Elle a aussi entrepris de formuler des directives sur l'architecture du réseau et sa sécurité afin d'établir des normes minimales à l'échelle mondiale. | UN | وتقوم الفرقة حاليا بصياغة المبادئ التوجيهية لهندسة الشبكات وأمنها من أجل وضع معايير دنيا للوكالات على المستوى العالمي. |
En effet, les aspirations du peuple palestinien sont celles d'un peuple revendiquant sa dignité et sa sécurité. | UN | وفي الواقع، تتمثّل مطامح الشعب الفلسطيني في بناء أمة تسترد كرامتها وأمنها. |
Mon pays a offert l'asile à plusieurs centaines de milliers de réfugiés, dont la présence sur son sol a eu des conséquences très sérieuses sur son économie, son environnement et sa sécurité. | UN | ولقد وفرت بلادي المأوى لمئات اﻵلاف من اللاجئين الذين يفرض وجودهم في بلادنا عبئا ضخما على اقتصادها وبيئتها وأمنها. |
Mon pays, petit État des Caraïbes, a toujours eu conscience de son interdépendance avec d'autres pays en ce qui concerne sa prospérité et sa sécurité. | UN | وبلدي، الدولة الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي، كان دائما على دراية بترابطه مع بلدان أخرى من أجل رخائه وأمنه. |
Le Gouvernement doit prendre en charge le contrôle de l'emploi de la force dans le pays et assurer à chaque personne sa dignité, sa liberté et sa sécurité. | UN | وعلى الحكومة أن تأخذ على عاتقها مراقبة استعمال القوة في البلد وتكفل لكل شخص كرامته وحريته وأمنه. |
Ce projet définit la notion de défense nationale, qui englobe la défense de l'intégrité territoriale du pays et sa sécurité intérieure. | UN | ويحدد هذا المشروع مفهوم الدفاع الوطني الذي يشمل الدفاع عن السلامة اﻹقليمية للبلد وأمنه الداخلي. |
En outre, la MONUSIL devait bénéficier d’un appui aérien suffisant pour garantir sa mobilité et sa sécurité et pour permettre les évacuations sanitaires et médicales. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيجري تزويد البعثة بالدعم الجوي الملائم بما يضمن حركتها وأمنها وكذلك القيام بعمليات إجلاء للمصابين واﻹجلاء الطبي. |
Il ne peut fonder son existence et sa sécurité sur le déni du droit des Palestiniens à l'autodétermination. | UN | ولا يمكنها أن تجعل وجودها وأمنها مرتكزين على إنكــار حق الفلسطينيين في تقريـر المصير. |
La Géorgie a déployé des efforts importants en vue d'améliorer sa sûreté et sa sécurité nucléaires. | UN | وبذلت جورجيا جهودا كبيرة تهدف إلى تحسين سلامتها وأمنها النوويين. |
La politique étrangère du Népal vise à garantir sa souveraineté, son indépendance politique et sa sécurité nationale tout en favorisant la paix et la coopération internationales. | UN | تسترشد السياسة الخارجية لنيبال بهدف ضمان سيادتها واستقلالها السياسي وأمنها الوطني مع العمل على تعزيز السلم والتعاون الدوليين. |
La Mongolie mène une politique qui consiste à maintenir le volume de ses forces armées et de ses dépenses militaires au niveau le plus bas possible et à protéger son indépendance et sa sécurité nationale essentiellement par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | وتطبق منغوليا سياسة تستهدف الإبقاء على حجم قواتها المسلحة ونفقاتها الدفاعية عند أدنى مستوى ممكن والعمل على ضمان استقلالها وأمنها القومي بالوسائل السياسية والدبلوماسية بصفة رئيسية. |
Le Gouvernement de la République de Croatie estime que les attaques lancées dans la région de Dubrovnik compromettent gravement sa stabilité et sa sécurité nationale et il réaffirme qu'elles ne sauraient être tolérées indéfiniment. | UN | إن حكومة جمهورية كرواتيا تعتبر الهجمات على منطقة دوبروفنيك بمثابة تهديد رئيسي لاستقرارها وأمنها القومــي، وهي تؤكد من جديد أنها لا تستطيع التساهل مع مثل تلك الهجمات الى ما لا نهاية. |
Enfin, la République populaire démocratique de Corée entend prendre toutes les mesures nécessaires, quelles qu'en soient les conséquences, pour défendre sa souveraineté et sa sécurité contre les manœuvres plus évidentes que jamais menées par les États-Unis pour l'écraser. | UN | ثالثا، ستتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية جميع التدابير اللازمة، دون التزام منها بأي شيء، للدفاع عن سيادتها وأمنها من تحركات الولايات المتحدة التي تستهدف خنقها والتي أضحت مكشوفة أكثر منها في أي وقت مضى. |
Tout ce qui n’entre pas dans le cadre de cette définition pourrait être considéré comme relevant de mesures propres à permettre à un pays d’assurer son autodéfense et sa sécurité. | UN | ويمكن تصنيف أي شيء يقع خارج هذا التصنيف اعتباره تدابير ترمي إلى كفالة الدفاع الذاتي عن البلد وأمنه. |
Il affirme que, compte tenu de la fatwa et du mandat d'arrêt émis contre lui, son renvoi au Pakistan entraînerait de grands risques pour sa vie et sa sécurité personnelle. | UN | ويدّعي أن حياته وأمنه الشخصي سيتعرضان لخطر كبير إن أعيد إلى باكستان في ظل الفتوى ومذكرة التوقيف الصادرتين في حقه. |
Il affirme que, compte tenu de la fatwa et du mandat d'arrêt émis contre lui, son renvoi au Pakistan entraînerait de grands risques pour sa vie et sa sécurité personnelle. | UN | ويدّعي أن حياته وأمنه الشخصي سيتعرضان لخطر كبير إن أعيد إلى باكستان في ظل الفتوى ومذكرة التوقيف الصادرتين في حقه. |
En réaffirmant cela, j'espère que le Président exécutif de la Commission spéciale et ses représentants, tout en s'acquittant de leurs fonctions en Iraq, tiendront leurs engagements à l'égard de l'Iraq en respectant sa souveraineté, sa dignité et sa sécurité nationale. | UN | وإنني في الوقت الذي أكرر تأكيد ذلك أتوقع من رئيس اللجنة الخاصة وممثليها أن يلتزموا بتعهداتهم تجاه العراق باحترام سيادته وكرامته وأمنه الوطني أثناء أدائهم لواجباتهم في العراق. |
De fait, le Chef suprême n'a jamais été un combattant et, au moment de sa mort, il était désarmé et sa sécurité personnelle dépendait entièrement de la FISNUA. | UN | وقد وقع ذلك رغم أن السلطان القتيل لم يكن محاربا في أي يوم من الأيام، وعند مقتله لم يكن مسلحا وكان يعتمد كليةً على قوة الأمم المتحدة الأمنية في توفير سلامته وأمنه. |
Pourtant, tout comme il y a un demi-siècle, c'est la personne humaine qui est au centre même de notre attention en tant que valeur suprême, la personne humaine et sa sécurité individuelle et son droit à une vie digne et heureuse. | UN | ولكن مثلما كان قبل 50 عاماً، لم يزل الإنسان محور اهتمامنا بوصفه القيمة العليا، الإنسان وأمنه الفردي وحقه في الحياة بكرامة وسعادة. |
Les gouvernements devront formuler les objectifs en matière d'égalité entre les sexes dans la perspective du bien-être de la société, qui ne se limite pas au bien-être de ses enfants, garçons et filles, et de ses hommes et de ses femmes, mais inclut sa paix et sa sécurité, sa santé et son épanouissement, son progrès économique, la protection de son environnement et ses institutions de gouvernance. | UN | والحكومات بحاجة إلى وضع أهداف المساواة بين الجنسين من زاوية رفاه المجتمع ككل: فتيانا وفتيات ورجالا ونساء؛ ومن زاوية سلامه وأمنه وصحته ورفاهه، وتقدمه الاقتصادي واستدامته البيئية ومؤسسات حكمه. |
Si au contraire le territoire souhaitait maintenir ses liens avec le Royaume-Uni, il sauvegarderait le développement futur du territoire et sa sécurité continue et tiendrait des consultations politiques annuelles régulières avec lui. | UN | وإذا اختار الإقليم بدلاً من ذلك الإبقاء على صلاته بالمملكة المتحدة، فإنها ستحافظ على التنمية المستقبلية والأمن المستمر لذلك الإقليم وستجري مشاورات سياسية سنوية منتظمة معه. |