"et saisir" - Translation from French to Arabic

    • واغتنام
        
    • وإحالة القضية
        
    • وضبط
        
    • وانتهاز
        
    • وأن تغتنم
        
    • وضبطها
        
    • وتحيُّن
        
    • وأن أغتنم
        
    • وأن يرفعوا
        
    • ومن ثم استورد إلى
        
    • ومُصادرة
        
    Pour répondre aux lacunes et aux besoins essentiels et saisir les occasions de financement des activités forestières au niveau national, il est important : UN 8 - لمعالجة الثغرات والاحتياجات، واغتنام الفرص في مجال تمويل الغابات على المستوى الوطني، من المهم القيام بما يلي:
    Il faut éviter ou minimiser tout impact négatif, renforcer l'impact positif que peuvent avoir les activités et saisir toutes les occasions de renforcer la protection de l'environnement. UN ويجب تجنب الآثار السلبية أو التقليل منها إلى أقصى حد وتدعيم الآثار الإيجابية واغتنام الفرص البيئية.
    Si elle décide d'engager une action en justice, le personnel concerné doit en être averti et saisir immédiatement l'autorité compétente afin qu'une enquête soit effectuée. UN فإذا وافقت السجينة على السّير في الإجراءات القانونية، وَجَبَ إخطار الموظفين المعنيين بذلك وإحالة القضية فوراً إلى السلطة المختصة للتحقيق فيها.
    Ces dispositions complètent les règles plus générales de ces instruments concernant l'entraide judiciaire et prévoient la saisie et la confiscation du produit d'activités criminelles ainsi qu'une coopération internationale pour identifier, geler et saisir ce type d'avoirs et à en retrouver l'origine. UN وهذه الأحكام تكمل القواعد الأعم في الاتفاقية من أجل تبادل المساعدة القانونية، وتنص على المصادرة والضبط وكذلك التعاون الدولي في المسائل مثل استبانة وتعقب وتجميد وضبط العائدات.
    Elle a pris un certain nombre de mesures pour améliorer les compétences entrepreneuriales en vue de relever les défis et saisir les opportunités liés à la mondialisation. UN فقد اتخذت عددا من التدابير لزيادة المهارات على تنظيم المشاريع بغية مواجهة التحديات وانتهاز الفرص الناجمة عن العولمة.
    Les entreprises des pays en développement devraient s'adapter à la concurrence et saisir les chances offertes par l'intégration régionale et la mondialisation pour survivre. UN وينبغي لشركات البلدان النامية أن تتكيف مع المنافسة وأن تغتنم الفرص التي يتيحها كل من التكامل الإقليمي والعولمة في سبيل البقاء.
    On s'attachera en priorité à endiguer le flux de précurseurs ainsi qu'à détecter et saisir le produit des activités illicites. UN وسوف يولى الاهتمام الشديد الى القضاء على تدفق السلائف الكيميائية وعلى استبانة الايرادات غير المشروعة وضبطها.
    d) Surmonter les obstacles et saisir les occasions de mobiliser des fonds issus de toutes les sources afin d'appuyer les politiques nationales de gestion durable des forêts et d'améliorer l'état de la diversité biologique en conservant et en sauvegardant les écosystèmes, les espèces et la diversité génétique ; UN (د) معالجة العقبات وتحيُّن الفرص لحشد التمويل من جميع المصادر لدعم السياسات الوطنية المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات وتحسين حالة التنوع البيولوجي من خلال حفظ وحماية النظم الإيكولوجية والأنواع والتنوع الجيني؛
    La Conférence doit répondre à ces craintes et saisir l'occasion de rendre le Traité et son processus d'examen plus efficaces. UN ودعا المؤتمر إلى تبديد المخاوف واغتنام الفرص لجعل المعاهدة وعملية استعراضها أكثر فعالية.
    La Conférence doit répondre à ces craintes et saisir l'occasion de rendre le Traité et son processus d'examen plus efficaces. UN ودعا المؤتمر إلى تبديد المخاوف واغتنام الفرص لجعل المعاهدة وعملية استعراضها أكثر فعالية.
    Réunion d'information du Département de l'information avec les ONG sur le thème " Faire face aux problèmes du vieillissement et saisir les possibilités qu'il offre : autonomiser les personnes âgées " UN إحاطة لإدارة شؤون الإعلام والمنظمات غير الحكومية بشأن ' ' التصدي لتحديات الشيخوخة واغتنام فرصها: التمكين للمسنين``
    Si elle décide d'engager une action en justice, le personnel concerné doit en être averti et saisir immédiatement l'autorité compétente afin qu'une enquête soit effectuée. UN فإذا وافقت السجينة على دعوى قضائية، وجب إخطار الموظفين المعنيين بذلك وإحالة القضية فورا إلى السلطة المختصة للتحقيق فيها.
    Si elle décide d'engager une action en justice, le personnel concerné doit en être averti et saisir immédiatement l'autorité compétente afin qu'une enquête soit ouverte. UN فإذا وافقت السجينة على السّير في الإجراءات القانونية، وَجَبَ إخطار الموظفين المعنيين بذلك وإحالة القضية فوراً إلى السلطة المختصة للتحقيق فيها.
    Si elle décide d'engager une action en justice, le personnel concerné doit en être averti et saisir immédiatement l'autorité compétente afin qu'une enquête soit menée. UN فإذا وافقت السجينة على السّير في الإجراءات القانونية، وَجَبَ إخطار الموظفين المعنيين بذلك وإحالة القضية فوراً إلى السلطة المختصة للتحقيق فيها.
    En substance, cela signifie que chaque État a compétence pour saisir un navire soupçonné de piraterie, aux mains de pirates ou sous leur contrôle, appréhender les personnes et saisir les biens se trouvant à bord. UN ويعني ذلك أساسا أن لكل دولة اختصاص ضبط أي مركب يشتبه في ضلوعه في أعمال القرصنة، أو أي مركب استولى عليه قراصنة أو يقع تحت سيطرتهم، واعتقال الأشخاص وضبط الممتلكات الموجودة على ظهر المركب.
    43. En République islamique d'Iran, le programme global de contrôle des drogues renferme une stratégie intégrée ayant pour objectif de renforcer les moyens dont disposent les services iraniens chargés de la lutte contre le trafic de drogues pour intercepter et saisir les envois illicites de stupéfiants qui transitent par le pays. UN 43- وفي جمهورية ايران الاسلامية، وضمن اطار البرنامج الشامل لمكافحة المخدرات المخصص لذلك البلد، يجري تنفيذ استراتيجية مشتركة موحدة تهدف الى زيادة مقدرة سلطات انفاذ القوانين الايرانية المكلفة بعمليات مكافحة الاتجار بالمخدرات على اعتراض وضبط الشحنات غير المشروعة من المخدرات المنقولة عبر البلد.
    Nous sommes en meilleure position que jamais pour nous attaquer aux problèmes liés aux migrations et saisir les possibilités qu'elles offrent. UN 9 - ونحن في موقف أفضل منه في أي وقت سبق لمجابهة تحديات الهجرة وانتهاز الفرص التي تتيحها.
    Nous devons maintenir le cap et saisir les chances qui s'offrent actuellement à nous de vaincre cette épidémie dévastatrice. UN ولا بد لنا من الصمود وانتهاز الفرص السانحة حاليا بغية عكس مسار هذا الوباء المدمر.
    Soulignant que l'ONUDI doit aussi, en tirant parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration et de l'exécution de programmes de coopération technique dans divers pays d'Amérique latine et des Caraïbes, relever les défis et saisir les opportunités qui concernent le développement industriel durable dans toute la région, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدى اليونيدو أيضا، استنادا إلى التجربة المكتسبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في مختلف البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي، للتحديات وأن تغتنم الفرص التي تؤثر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة بأكملها،
    L'objectif est d'aider les États Membres à mettre en place des mécanismes et procédures efficaces pour détecter, geler et saisir les flux financiers illicites associés à la piraterie ainsi qu'à d'autres formes de criminalité organisée. UN ويهدف البرنامج إلى مساعدة الدول الأطراف على وضع آليات واتخاذ إجراءات فعَّالة بهدف كشف التدفقات المالية غير المشروعة، المتأتية من القرصنة وغيرها من أنواع الجريمة المنظَّمة، وتجميدها وضبطها.
    d) Surmonter les obstacles et saisir les occasions de mobiliser des fonds issus de toutes les sources afin d'appuyer les politiques nationales de gestion durable des forêts et d'améliorer l'état de la diversité biologique en conservant et en sauvegardant les écosystèmes, les espèces et la diversité génétique ; UN (د) معالجة العقبات وتحيُّن الفرص لحشد التمويل من جميع المصادر لدعم السياسات الوطنية المتعلقة بالإدارة المستدامة للغابات وتحسين حالة التنوع البيولوجي من خلال حفظ وحماية النظم الإيكولوجية والأنواع والتنوع الجيني؛
    M. Maurer (Suisse) (parle en anglais) : Je voudrais m'associer à mes collègues de la Nouvelle-Zélande et du Liechtenstein et saisir cette occasion pour préciser le point de vue de la Suisse sur cette question. UN السيد ماورير (سويسرا) (تكلم بالإنكليزية): أود أن أؤيد ما قاله قبل لحظات زميلاي ممثلا نيوزيلندا وليختنشتاين وأن أغتنم الفرصة لتوضيح رأي سويسرا بشأن هذه المسألة.
    Les intéressés peuvent contester leur révocation devant un conseil des prud'hommes et saisir, en dernier recours, la Cour constitutionnelle fédérale. UN ويجوز للمعنيين أن يطعنوا في إقالتهم أمام مجلس قضاة محكمة العمال وأن يرفعوا دعواهم كوسيلة طعن أخيرة إلى المحكمة الدستورية الاتحادية.
    Lorsqu'elles ont découvert qu'il s'agissait en fait d'un réacteur nucléaire, les autorités chypriotes ont pris toutes les mesures nécessaires pour immobiliser et saisir les marchandises, bien que la procédure d'importation ait été régulière. UN ورغم أن هذا المفاعل كان قد صُدِّر بوصفه معدات محطة ومن ثم استورد إلى قبرص بهذه الصفة، اتخذت سلطات جمهورية قبرص عندما اتضح أنه في الواقع مفاعل نووي، جميع الخطوات اللازمة للتحفظ على السلعة بمصادرتها، رغم عدم وجود مخالفة قانونية في إجراءات الاستيراد.
    Si le FBI réussit à le retourner contre nous, ils peuvent suivre et saisir tous tes atouts restants. Open Subtitles إذا تمكن المكتب الفيدرالي من كسب ثقته يُمكنهم تعقب ومُصادرة كل أصولك المُتبقية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more