"et sanitaires de" - Translation from French to Arabic

    • والصحية
        
    Un partenariat a été conclu au niveau mondial avec les enquêtes démographiques et sanitaires de l'USAID afin d'harmoniser les instruments de mesure. UN وأقيمت شراكة عالمية مع برنامج الاستقصاءات الديمغرافية والصحية من أجل مواءمة الأدوات المستخدمة في الدراسات الاستقصائية.
    Caractéristiques démographiques et sanitaires de la population brésilienne UN الخصائص الديمغرافية والصحية للبرازيليين:
    Ainsi s'est progressivement constitué un système médical coopératif qui offrait des services médicaux et sanitaires de base aux masses, sans considération de statut social. UN وتوسعت هذه النُظم شيئاً فشيئاً لتصبح نظاماً طبياً تعاونياً يقدم الخدمات الطبية والصحية الأساسية لجماهير السكان، بغض النظر عن مركزهم الاجتماعي.
    Répondre aux besoins nutritionnels et sanitaires de base des enfants est essentiel pour qu'ils puissent non seulement aller à l'école mais aussi réussir dans leurs études. UN وليس الوفاء باحتياجات الأطفال الغذائية والصحية الأساسية أمراً حاسماً لالتحاقهم بالمدارس فحسب بل أيضاً لأدائهم فيها.
    Il importe également d'évaluer les effets biologiques et sanitaires de l'exposition au rayonnement naturel. UN ومن المهم أيضا تقييم الآثار البيولوجية والصحية للتعرض للإشعاع الطبيعي.
    37. Les conséquences écologiques et sanitaires de l'urbanisation ont également retenu l'attention des conférences. UN ٣٧ - كذلك، كانت اﻵثار البيئية والصحية للتحضر مثار قلق عام.
    La pénurie des salles de classe est également un problème à Jérusalem-Est et dans d'autres zones de la Cisjordanie, en particulier dans la zone C. Les locaux ne sont souvent pas conformes aux normes de construction et ne satisfont pas non plus aux normes éducatives et sanitaires de base. UN وهناك أيضا نقص في عدد الفصول المدرسية في القدس الشرقية وأجزاء أخرى من الضفة الغربية، ولا سيما في المنطقة جيم. وغالبا ما تكون المرافق دون المستوى المطلوب ولا تفي بالمعايير التعليمية والصحية الأساسية.
    Au cours de la période considérée, l'ONU est intervenue dans 24 situations d'urgence humanitaire en fournissant des services médicaux et sanitaires, de l'eau, des vivres et des articles non alimentaires aux populations touchées. UN وشاركت الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في 24 حالة من حالات الطوارئ الإنسانية وقدمت الخدمات الطبية والصحية ووفرت الماء والمواد الغذائية وكذلك المواد غير الغذائية للسكان المتضررين.
    Cette table ronde a constitué une occasion d'étudier avec des représentants de l'administration et les parties prenantes locales les incidences juridiques, sociales et sanitaires de ce phénomène. UN وبحث الاجتماع الآثار القانونية والاجتماعية والصحية المترتبة على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى مع ممثلين حكوميين وأصحاب المصلحة المحليين.
    Outre le fait de garantir la parfaite intégration de la population âgée croissante au sein de la société, les pays qui vivent ces processus doivent prévoir les effets du vieillissement sur les politiques économiques, sociales et sanitaires de chacun de nos pairs. UN وفضلا عن كفالة الإدماج الكامل للمسنين الذين تزداد أعدادهم سريعا، في المجتمع، يتعين على البلدان التي تُعنى بهذه العمليات أن تتنبأ بما للشيخوخة من آثار على سياساتها الاقتصادية والاجتماعية والصحية.
    Les incursions des FDI ont provoqué des dommages dans les installations éducatives et sanitaires de l'Office, qui ont parfois été utilisées comme centre temporaire de détention et d'interrogatoire. UN وألحقت غارات قوات الدفاع الإسرائيلية أضراراً بالمنشآت التعليمية والصحية التابعة للأنروا، واستخدمت أحياناً كمراكز مؤقتة للاحتجاز والاستجواب.
    Ceci est confirmé par les conclusions des enquêtes démographiques et sanitaires de 1995 et 2002 : UN ويمكن التحقق من ذلك من خلال نتائج برنامج الاستقصاءات الديمغرافية والصحية للفترة 1995/2002 حيث:
    - mettre au point des programmes d'éducation physique visant à inclure les aspects mécaniques, psychologiques et sanitaires de cette matière, ainsi que l'acquisition des compétences sportives ; UN - تطوير مناهج التربية الرياضية من خلال إعادة بناء الجوانب الحركية والنفسية والصحية واكتساب المهارات الرياضية.
    La proximité et la concentration se traduisant par des économies d'échelle, elles permettent à leur population d'accéder plus aisément et à moindre coût aux infrastructures et aux services sociaux et sanitaires de base. UN ويؤدي القرب والتركيز إلى وفورات الحجم التي تعني أن بإمكان المدن أن توفر وصولا أرخص وأفضل إلى الهياكل والخدمات الاجتماعية والصحية الأساسية لسكانها.
    :: En appuyant la pleine participation des femmes aux activités des instances de prise de décisions et aux processus de prise de décisions qui ont trait aux préoccupations politiques, économiques, sociales, éducationnelles et sanitaires de la société dans son ensemble; UN :: دعم المشاركة الكاملة للمرأة في هيئات وعمليات صنع القرارات التي تؤثر في الشواغل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصحية للمجتمع ككل
    Bien qu'elle soit très facile à prévenir, il est difficile de la traiter pour diverses raisons : l'isolement des pygmées d'Afrique centrale, qui vivent dans des régions difficiles d'accès, le manque de volonté politique manifesté pour lutter contre les problèmes sociaux et sanitaires de la population et le manque de fonds; UN فعلى الرغم من سهولة الوقاية من هذا الداء، إلا أن هناك تحديات تعترض علاجه، بما في ذلك ما يعاني منه الأقزام في منطقة أفريقيا الوسطى من إهمال نتيجة تعذر الوصول إليهم جغرافيا؛ والنقص العام في الإرادة السياسية لمعالجة المشاكل الاجتماعية والصحية لهذه الفئة من السكان؛ وعدم كفاية الأموال؛
    Pour remédier en partie à ces difficultés, il est souvent recouru au système des classes alternées et les écoles sont souvent contraintes de faire classe dans des maisons louées ne répondant pas aux normes éducatives et sanitaires de base. UN وعملا على التصدي جزئيا لهذه المصاعب، يشيع العمل بنظام الفترتين، وغالبا ما ترغم المدارس على إقامة الفصول الدراسية في منازل مستأجرة لا تفي بالمعايير التعليمية والصحية الأساسية.
    L'augmentation de la salinité et des intrusions salines dans les eaux souterraines a suivi celle des taux d'extraction, notamment dans les zones côtières. Il faudra veiller davantage à tenir compte des aspects environnementaux et sanitaires de la mise en valeur des ressources en eau, ainsi qu'à associer les femmes à l'éducation sanitaire. UN فهناك زيادة في درجة الملوحة وفي تسرب الماء المالح الى المياه الجوفية بازدياد الحاجة الى زيادة معدلات الاستخراج، لاسيما في المناطق الساحلية، ويتعين ايلاء المزيد من الاهتمام للاعتبارات البيئية والصحية عند تنمية الموارد المائية، بالاضافة الى اشراك المرأة في التثقيف الصحي.
    Du fait que les services sociaux et sanitaires de base sont perturbés et que les rares ressources physiques, humaines, financières, matérielles, scientifiques et technologiques disponibles sont détournées au profit de l'effort de guerre qui sème la mort et la destruction, des millions d'enfants meurent de maladies évitables. UN فمن خلال تعطيل الخدمات الاجتماعية والصحية اﻷساسية، وتحويل الموارد الطبيعية والبشرية والمالية والمادية والعلمية والتكنولوجية الشحيحة إلى تطوير آلة الموت والدمار، يلقى ملايين اﻷطفال حتفهم بسبب أمراض يمكن الوقاية منها.
    Étude analytique menée dans le cadre du projet DHS (enquêtes démographiques et sanitaires) de l'Agency for International Development (USAID) (2008). UN وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، الدراسات التحليلية للاستقصاءات الديمغرافية والصحية (2008).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more