"et sa capacité d'" - Translation from French to Arabic

    • وقدرتها على
        
    • وقدرته على
        
    Ces lacunes de financement risquent de compromettre le bon fonctionnement de la CENI et sa capacité d'assurer le bon déroulement des scrutins. UN وتهدد هذه الثغرات في التمويل بالمساس بفعالية سير عمل اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة وقدرتها على كفالة تنظيم انتخابات سلسة.
    Le non-respect des obligations financières contractées à l'égard de l'Organisation risque d'avoir une incidence négative sur ses activités et sa capacité d'obtenir des résultats. UN وأشار إلى أن عدم الوفاء بالالتزامات المالية تجاه المنظمة يهدد بالتأثير على عملها وقدرتها على إنجاز النتائج.
    Nous devons axer nos efforts sur son efficacité et sa capacité d'intervention rapide. UN يجب أن نركز على فعاليتها وقدرتها على تحقيق الأهداف بسرعة.
    C'est la raison pour laquelle une de nos tâches consiste à donner une nouvelle vitalité au Conseil de sécurité en vue d'accroître sa légitimité et sa capacité d'action. UN فلتلك الأسباب، تتمثل إحدى مهامنا في إعادة الحيوية لمجلس الأمن بغية زيادة شرعيته وقدرته على العمل.
    Nous devons revitaliser le Conseil de sécurité afin d'accroître sa légitimité et sa capacité d'action. UN ولا بد لنا أن نعيد تنشيط مجلس الأمن لزيادة شرعيته وقدرته على العمل.
    La présence de l'Organisation et sa capacité d'opérer efficacement en Iraq demeurent gravement compromises par le climat d'insécurité. UN 65 - ولا تزال البيئة الأمنية تعيق بشدة وجود المنظمة في العراق وقدرتها على العمل بفعالية في هذا البلد.
    Premièrement, il est nécessaire de renforcer la visibilité de la Commission de consolidation de la paix et sa capacité d'entraînement et d'influence. UN أولا، من الضروري تعزيز ظهور لجنة بناء السلام وقدرتها على الحفز والتأثير.
    Dans ce contexte, il est nécessaire de renforcer la visibilité de la Commission de consolidation de la paix et sa capacité d'entraînement et d'influence. UN وفي ذلك السياق، من الضروري تعزيز صورة لجنة بناء السلام وقدرتها على توجيه الآخرين والتأثير عليهم.
    Tout cela fait ressortir une vérité générale : il existe une disparité indéniable entre idéalisme et réalité, entre les responsabilités croissantes de l'Organisation et sa capacité d'atteindre des objectifs pragmatiques, précis et spécifiques. UN إن هذا كله يشير الى حقيقة مشتركة واحدة، وهي أن هناك تباينا لا يمكن إنكاره بين المثالية والواقع وبين المسؤوليات الملقاة على عاتق هـــذه المنظمــــة وقدرتها على تحقيق أهداف محددة ومركزة وعملية.
    En outre, on rappellera que, de l'avis général, il faut réduire au minimum les coûts pour les Etats parties tout en préservant à la fois l'efficacité de l'Entreprise et sa capacité d'évoluer sans heurt, en fonction des circonstances, de manière à lui permettre de participer de façon viable à l'exploitation minière des fonds marins. " UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أيضا أن نتذكر أن هناك رأيا عاما يقول بالحاجة الى التقليل الى أدنى حد من التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف مع العمل في الوقت ذاته على ضمان التشغيل الفعال للمؤسسة وقدرتها على التطور بشكل منظم، حسبما تمليه الظروف، الى مشترك في التعدين في قاع البحار العميق قادر على البقاء.
    Il s'agit également de mettre en place différentes associations de type bilatéral ou régional qui auront pour objectif la collaboration mutuelle, dans des conditions qui ne seront pas trop coûteuses pour Haïti et qui, en tout cas, préserveront sa souveraineté et sa capacité d'autodétermination. UN وهذا أيضا مجال ينبغي فيه اقامة شتى الروابط الثنائية أو اﻹقليمية لضمان التعاون المتبادل، في ظروف لا تثقل كاهل هايتي وتحافظ على سيادتها وقدرتها على تقرير المصير.
    Cette évolution suppose un ajustement à la fois conceptuel et structurel de l'ONU de nature à renforcer son efficacité et sa capacité d'apporter des réponses appropriées aux défis auxquels elle est appelée à faire face. UN ويفترض هذا التطور إجراء تعديل مفاهيمي وهيكلي لﻷمم المتحدة بحيث يؤدي الى تعزيز فعاليتها وقدرتها على إيجاد الحلول الملائمة للتحديات التي يطلب اليها مواجهتها.
    Le rôle de la femme en tant que décideur reconnaît son droit inhérent et sa capacité d'avoir accès sur un pied d'égalité au processus de décision. UN ودور المرأة كصانعة للقرار يعترف بالحق الكامن لكل إمرأة في المشاركة على قدم المساواة في عملية صنع القرار وقدرتها على ذلك.
    La confiance que place l'opinion publique dans l'ONU sera renforcée par l'efficacité de celle-ci et sa capacité d'appliquer les principes proclamés, ainsi que de faire respecter la paix, la sécurité, la dignité humaine et les droits de l'homme. UN وإيمان الناس بالأمم المتحدة ستعززه فعاليتها وقدرتها على تنفيذ المبادئ المعلنة، وضمانها للسلام، والأمن، والكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Toutefois, le degré de tolérance manifesté par le Gouvernement et sa capacité d'écouter les critiques constructives concernant ses décisions politiques et ses défauts semblent diminuer. UN إلا أن درجة التسامح من جانب الحكومة وقدرتها على الاستماع إلى النقد البناء لقراراتها في مجال السياسة العامة وأوجه الخلل آخذة في التناقص على ما يبدو.
    Le projet d'article premier sur le champ d'application souligne le rôle de l'État et sa capacité d'assurer la réalisation des droits des personnes en cas de catastrophe en répondant de manière adéquate à leurs besoins. UN وقد أكد مشروع المادة 1 الذي اقترحه المقرر الخاص، والمتعلق بنطاق الموضوع، على عمل الدول وقدرتها على إعمال حقوق الأشخاص في حالات الكوارث من خلال توفير استجابة ملائمة لاحتياجاتهم.
    Il reconnaît également l'efficacité du PNUD au niveau national, et sa capacité d'offrir des services de développement à un grand nombre de partenaires. UN وهو يعترف أيضا بقوة اليونديب على الصعيد القطري وقدرته على تقديم الخدمات الإنمائية إلى طائفة واسعة من الشركاء.
    Le Honduras, son peuple et son gouvernement, déclarent leur foi dans les qualités supérieures de l'homme et sa capacité d'espérer et de croire en un avenir meilleur pour toute l'humanité. UN وتعلن هندوراس، حكومة وشعبا، إيمانها بالصفات السامية لﻹنسان وقدرته على اﻷمل واﻹيمان بمصير أفضل للبشرية.
    Cependant, les ressources disponibles de la planète et sa capacité d'assimiler les émissions sont limitées. UN غير أن الموارد المتوفرة في كوكب الأرض وقدرته على امتصاص الانبعاثات محدودتان.
    Nous avons toute confiance dans sa volonté et sa capacité d'en tirer des idées et suggestions concrètes en vue des travaux ultérieurs sur la question du désarmement nucléaire. UN ولنا ثقة كبيرة في التزامه وقدرته على استنباط أفكار واقتراحات ملموسة للمضي في العمل المتعلق بنزع السلاح النووي.
    Son mandat de coordinateur du système des Nations Unies et sa capacité d'œuvrer dans des domaines délicats lui permet de rassembler des partenaires variés. UN ويفضل ولايته كمنسق للأمم المتحدة وقدرته على المشاركة في مجالات حساسة للمنظمة يمكنه الجمع بين شركاء عديدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more