À son tour, le Président Afwerki a exposé à la Mission les vues de son gouvernement sur la situation et sa position au sujet des documents en question. | UN | وشرح الرئيس أفورقي بدوره للبعثة الخاصة وجهة نظر حكومته بشأن الحالة الراهنة وموقفها بشأن الوثائق المعنية. |
Comme chacun le sait, la Chine est favorable à la tenue de négociations sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et sa position sur ce point n'a pas changé. | UN | وكما يعرف الجميع، تؤيد الصين إجراء مفاوضات بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وموقفها من ذلك ما زال ثابتاً. |
Il importait aussi que la MONUC adapte sa démarche et sa position à la situation nouvelle. | UN | ومن المهم أيضا أن تكيّف بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية نهجها وموقفها حسب الواقع الجديد. |
Ses richesses naturelles et humaines, son histoire, sa diversité culturelle et sa position géographique constituent un patrimoine essentiel qui assure des conditions de vie dignes à sa population et qui apporte au pays une contribution sociale, économique et politique non négligeable. | UN | وتمثل موارده الطبيعية والبشرية وتاريخه وتنوعه الثقافي وموقعه الجغرافي عناصر تؤمن لسكانه أسباب الحياة الكريمة، وتقدم للبلد مساهمة كبيرة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Le Bureau des services de contrôle interne maintient ses explications et sa position. | UN | يتمسك مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتفسيراته وموقفه. |
Il serait utile d'en savoir plus sur son rôle et sa position dans la hiérarchie politique et administrative de l'État. | UN | وسيكون من المفيد معرفة المزيد عن دوره ومركزه في الترتيب الهرمي السياسي والإداري للدولة. |
La déclaration de la Turquie à la sixième session du Groupe de travail et sa position sur certaines des recommandations formulées au cours de l'examen sont tout à fait conformes aux règles et modalités de l'Examen périodique universel et ont été dûment consignées dans les projets de rapport adoptés par consensus. | UN | وإن البيان الذي أدلت به تركيا في الدورة السادسة للفريق العامل وموقفها المتعلق ببعض التوصيات المقدمة في أثناء الاستعراض الخاص بها في الدورة الثامنة يتفقان تماماً مع قواعد وممارسات الاستعراض الدوري الشامل، وقد انعكسا بشكل ملائم في مشروعي التقريرين اللذين اعتمدا بتوافق الآراء. |
Les actions illégales de l'Arménie dans les territoires occupés azerbaïdjanais et sa position dans le processus de négociation prouvent que l'Arménie n'a pas l'intention de chercher une solution au problème. | UN | فالأعمال غير القانونية لأرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة وموقفها من عملية التفاوض تبينان أن أرمينيا لا تنوي إيجاد حل للمشكلة. |
Tout aussi inacceptables sont son affirmation qu'il n'est pas lié par la résolution 1541 de l'Assemblée générale, puisqu'il s'est abstenu lors du vote en 1960, et sa position à l'égard de l'Espagne. | UN | كما أنه لا سند أيضا لتأكيدها أنها غير ملزمة بقرار الجمعية العامة 1541 بسبب امتناعها عن التصويت في عام 1960، وموقفها فيما يتعلق بإسبانيا. |
Le Ministre chinois des affaires étrangères suit de près la situation au Moyen-Orient et a exposé les vues de la Chine et sa position sur la situation au Moyen-Orient lors de conférences de presse données par le porte-parole du Ministère. | UN | تتابع وزارة الخارجية الصينية عن كثب التطورات الحاصلة في الشرق الأوسط، وتوضح وجهات نظر الصين وموقفها من الحالة عن طريق البيانات الصحفية التي يصدرها المتحدثون الرسميون للوزارة. |
C'est une des raisons pour lesquelles, à l'instar de mon collègue de l'Algérie, j'aimerais insister sur la proposition du Mouvement des pays non alignés et sa position de principe à cet égard, à savoir que nous devrions recevoir tous les documents sous forme de copie papier. | UN | ولعلّ هذا هو أحد الأسباب التي تجعلني، أسوة بزميلي ممثل الجزائر، أرغب في التأكيد على اقتراح حركة عدم الانحياز وموقفها المبدئي، بأنه ينبغي أن نحصل على جميع الوثائق بنُسَخ ورقية. |
Le refus de l'Azerbaïdjan d'engager des négociations directes avec des représentants élus de Nagorny Karabakh et sa position hostile à tout ce qui est arménien constituent les principaux obstacles à une solution. | UN | وذكرت أن رفض أذربيجان المشاركة في المفاوضات المباشرة مع الممثلين المنتخبين لشعب ناغورني كاراباخ وموقفها العدائي من كل شيء أرميني هما العقبتان الرئيسيتان أمام حل المشكلة. |
Ses réponses aux questions posées et sa position à l'égard des recommandations avaient révélé sa détermination à garantir à tous les groupes de sa population le respect des normes les plus élevées en matière de droits de l'homme. | UN | فقد دلت أجوبة إستونيا على الأسئلة وموقفها من التوصيات على أنها مصممة على ضمان التمتع بأعلى معايير حقوق الإنسان لجميع فئات سكانها. |
3. Examen des faits intervenus depuis la troisième session, y compris la composition de la Commission et sa position au sein de l'ONU | UN | 3- استعراض الأحداث - الدورة الثالثة، بما في ذلك عضوية اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية وموقفها في الأمم المتحدة |
Par cette décision, la République de Croatie entend renforcer son rôle et sa position au sein de la communauté internationale et dans les activités menées en faveur de la paix, ainsi que dans la mise en oeuvre des initiatives de paix et dans les efforts déployés à l'échelle mondiale en vue de parvenir au désarmement, d'instaurer une paix durable et d'accroître la confiance entre Etats et entre peuples. | UN | وتهدف جمهورية كرواتيا بهذا القرار إلى تدعيم دورها وموقفها في عمليات السلم والعلاقات الدولية، وكذلك في تنفيذ مبادرات السلم وفي اﻹسهام في الجهود العالمية لنزع السلاح وإقامة سلم دائم وبناء الثقة بين الدول والشعوب. |
Elle ne voyait aucune contradiction entre cet engagement et sa position bien connue sur la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et les restrictions actuelles imposées à la manifestation ouverte de convictions religieuses par les enseignants et fonctionnaires dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ولا ترى ألمانيا أي تعارض بين هذا الالتزام وموقفها المعروف جداً من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، والقيود المفروضة على مجاهرة المدرِّسين وموظفي الخدمة المدنية بمعتقداتهم الدينية أثناء أدائهم واجبهم. |
Ses richesses naturelles et humaines, son histoire, sa diversité culturelle et sa position géographique sont des facteurs vitaux lui permettant de garantir des conditions de vie dignes à sa population et de contribuer de manière substantielle à la vie sociale, économique et politique du pays. | UN | ومجموع موارده البشرية والطبيعية، وتاريخه وتنوعه الثقافي وموقعه الجغرافي تشكل العناصر الأساسية اللازمة لتأمين ظروف معيشة ملائمة للسكان ولرفد البلاد بإسهامات جوهرية، في المجالين الاقتصادي والسياسي. |
Certes, la hauteur et les dimensions du nouvel immeuble seraient imposantes, mais son éloignement par rapport aux bâtiments de l'ONU existants et sa position à l'écart, de l'autre côté de la 42e Rue, aboutiraient à une configuration similaire à la juxtaposition de la ville et du complexe du Siège le long de la 1re Avenue. | UN | وفي حين أن المبنى الجديد سيكون كبيرا من حيث الارتفاع والحجم، فإن قربه من مباني الأمم المتحدة الحالية وموقعه على الجانب الآخر من الشارع 42 سينشئ علاقة مماثلة للمجانبة بين المدينة والمجمع على طول الجادة الأولى. |
L'UNOPS joue de longue date un rôle dans l'infrastructure physique et il renforcera ses capacités de prestation et sa position dans ce domaine. | UN | 82 - ولدى المكتب دور مُكرَّس في مجال الهياكل الأساسية المادية، وسيعمل على تعزيز قدراته على الإنجاز وموقعه في هذا المجال. |
Le PNUE doit, pour être à même de s’attaquer aux grandes questions qui se posent en matière d’environnement, faire connaître ses idées et sa position sur ces questions. | UN | ومن الضروري نقل أفكار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وموقفه بشأن القضايا الهامة ذات الصلة من أجل الارتقاء بالدور الذي تضطلع به هذه المنظمة في حل المشاكل البيئية الرئيسية. |
Le PNUE doit, pour être à même de s’attaquer aux grandes questions qui se posent en matière d’environnement, faire connaître ses idées et sa position sur ces questions. | UN | ومن الضروري نقل أفكار برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وموقفه بشأن القضايا الهامة ذات الصلة من أجل الارتقاء بالدور الذي تضطلع به هذه المنظمة في حل المشاكل البيئية الرئيسية. |
Certes, il n'existe aucun régime de taux de change, aucun modèle de gestion du compte de capital qui demeure optimal pour tous les pays en toutes circonstances, car pour être efficaces, ils doivent tenir compte de facteurs comme les objectifs de la politique économique, le niveau de développement du pays et sa position dans l'économie mondiale. | UN | وأضاف أنه لا يوجد نظام وحيد لأسعار صرف العملات أو نموذج لإدارة حساب رأس المال يعتبر هو الأفضل بالنسبة لجميع البلدان في كل الأوقات، ذلك أنه، يجب وضع في الاعتبار عوامل مثل أهداف السياسة الاقتصادية ومستوى التنمية في البلد ومركزه في الاقتصاد الدولي، حتى يكون هذا النموذج فعَّالاً. |