Les États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته. |
Il n'est guère surprenant que la poursuite par l'Éthiopie de son agression contre l'Érythrée affermisse la détermination du peuple érythréen de défendre son indépendance et sa dignité. | UN | لن يكون من الصعب الخلوص إلى أن مواصلة إثيوبيا لحربها العدوانية ضد إريتريا لن تؤدي إلا إلى زيادة تصميم الشعب الإريتري على القتال للدفاع عن استقلاله وكرامته. |
Il s'agit d'un crime qui vise l'autorité et le prestige du pouvoir, l'activité du Président, sa vie, sa santé, son honneur et sa dignité. | UN | وتشكل هذه الجريمة تهديدا لسلطة الرئيس وهيبته ونفوذه، فضلا عن حياته وصحته وشرفه وكرامته. |
La Syrie, qui a fait preuve de retenue et s'en est remis à la légalité internationale, est en mesure de s'opposer à une agression et de défendre son territoire et sa dignité. | UN | وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها. |
L'Éthiopie a aussi le devoir de protéger sa souveraineté et sa dignité. | UN | كما تقع على عاتق إثيوبيا أيضا مسؤولية حماية سيادتها وكرامتها. |
Nous nous félicitons de cette heureuse occasion qui nous permet une fois encore de placer l'homme, son épanouissement et sa dignité au centre de nos préoccupations. | UN | ونرحب بهذه الفرصة العظيمة، التي ستمكننا مرة أخرى من أن نضـع الإنجاز البشري والكرامة الإنسانية في صميم شواغلنا. |
Il n'empêche que les progrès de l'informatique sont utilisables, et sont en train d'être utilisés, contre les droits de l'homme et sa dignité. | UN | ومع ذلك، هذا لا يمنع كون تطورات المعلوماتية قابلة لاستخدام، وتستخدم حالياً، بطريقة منافية لحقوق اﻹنسان وكرامته. |
La Commission respecte les préoccupations légitimes de l'Iraq quant à sa sécurité, sa souveraineté et sa dignité nationales. | UN | فاللجنة تحترم مشاغل العراق المشروعة بشأن أمنه الوطني وسيادته وكرامته. |
Son pays continuerait à adopter les mesures nécessaires pour protéger sa souveraineté et sa dignité. | UN | وقال إن بلده سيواصل اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادته وكرامته. |
Nous devons également tout mettre en oeuvre pour éviter de méconnaître le sujet et l'objet du développement : la personne humaine, son bien-être et sa dignité. | UN | ويجب أيضا أن نطالب بعدم تجاهل موضوع التنمية والهدف منها، أي اﻹنسان ورفاهيته وكرامته. |
Nous ne sommes pas un peuple qui se résigne à l'humiliation alors même que sa souveraineté et sa dignité nationales sont violées. | UN | وشعبنا ليس بالشعب الذي يذعن لﻹهانة حتى وإن تعرضت سيادته الوطنية وكرامته للانتهاك. |
Son pays continuerait à adopter les mesures nécessaires pour protéger sa souveraineté et sa dignité. | UN | وقال إن بلده سيواصل اتخاذ التدابير اللازمة لحماية سيادته وكرامته. |
Les États parties devraient faire en sorte que des mesures tenant compte des intérêts de l'enfant soient prises pour assurer une réparation qui favorise la santé de l'enfant et sa dignité. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته. |
166. Toute personne peut protéger son honneur et sa dignité en engageant une procédure civile conformément à l'article 8 du Code civil. | UN | ٦٦١ - ويمكن أن يصان شرف الفرد وكرامته بموجب إجراءات المحكمة المدنية وعملاً بالمادة ٨ من القانون المدني. |
Après avoir recouvré son identité et sa dignité, le peuple kanak pourrait envisager de se joindre à d'autres groupes culturels avec lesquels il était appelé à partager la citoyenneté pour bâtir l'avenir. | UN | وبعد استعادة شعب الكاناك لهويته وكرامته يمكنه الموافقة على مستقبل مشترك مع المجموعات الثقافية الأخرى التي يتعين عليه أن يشترك معها في جنسية مشتركة. |
Rien n'est plus précieux au monde pour une femme... que son honneur et sa dignité. | Open Subtitles | ليس هناك في العالم أغلى عند المرأة. من شرفها وكرامتها |
Cuba, dont le peuple a lutté pendant plus d'un siècle pour sauvegarder son indépendance et sa dignité en tant que nation, rejette vigoureusement ce projet de résolution, comme du reste n'importe quelle démarche visant à nous imposer un traitement injuste et discriminatoire. | UN | إن كوبا التي كافح شعبها ﻷكثر من قرن من أجل الحفاظ على استقلالها وكرامتها كأمة، ترفض رفضا قاطعا مشروع القرار هذا، وأية محاولة أخرى ترمي الى إخضاعنا لمعاملة ظالمة وتمييزية. |
Le statut proposé pour le tribunal international est incohérent et comprend de nombreuses lacunes juridiques qui le rendent inacceptable pour tout Etat qui chérit sa souveraineté et sa dignité. | UN | والنظام اﻷساسي المقترح للمحكمة الدولية متناقض في حد ذاته ومليىء بالثغرات القانونية بحيث يتعذر على أي دولة تعتز بسيادتها وكرامتها أن تقبله. |
Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne la sécurité alimentaire, sans laquelle l'Afrique, y compris mon propre pays, ne pourra jamais recouvrer le respect de soi et sa dignité ni être prise au sérieux en tant que protagoniste à part entière sur la scène internationale. | UN | وينطبتتق هتتذا باﻷخص على اﻷمن الغذائي الذي لا يمكن لولاه أن تستعيد افريقيا، ومنها بلدي، احترام ذاتها وكرامتها والنظرة الجدية اليها بوصفها عنصرا فعالا على المسرح الدولي. |
Il est par conséquent indispensable de maintenir l'être humain au centre de nos préoccupations, et de garantir de manière résolue ses droits de l'homme et sa dignité. | UN | لذا لا غنى عن إبقاء البشر وضرورة ضمان حماية حقوق الإنسان والكرامة بطريقة حاسمة في صميم اعتباراتنا. |
La coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation des États américains — organisation régionale qui est, elle aussi, saisie de la question — demeure cruciale dans le cadre des efforts faits pour rendre au peuple d'Haïti sa liberté et sa dignité. | UN | ولا يزال التعاون بين المجتمع الدولي والمنظمة اﻹقليمية التي تشارك في معالجة المسألة، منظمة الدول اﻷمريكية، يعد أمرا حاسما في السعي الى استعادة الحرية والكرامة للشعب الهايتي. |