"et sa culture" - Translation from French to Arabic

    • وثقافتها
        
    • وثقافته
        
    En outre, ses traditions et sa culture sont très respectueuses de toutes les formes de vie. UN وعلاوة على ذلك، فإنها بحكم تقاليدها وثقافتها تولي بالغ الاحترام لكل أشكال الحياة.
    Chaque nouveau Membre apporte à cette instance ses propres caractéristiques, son histoire et sa culture qui enrichissent la famille des nations. UN وكل دولة عضو جديدة تُجلب إلى هذا المنتدى خصوصياتها وتاريخها وثقافتها وهذا ما يثري أسرة الأمم.
    De même, chaque communauté a le droit de préserver et de promouvoir sa langue, son alphabet et sa culture. UN وبالمثل، فإن لكل جماعة الحق في الحفاظ على لغتها وكتابتها وثقافتها وتعزيزها.
    S'il s'agit d'un autochtone, le traducteur et l'avocat doivent aussi connaître sa langue et sa culture. UN وفي حال كان المتهم ينتمي إلى السكان الأصليين، وجب على المترجم والمحامي المولجين بمساعدته أن يكونا ملمين بلغته وثقافته.
    :: La communauté Maorie et sa culture comme contribuant à l'identité, au bien-être et à l'enrichissement de l'ensemble de la société UN :: مجتمع الماوري وثقافته الأصلية كمساهم في هوية المجتمع الأوسع ورفاهه وإثرائه
    Un processus d'assimilation forcée lui fait perdre sa dignité, ses traditions et sa culture. UN ويجري الحط من تراثها وتقاليدها وثقافتها عن طريق الاستيعاب القسري.
    L'Afrique a un grand potentiel, comme le démontrent sa population et sa culture, ainsi que ses succès économiques et politiques au cours des dix dernières années. UN ولأفريقيا إمكانات كبيرة، مثلما ينعكس في شعبها وثقافتها وفي نجاحاتها الاقتصادية والسياسية في العقد الماضي ولكن تعاني أيضا أفريقيا من مشاكل متواصلة.
    La famille de l'orateur a eu accès à une éducation meilleure et à de plus grandes ressources, mais a perdu sa terre, sa langue et sa culture. UN وقالت إن عائلتها قد تمكنت من الحصول على مستوى من التعليم والموارد أفضل من غيرها، ولكنها فقدت أرضها ولغتها وثقافتها.
    Mon pays risque de perdre son identité et sa culture. UN فبلادي مهددة بفقد هويتها وثقافتها.
    La nécessité d’aligner les ressources humaines de l’Organisation sur sa mission, ses structures et sa culture est au coeur de la réforme. UN وتحتل الحاجة إلى التوفيق بين قدرة المنظمة من حيث مواردها البشرية وبين مهمتها وهياكلها وثقافتها موقع الصدارة في عملية اﻹصلاح.
    65. La plupart des Frisons du nord se considèrent comme un groupe de la population allemande ayant sa langue, son histoire et sa culture propres. UN ٥٦- وتعتبر غالبية الفريزيين الشماليين نفسها جماعة من الشعب اﻷلماني لها لغتها وتاريخها وثقافتها الخاصة.
    Cette lettre fait explicitement état de la volonté de l'entreprise d'intégrer les dix principes dans sa stratégie, son mode de fonctionnement et sa culture organisationnelle. UN ويجب أن تنص الرسالة على تعهد الشركة بجعل المبادئ العشرة جزءاً لا يتجزأ من استراتيجيتها لنشاط الأعمال ومن عملياتها اليومية وثقافتها التنظيمية.
    Le Secrétariat devrait continuer d'élaborer des grandes orientations concernant la gestion des ressources humaines qui soient conformes aux meilleures pratiques, afin d'accroître la transparence dans sa politique du personnel et sa culture de gestion. UN وينبغي للأمانة أن تواصل تطوير سياسة عامة بشأن الموارد البشرية بما يتماشى مع أفضل الممارسات، بغية تعزيز الشفافية في سياستها العامة بشأن العاملين وثقافتها الادارية.
    Le respect et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont dans la tradition de l'Italie, comme l'attestent son histoire et sa culture juridique. UN إن لإيطاليا على الصعيد المحلي سجلا طويلا راسخا لاحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها، كما يبرهن على ذلك تاريخها وثقافتها القانونية.
    Le continent africain dispose d'un fort potentiel, comme sa population, et sa culture, ainsi que le démontrent ses succès économiques et politiques au cours des 10 dernières années. UN ولدى القارة الأفريقية إمكانيات هائلة، على النحو الذي يشهد به سكانها وثقافتها ونجاحاتها الاقتصادية والسياسية خلال العقد الماضي.
    Durant presque quatre siècles d'oppression sous divers maîtres, le peuple chamorro ne s'est jamais soumis au joug colonial, comme en témoignent sa langue, son histoire et sa culture. UN وخلال قرابة أربعة قرون من القمع الاستعماري من قبل شتى الحكام، لم يتقبل الشعب الشاموري الحكم الاستعماري، كما يتضح من لغته وتاريخه وثقافته.
    Chaque communauté du Royaume a le droit de préserver et de promouvoir sa langue, son écriture et sa culture et de diriger, dans sa propre langue, des écoles jusqu'au niveau primaire. UN وكل مجتمع محلي مقيم داخل مملكة نيبال له الحق في المحافظة على لغته وتشجيعها وعلى تراثه المكتوب وثقافته وعلى ادارة المدارس حتى المستوى الابتدائي بلغته اﻷصلية لتقديم التعليم.
    Aucune civilisation n'aurait pu durer et prospérer pendant 5 000 ans si elle ne reposait pas depuis toujours sur des valeurs sociales, fortement enracinées, de liberté, de dignité et de respect des droits de l'homme, et elle ne pourrait perdurer sans garder des liens avec son passé et sa culture et sans assumer la responsabilité de son avenir. " UN ولم يكن من الممكن ﻷي حضارة أن تدوم وتزدهر لمدة ٠٠٠ ٥ عام لو لم تكن متأصلة في القيم الاجتماعية السليمة لحرية وكرامة وحقوق اﻹنسان، اﻹنسان الذي بوسعه الانتفاع بماضيه وثقافته والمسؤول عن مستقبله.
    500. Le Gouvernement mexicain considère qu'une des manifestations de la souveraineté d'un peuple se trouve dans sa liberté d'affirmer et de renforcer son identité et sa culture. UN ٠٠٥- تؤمن الحكومة المكسيكية بأن أحد أوجه تعبير شعب ما عن سيادته هو حريته في تأكيد وتعزيز هويته وثقافته.
    Nous sommes convaincus que la paix et sa culture ne sont plus un simple but ou un objectif vers lequel nous tendons, mais qu'elles constituent désormais un processus général qui vise à assurer une transformation institutionnelle, ainsi qu'une entreprise de longue haleine pour inculquer la défense de la paix. UN وقناعتنا سيدي الرئيس أن السلام وثقافته لم يعد مجرد هدف أو غاية منشودة فحسب وإنما أضحى عملية شاملة ﻹحداث تحول مؤسسي وعمل طويل المدى لبناء حصون السلام في عقول البشر.
    Ce qu'il veut c'est être libre et souverain sur les terres de ses ancêtres, décider lui-même de sa destinée et protéger et conserver sa langue et sa culture pour ses générations à venir. UN فهو يريد أن يكون حرا وصاحب السيادة في وطنه، وأن يقرر لنفسه مصيره السياسي وحماية لغته وثقافته والحفاظ عليهما من أجل اﻷجيال المقبلة من الشامورو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more