديم تعاونها الفعلي في فترة التحضير لمؤتمر الدوحة. |
L'Union européenne souhaite la bienvenue aux nouveaux membres et s'engage à poursuivre ses efforts en vue de la ratification universelle du Statut de Rome et du respect de son intégrité. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالأعضاء الجدد ويتعهد بمواصلة جهوده لتحقيق عالمية نظام روما الأساسي والحفاظ على نزاهته. |
Elle n'a jusqu'à présent pas ménagé ses efforts en la matière et s'engage à les poursuivre. | UN | وما برح الاتحاد حتى الآن يعمل بدأب في جهوده ويتعهد بمواصلتها. |
Mon pays réitère sa ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et s'engage à coopérer pleinement à la lutte contre ce phénomène. | UN | ويعيد بلدي التأكيد على إدانته القوية للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره ويتعهد بالتعاون التام في مكافحة هذه الظاهرة. |
76. Le Comité directeur reconnaît la nécessité d'assurer une sécurité adéquate et s'engage à fournir le personnel et le financement nécessaires pour l'exécution des tâches décrites plus haut. | UN | ٧٦ - والمجلس يقر بضرورة توفير اﻷمن على نحو كاف، ويلتزم بتوفير ما يلزم من موظفين وتمويل للاضطلاع بالمهام المبينة أعلاه. |
Chacune des Hautes Parties contractantes s'abstient de participer à toute action dirigée contre l'autre Partie ou de soutenir une telle action, et s'engage à ne conclure avec des pays tiers aucun accord dirigé contre l'autre Partie. | UN | يمتنع كل من الطرفين المتعاقدين الساميين عن المشاركة في أي أعمال موجهة ضد الطرف اﻵخر أو مساندتها، ويلتزم بألا يبرم مع أي بلد ثالث أي اتفاقات موجهة ضد الطرف اﻵخر. |
L'Observateur national remercie le Sous-Comité pour la prévention de la torture pour ses encouragements et s'engage à améliorer ses méthodes de travail. | UN | 33- ويشكر المراقب الوطني اللجنة الفرعية لمنع التعذيب على تشجيعاتها ويلتزم بتحسين أساليب عمله. |
L'UNICEF prend acte des constatations que le Bureau de la vérification interne des comptes lui a communiquées et s'engage à faire mieux dans les domaines cités. | UN | وتقرّ اليونيسيف بالنتائج التي أوردها مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، وهي ملتزمة بتحسين أدائها في هذه المجالات. |
Le Guyana entretient de bonnes relations avec ces deux pays et s'engage à respecter le processus des bons offices des Nations Unies concernant le différend l'opposant au Venezuela. | UN | وتقيم غيانا علاقات جيدة مع هذين البلدين، وهي ملتزمة بعملية المساعي الحميدة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالخلاف مع فنزويلا. |
L'Albanie demeure foncièrement résolue à poursuivre sur cette voie et s'engage à respecter les normes les plus élevées en matière de droits de l'homme. | UN | وما فتئت ألبانيا ملتزمة التزاما قويا بإحراز مزيد من التقدم في هذا الميدان، وهي تتعهد بالتمسك بأعلى معايير حقوق الإنسان. |
Son gouvernement ne tolère pas la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et s'engage à punir toute personne qui y a recours et fournit des services médicaux et psychologiques aux victimes de tels traitements. | UN | وإن حكومتها لا تسمح بالتعذيب وهي تلتزم بمعاقبة أي شخص يتورط في التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتقدم خدمات طبية ونفسية لضحايا هذا التعذيب. |
Comme toujours, la Tanzanie est prête à apporter sa contribution et s'engage à appuyer pleinement la Commission de consolidation de la paix à New York et au niveau des pays dans le processus de mise en œuvre des recommandations formulées. | UN | وتنزانيا على استعداد، كشأنها دائما، لأن تقوم بواجبها وهي تتعهد بتقديم دعمها للجنة بناء السلام في نيويورك وعلى المستوى القطري في عملية تنفيذ التوصيات. |
L'Afrique du Sud félicite son successeur au poste, l'Ambassadeur Amano du Japon, et s'engage à travailler de manière constructive avec le nouveau Directeur général et avec le secrétariat. | UN | ويرحب جنوب أفريقيا بالمدير العام الجديد، السفير الياباني يوكيو أمانو، ويعرب عن التزامه بالعمل البنَّاء معه ومع الأمانة العامة. |