En outre, il est nécessaire de louer des locaux fiables et sûrs supplémentaires pour permettre au personnel de la MANUA de travailler et résider à Kaboul, les locaux actuels n'étant pas suffisants pour les besoins de la Mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى استئجار أماكن إضافية موثوقة ومأمونة لموظفي البعثة لأغراض العمل والإقامة في كابل لأن الحيز الحالي لا يفي باحتياجات البعثة. |
Le Conseil a engagé les États à faire en sorte que de tels mécanismes soient confidentiels, adaptés à l'âge des victimes, soucieux de l'égalité des sexes, attentifs aux handicaps et sûrs, bénéficient d'une publicité adéquate et soient accessibles à tous les enfants. | UN | وحث المجلس الدول على كفالة كون تلك الآليات سرِّية ومناسبة عمريا ومراعية لاعتبارات الجنس والإعاقة ومأمونة ومعلن عنها على نطاق واسع ومتاحة لجميع الأطفال. |
Cela suppose de trouver un juste équilibre entre aspects économiques, sociaux et environnementaux et d'être capable de mettre en place des systèmes de transport faiblement consommateurs de carburant, efficaces par rapport à leur coût et sûrs. | UN | وتتطلب استدامة عملية نقل البضائع الموازنة بين الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وهي تتوقف على القدرة على توفير نظم نقل مأمونة وآمنة وذات كفاءة من حيث الوقود وفعالية من حيث التكلفة. |
Cela suppose de trouver un juste équilibre entre aspects économiques, sociaux et environnementaux et d'être capable de mettre en place des systèmes de transport faiblement consommateurs de carburant, efficaces par rapport à leur coût et sûrs. | UN | وتتطلب استدامة عملية نقل البضائع الموازنة بين الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وهي تتوقف على القدرة على توفير نظم نقل مأمونة وآمنة وذات كفاءة من حيث الوقود وفعالية من حيث التكلفة. |
Il a été également noté que, dans la pratique, il existait des moyens écologiquement rationnels et sûrs pour transporter ces déchets dangereux. | UN | ولوحظ أيضا أن الوسائل السليمة تكنولوجيا والآمنة لنقل هذه النفايات الخطرة متوافرة بالفعل. |
Il n'aide qu'un certain nombre d'apprenants et ne fournit guère de moyens de subsistance viables et sûrs. | UN | وهو لا يساعد إلا عددا معينا من المتعلمين؛ وتأثيره أقل بالنسبة لتوفير سبل العيش المستدامة والمأمونة. |
On a aussi évoqué la nécessité d'examiner diverses questions connexes - complémentarité, fuites, permanence, données de base et structure de gouvernance - pour garantir des titres de propriété clairs et sûrs. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة معالجة مسائل من قبيل إضافية الحد من الانبعاثات، والتسرب، والديمومة، وخط الأساس، وهيكل إدارة تخفيض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها لضمان ترتيب حيازة واضحة ومأمونة. |
L'éducation à la paix contribue à concevoir des milieux d'apprentissage de qualité adaptés aux enfants qui s'appuient sur les droits, qui sont à la fois soucieux de l'égalité des sexes et sains et sûrs pour les enfants, et qui protègent ces derniers et les aident à apprendre. | UN | وتساعد التربية من أجل السلام حاليا في تهيئة بيئات تعليمية جيدة وملائمة للأطفال تستند إلى الحقوق ومراعية لنوع الجنس وتتسم بكونها صحية ومأمونة للأطفال وتوفر لهم الحماية وناجحة في مساعدتهم على التعلم. |
Ce système a été remanié de fond en comble en 2006 pour simplifier les modalités de fonctionnement et pour assurer un suivi, une collecte et une diffusion efficaces, rentables et sûrs des informations toponymiques. | UN | وقد أدخلت تطويرات كبرى على هذا النظام خلال عام 2006 لزيادة تبسيط أساليب العمل ورصد المعلومات المتعلقة بأسماء الأماكن وجمعها وتعميمها بطرقة فعالة ومأمونة ومجدية من حيث التكلفة. |
3.3 Les locaux sont conformes aux normes minimum de sécurité opérationnelle; ils sont sécurisés et sûrs. | UN | 3-3 منشأة المكتب ممتثلة لمعايير العمل الأمنية الدنيا وآمنة ومأمونة من حيث هذه المعايير |
L'idée maîtresse de ce projet de loi est de fournir aux séniors des services leur permettant de vivre dignement, ces services devant être basés sur la connaissance des besoins de leurs usagers, être axés sur la satisfaction de ces derniers, et être de qualité et sûrs. | UN | ويركز مشروع القانون على تقديم الخدمات التي تُمكّن المسنين من التمتع بحياة كريمة. ويجب أن ترتكز هذه الخدمات على معرفة احتياجات المسنّين وأن تكون موجّهة إليهم وجيدة ومأمونة. |
Elle a continué de s'employer à offrir des bureaux et des logements adaptés et sûrs à tout le personnel de la Mission. | UN | 63 - وواصلت البعثة جهودها المبذولة لتوفير أماكن للعمل والإقامة لجميع موظفي البعثة تكون ملائمة ومأمونة وآمنة. |
Ces objectifs visent à garantir que les locaux de l'Organisation restent des environnements sains et sûrs pour leurs occupants et pour les visiteurs. | UN | وهي تساعد على كفالة أن توفر جميع ممتلكات الأمم المتحدة بيئات صحية وآمنة لشاغليها وزوارها على المدى الطويل. |
Jardins propres, entretenus et sûrs. | Open Subtitles | الحدائق نظيفة ويتم حراستها جيـّداً وآمنة أيضاً |
11.1 D'ici à 2030, assurer l'accès de tous à un logement et des services de base adéquats et sûrs, à un coût abordable, et assainir les quartiers de taudis | UN | 11-1 ضمان حصول الجميع على مساكن وخدمات أساسية ملائمة وآمنة وميسورة التكلفة، ورفع مستوى الأحياء الفقيرة، بحلول عام 2030 |
Il est temps d'évoluer vers une coopération mondiale systémique et une planification stratégique des transports, de mettre en place des modes de transport international modernes, élaborés et sûrs deviendra un impératif pour le développement mondial. | UN | وقد حان الوقت للتحوُّل نحو التعاون العالمي المنهجي وإلى التخطيط الاستراتيجي في مجال النقل. كما أن إيجاد وسائل حديثة ومتقدمة وآمنة للنقل الدولي سوف يشكِّل أمراً لا غنى عنه بالنسبة للتنمية العالمية. |
À cet égard, les États ont un rôle important à jouer à différents stades du processus, essentiellement en diffusant largement les informations concernant l'EPU et en créant des espaces ouverts et sûrs permettant aux défenseurs de participer effectivement au processus. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدول أن تضطلع بدور هام في مختلف مراحل العملية، أساساً بنشر المعلومات على نطاق واسع بشأن الاستعراض الدوري الشامل وإنشاء فضاءات مفتوحة وآمنة للسماح بمشاركة المدافعين مشاركة فعالة. |
67. Des médicaments antiviraux efficaces et sûrs, dotés de propriétés analogues à celles des antibiotiques, continuent de faire défaut. | UN | 67- ما يزال اختراع أدوية مضادة للفيروسات فعالة وآمنة وتتمتع بخواص تشبه خواص المضادات الحيوية أمراً بعيد المنال. |
Il s'attachera particulièrement à accroître l'accès des femmes à des moyens d'existence productifs et sûrs et à augmenter le pourcentage des prestations fournies aux femmes dans le cadre d'emplois temporaires aux premiers stades du redressement économique; | UN | وسيشمل ذلك التركيزَ بوجه خاص على زيادة فرص حصول المرأة على سبل العيش المنتجة والآمنة وزيادة نسبة الفوائد التي تعود على المرأة من خلال العمالة المؤقتة في بيئات الانتعاش الاقتصادي في وقت مبكر. |
Les piétons et les cyclistes devraient avoir le droit de disposer d'itinéraires directs, agréables et sûrs afin que soit laissée une bonne place à la justice sociale dans l'espace de la chaussée. | UN | وينبغي أن يكون للمشاة أو راكبي الدراجات الحق في الطرق المباشرة الجميلة المنظر والآمنة من أجل تحقيق درجة عالية من المساواة الاجتماعية في حيز الشارع. |
La baisse du nombre d'interruptions volontaires de grossesse a également été rendue possible grâce aux moyens de contraception modernes, efficaces et sûrs. | UN | 498- ومما ساعد على تراجع عدد حالات الإجهاض المحرض أيضاً توفر وسائل منع الحمل العصرية والناجعة والمأمونة. |
La santé en matière de reproduction des adolescents et l'accès de toutes les couches de la population à des services de qualité, abordables et sûrs bénéficient notamment d'une attention toute particulière. | UN | ويولى اهتمام خاص إلى الصحة الإنجابية لليافعين وتأمين وصول جميع فئات السكان في البلد إلى خدمات الصحة الإنجابية الجيدة والمتيسرة والمأمونة. |