"et sa capacité à" - Translation from French to Arabic

    • وقدرتها على
        
    • وقدرته على
        
    • وعن قدرة الأراضي على
        
    • والقدرة على
        
    De plus, l'Agence spatiale canadienne était mondialement reconnue pour la qualité des projets qu'elle menait et sa capacité à coopérer en bonne intelligence avec ses homologues. UN وعلاوة على ذلك، تحظى وكالة الفضاء الكندية باعتراف عالمي لجودة مشاريعها وقدرتها على التعاون بفعالية مع الوكالات الأخرى.
    Son but est de s'assurer que la communauté humaine vive de manière à protéger l'environnement naturel et sa capacité à subvenir aux besoins et aspirations des générations présentes et futures. UN وهدفه هو أن يعيش المجتمع الإنساني بطرق تحمي البيئة وقدرتها على تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال الحالية والمقبلة.
    Nous sommes convaincus que l'accession de chacun des pays représentés ici renforcera les fondements de l'OTAN et sa capacité à répondre aux nouveaux défis à venir. UN وإننا مقتنعون أن انضمام كل بلد من البلدان الممثلة هنا سيعزز أسس الناتو وقدرتها على مواجهة التحديات الجديدة في المستقبل.
    Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. UN وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ.
    En exprimant notre confiance dans ses talents et sa capacité à conduire la présente session au succès, je tiens à l'assurer de la pleine coopération de ma délégation dans l'accomplissement de sa lourde charge. UN وإذ أعرب عن ثقتنا في مهاراتـه وقدرته على توجيه هذه الدورة الى خاتمة ناجحة، أود أن أؤكد له تعاون وفد بلادي التام معه في الاضطلاع بهذه المسؤولية الجسيمة المنوط بها.
    La présence de la police locale dans les camps et sa capacité à réagir rapidement dès l'approche des bandits ont eu un effet dissuasif. UN كما كان وجود الشرطة المحلية داخل المخيم وقدرتها على الرد بسرعة لدى مشاهدة أفراد العصابات وجودا رادعا.
    Plusieurs intervenants ont félicité l'UNICEF de son engagement, son courage et sa capacité à répondre rapidement et efficacement aux situations d'urgence. UN وأثنى عدة متكلمين على اليونيسيف لالتزامها وشجاعتها وقدرتها على الاستجابة بسرعة وكفاءة لحالات الطوارئ.
    La création de ce poste renforcera les structures du Groupe et sa capacité à assurer la coordination des questions administratives dans les bureaux locaux. UN وسيؤدي إنشاء هذه الوظيفة إلى زيادة تعزيز هياكل الوحدة وقدرتها على تنسيق المسائل الإدارية في المكاتب الميدانية.
    Dans ce contexte, le travail au sein de la Première Commission et sa capacité à interagir avec d'autres organes des Nations Unies sont de la plus haute importance. UN وفي ذلك السياق، يتسم بأهمية قصوى عمل اللجنة الأولى وقدرتها على التفاعل مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة.
    On met trop de pression sur l'écosystème, ce qui altère gravement la santé du corail et sa capacité à se développer. Open Subtitles العبث بالنظام البيئي دون هوادة عدوٌ بحد ذاته للأحياء المائية وقدرتها على النمو
    Aujourd'hui plus que jamais sont interpellées la crédibilité de notre organisation et sa capacité à éviter le débordement du conflit dans les provinces voisines du Kosovo, du Sandjak et de la Voïvodine. UN إننا نواجه اليوم، أكثر من أي وقت مضى، الارتياب في مصداقية منظمتنا وقدرتها على منع هذا الصراع من الامتداد إلى اﻷقاليم المجاورة وهي كوسوفو وسنجق وفويفودينا.
    Le Kazakhstan appuie les efforts du Secrétaire général visant à renforcer l'efficacité de l'ONU et sa capacité à répondre adéquatement aux problèmes et aux défis qui se posent. UN وتؤيد كازاخستان جهــود اﻷمين العام الرامية إلى تعزيز فعالية اﻷمــم المتحــدة وقدرتها على الاستجابة بصورة كافية للمشكلات والتحديات التي تنشأ.
    Nous sommes certains que l'action conjointe des États Membres en vue de réformer l'Organisation déboucheront sur une restructuration qui préservera son caractère universel et sa capacité à réagir comme il convient aux problèmes présents et futurs. UN وتحدونا الثقة بأن تؤدي جهود اﻷعضاء المشتركة ﻹصلاح المنظمة إلى تجديد يحفظ طابعها العالمي وقدرتها على مواجهة التحديات الحالية والمستقبلية بشكل واف.
    La délégation vénézuélienne appuie les efforts que le HCR déploie pour continuer à renforcer ses moyens d'intervention et sa capacité à intervenir dans les situations d'urgence, et aussi coordonner ses activités avec d'autres organismes sur le terrain. UN وأعربت عن تأييد وفدها لجهود المفوضية التي تواصل بها تعزيز درجة تأهبها وقدرتها على التدخل في حالات الطوارئ، فضلا عن تنسيق أنشطتها مع المنظمات اﻷخرى في الميدان.
    Le Rapporteur spécial a commencé par examiner l'appareil judiciaire et sa capacité à administrer la justice en gagnant le respect et la confiance de la population. UN وبدأ المقرر الخاص أولاً بدراسة أوضاع القضاء وقدرته على إقامة العدل واكتساب احترام وثقة الشعب.
    D'où l'importance pour le Conseil d'être appuyé dans sa détermination et sa capacité à faire face aux conflits là où ils n'ont pas pu être prévenus ou évités. UN ومن هنا تأتي أهمية دعم المجلس في تصميمه وقدرته على التصدي للصراعات أينما أُخفق في منع أو تفادي نشوبها.
    Cette double approche renforcerait l'efficacité du Conseil et sa capacité à agir et à s'affirmer. UN ومن شأن هذا النهج المزدوج أن يزيد كفاءة المجلس وقدرته على التصرف وتأكيد ذاتــه.
    Nous l'admirions pour la force de ses idées, son courage, sa passion et sa capacité à transmettre à tous les valeurs et l'espoir et, en particulier, aux générations les plus jeunes. UN نحن أُعجبنا به لقوة أفكاره وشجاعته وعاطفته وقدرته على بث القيم والأمل فينا جميعا، خاصة في أجيالنا الشابة.
    Ces résultats positifs et concrets illustrent le succès du programme et sa capacité à vraiment aider les participants. UN وتدل هذه النتائج الإيجابية الملموسة على نجاح البرنامج وقدرته على تقديم مساعدة حقيقية للمشاركين فيه.
    Depuis la fin de la première guerre mondiale, l'emblème de la Fédération est respecté dans le monde entier pour son universalité, sa neutralité, son abnégation et sa capacité à prévenir et atténuer les souffrances des plus faibles, des plus vulnérables et des victimes de toutes sortes d'atrocités. UN منذ نهاية الحرب العالمية اﻷولى، يحترم شعار الاتحاد في جميع أنحاء العالم لعالميته وحياده وتضحيته الذاتية وقدرته على منع وتخفيف معاناة اﻷضعف، واﻷكثر تعرضا للخطر وضحايا جميع أنواع اﻷعمال الوحشية.
    Une évaluation efficace des politiques requiert des informations précises sur l'état du sol et sa capacité à pourvoir aux besoins des populations dans le futur ainsi que sur la production agricole, les ressources énergétiques et minérales, l'abondance et la salubrité des réserves en eau, la faune sauvage, la conservation, les loisirs et le tourisme. UN ويتطلب التقييم الفعال للسياسات معلومات دقيقة عن الأحوال الراهنة للأراضي وعن قدرة الأراضي على تلبية احتياجات المجتمع المستقبلية بما في ذلك الإنتاج الزراعي ومصادر الطاقة والموارد المعدنية وإمدادات المياه النقية والوافرة، والأحياء البرية وحفظها، والترويح والسياحة.
    Nous sommes seul esprit dans un professionnalisme et sa capacité à réussir, Open Subtitles نحن واحدة في التفكير الاحتراف والقدرة على النجاح

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more