Le personnel sanitaire collaborera avec l'employeur et les salariés à la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة. |
Le Royaume-Uni ne sera donc pas en mesure de créer les places supplémentaires requises pour venir à bout de la surpopulation carcérale, mais il s'efforce en permanence de garantir des conditions de détention décentes et sûres. | UN | غير أننا نظل ملتزمين بتوفير أماكن احتجاز آمنة ولائقة ومأمونة. |
Elles garantiront la construction et la rénovation cohérentes et sûres des locaux communs. | UN | وسوف تكفل هذه المبادئ بناء الأماكن المشتركة وتجديدها بطريقة متسقة ومأمونة. |
Cette démarche assurerait aussi aux membres de ces communautés des possibilités directes d'emploi et des conditions de travail décentes et sûres. | UN | ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة. |
Les principales orientations de la politique de État en matière de protection du travail sont énoncées dans le Code du travail et sont axées sur la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | والاتجاهات الأساسية لسياسة الدولة في ميدان حماية العمل واردة في قانون العمل، وهي تستند إلى تهيئة ظروف عمل صحية ومضمونة. |
Une mobilité accrue du travail faciliterait des migrations méthodiques et sûres et préviendrait le trafic de migrants et la traite de personnes. | UN | ومن شأن تعزيز تنقل اليد العاملة أن يسهم في الهجرة المنظمة والمأمونة وأن يمنع تهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص. |
52. L'article 31 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit de bénéficier d'une rémunération et de conditions de travail justes et sûres. | UN | 52- ينص الدستور في البند 31 منه على أن لكل شخص الحق في ممارسات عمل عادلة وسليمة وأجر منصف. |
Une fois qu'ils ont compris le maniement d'un système gratuit, les programmeurs peuvent facilement élaborer des applications commerciales stables et sûres à mettre en place dans ce système. | UN | وما أن يتم فهم نظام تشغيل البرمجيات الحرة المفتوحة الشيفرة حتى يبدأ المبرمجون بكل سهولة في استحداث تطبيقات تجارية ثابتة ومأمونة تشغل بالإضافة إلى ذلك النظام. |
La prison a été conçue de manière à assurer des conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتم بناء السجن من أجل توفير ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La sécurité aux frontières et la gestion intégrée des frontières sont en effet des éléments essentiels à la promotion de frontières ouvertes et sûres. | UN | فأمن الحدود والإدارة المتكاملة للحدود أساسيان لجعل الحدود مفتوحة ومأمونة. |
Les États-Unis restent fermement engagés envers le travail du Tribunal et envers l'assurance que des ressources suffisantes et sûres soient disponibles afin qu'il puisse s'acquitter de son mandat aussi efficacement et aussi rapidement que possible. | UN | وما زالت الولايات المتحدة تلتزم التزاما قويا بعمل المحكمة وبكفالـــة توفير موارد كافية ومأمونة لهـــا حتـــى تتمكـــن مـن الاضطلاع بولايتها بقدر ما أمكن من الفعالية والسرعة. |
Il faut espérer que la Conférence internationale sur le financement du développement permettra d'étudier toutes les possibilités de mobiliser des ressources suffisantes et sûres a cet effet. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتيح عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية الفرصة لاستكشاف كل اﻹمكانيات لحشد موارد كافية ومأمونة لهذه اﻷغراض. |
L'objectif est de garantir des procès équitables et efficaces et des conditions de détention humaines et sûres pour les personnes soupçonnées ou reconnues coupables de tels actes. | UN | ويهدف البرنامج إلى كفالة العدالة والكفاءة في المحاكمات المتعلقة بالقرصنة، وتهيئة ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة للمشتبه في أنهم قراصنة والمدانين منهم. |
Il a créé un comité, présidé par un membre de la société civile, pour travailler sur le code électoral et pour garantir que les élections seront effectivement libres et sûres. | UN | وقد أنشأت لجنة برئاسة أحد أعضاء المجتمع المدني لوضع قانون الانتخاب والتأكد من أن الانتخابات ستكون في الواقع حرة ومأمونة. |
Lutter contre la corruption au niveau national est une priorité pour le Gouvernement coréen qui a mis en œuvre une série de politiques nationales afin de créer des conditions favorables et sûres garantissant à tous un haut niveau d'intégrité. | UN | وتمثل مكافحة الفساد على الصعيد المحلي أولوية بالنسبة لحكومة بلدها، وقد تم تنفيذ مجموعة من التدابير الوطنية لإنشاء بيئة داعمة ومأمونة من شأنها أن تكفل أعلى مستويات النزاهة للجميع. |
Les États membres de l'Agence doivent s'assurer que celle-ci dispose en quantité suffisante de ressources financières prévisibles et sûres pour ce programme. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الدول الأعضاء في الهيئة ضمان حصولها على الموارد المالية الكافية والآمنة والقابلة للتنبؤ لتطبيق هذا البرنامج. |
Les États membres de l'Agence doivent s'assurer que celle-ci dispose en quantité suffisante de ressources financières prévisibles et sûres pour ce programme. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الدول الأعضاء في الهيئة ضمان حصولها على الموارد المالية الكافية والآمنة والقابلة للتنبؤ لتطبيق هذا البرنامج. |
Pour que le PNUD puisse s'acquitter de son mandat et mobiliser d'autres ressources, il faut qu'il puisse disposer d'une base de ressources ordinaires adéquates et sûres garantissant son caractère multilatéral, impartial et universel. | UN | وتتوقف قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الاضطلاع بولايته وعلى حشد الموارد الأخرى، على أن تكون لديه قاعدة ملائمة ومضمونة للتمويل العادي وهي قاعدة تضمن له طابعه الشامل والحيادي والمتعدد الأطراف. |
Un effort a été fait pour donner accès à un choix étendu de méthodes de planification familiale fiables et sûres et l’éventail des moyens contraceptifs proposés s’est élargi. | UN | وقد تحقق بعض التقدم في إتاحة الوصول إلى مجموعة كاملة من وسائل مأمونة ومضمونة لتنظيم اﻷسرة، كما أتيحت مجموعة واسعة من خيارات منع الحمل. |
Ces directives tiendront compte des techniques modernes et sûres de gestion des actifs et serviront d'outils de formation pour le personnel des institutions financières; | UN | وسوف تأخذ هذه المبادئ التوجيهية في اعتبارها التقنيات الحديثة والمأمونة للتعامل في الأصول، كما ستستخدم كوسيلة لتثقيف العاملين في المؤسسات المالية؛ |
Par le truchement du renforcement des capacités, de la diffusion d'informations dans les écoles et de la communication entre pairs, les jeunes sont sensibilisés aux problèmes de la traite et sont mis en situation de prendre des décisions informées et sûres en situation de risque. | UN | فمن خلال بناء القدرات ونشر المعلومات داخل المدارس، يجري توعية الشباب بمشكلة الاتجار بالأشخاص بغية تمكينهم من اتخاذ قرارات مدروسة وسليمة في الحالات التي تنطوي على خطر. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les Roms/Tsiganes et les gens du voyage irlandais disposent d'un nombre suffisant d'aires de stationnement adéquates et sûres. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل توفير محطات كافية ولائقة وآمنة للروما/الغجر والرحل الآيرلنديين. |
Entre autres fonctions, ces objectifs sont conçus pour être focalisés sur la mise en place de conditions de travail hygiéniques et sûres. | UN | وبالإضافة إلى وظائف أخرى، تركِّز هذه الأغراض من حيث المفهوم على توفير ظروف صحية وآمنة في مكان العمل. |
Des mesures urgentes sont nécessaires à l'échelle mondiale pour surmonter la grave crise environnementale et trouver des solutions novatrices et sûres pour l'avenir de l'humanité. | UN | ويقتضي هذا الأمر اتخاذ تدابير عاجلة وعالمية للتغلب على الأزمة البيئية الخطيرة وتطوير خيارات ابتكارية وآمنة من أجل مستقبل البشرية. |