À cette fin, les États Membres doivent s'acquitter entièrement et sans condition de leur contribution dont la valeur est dûment déterminée et juridiquement obligatoire. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يتعين على الدول الأعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة، والملزمة قانونا، على أكمل وجه وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Une période de six ans permettrait de s'assurer que le plus grand nombre possible d'États Membres sont en mesure de s'acquitter intégralement, en temps voulu et sans condition de leurs contributions. | UN | ومن شأن فترة الأساس التي مدتها ست سنوات أن تكفل أن يصبح أكبر عدد من البلدان في وضع يتيح لها دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المناسب ودون شروط. |
La délégation coréenne se joint à l'appel lancé en faveur de la libération prompte et sans condition de tous les prisonniers politiques. | UN | وأعرب المتحدث عن انضمام وفده مرة أخرى إلى المنادين بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع السجناء السياسيين. |
Le Gouvernement de la République de Chypre serait reconnaissant à la HautCommissaire aux droits de l'homme et au HautCommissariat d'appuyer les efforts déployés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, pour obtenir la libération rapide et sans condition de M. Tsiakourmas. | UN | وسيكون من دواعي تقدير حكومة جمهورية قبرص أن تتفضلوا، يا سيادة المفوضة السامية، بالتدخل الشخصي من جانبكم ومن جانب مكتبك، تعزيزاً للجهود التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي أنان، من أجل تحقيق الإفراج السريع وغير المشروط عن السيد تسياكورماس. |
Ils ont exigé la libération immédiate et sans condition de toutes les filles enlevées et se sont déclarés profondément préoccupés par les déclarations du chef supposé de Boko Haram qui avait menacé de les vendre comme esclaves. | UN | وطالبوا بالإفراج الفوري غير المشروط عن جميع الفتيات المختطفات، وأعربوا كذلك عن قلقهم البالغ إزاء التصريحات التي أدلى بها شخص يُزعم أنه قائد جماعة بوكو حرام وهدد فيها ببيع الفتيات كرقيق. |
4. Demande la libération immédiate et sans condition de tous les enfants enlevés, ainsi que leur retour, en toute sécurité, dans leur famille et leur communauté; | UN | 4- تدعو إلى القيام فوراً ودون قيد أو شرط بإخلاء سبيل جميع الأطفال المختطفين وبإعادتهم سالمين إلى أسرهم ومجتمعاتهم؛ |
Il importe donc que tous les États Membres s'acquittent intégralement, ponctuellement et sans condition de leurs obligations financières. | UN | ولذا يتعين على جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل في الموعد المحدد وبدون شروط. |
a) Rendre opérationnel le rapatriement massif, organisé et sans condition de tous les réfugiés rwandais. | UN | )أ( تنفيذ اﻹعادة الجماعية والمنظمة وغير المشروطة لجميع اللاجئين الروانديين الى بلدهم. |
L'ANASE demande donc que la communauté internationale s'acquitte immédiatement et sans condition de ses engagements. | UN | ولذلك فإن الرابطة تطلب من المجتمع الدولي أن يفي فورا ودون شروط بالتزاماته. |
Le Conseil exige que l’União Nacional para a Independência Total de Angola s’acquitte immédiatement et sans condition de ses obligations et réitère que seul un règlement politique fondé sur les accords et résolutions pertinents permettra d’instaurer une paix durable en Angola. | UN | " ويطالب المجلس يونيتا بأن تمتثل فورا ودون شروط لالتزاماتها، ويكرر تأكيد أن استتباب السلام الدائم في أنغولا لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق تسوية سياسية، تستند الى الاتفاقات والقرارات ذات الصلة. |
L'Union européenne considère que tous les États Membres doivent s'acquitter intégralement, à temps et sans condition de leurs obligations et que toute réduction unilatérale des montants dus à l'Organisation par les États-Unis d'Amérique est inacceptable. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها بالكامل، في حينها ودون شروط وأن أي خفض من جانب واحد للمبالغ المستحقة على الولايات المتحدة للمنظمة هو أمر غير مقبول. |
De nombreuses délégations ont souligné la nécessité de faire en sorte que l'Organisation soit dotée d'un niveau suffisant de ressources pour exécuter les directives données par les organes délibérants et ont engagé les États Membres à s'acquitter intégralement, à temps et sans condition de leurs obligations financières. | UN | وأكد العديد من الوفود ضرورة تزويد المنظمة بمستوى ملائم من الموارد حتى تنفذ ولاياتها التشريعية، وحثت الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل، وفي حينها ودون شروط. |
Nous observons cette situation avec beaucoup de préoccupation, car il ne saurait y avoir d'efficacité si les États Membres ne s'acquittent pas ponctuellement et sans condition de leurs responsabilités financières. | UN | ونحن نراقب هذه الحالة بأكبـر قدر من القلق، ﻷنه لا يمكن أن تكون هناك فاعلية دون اضطلاع الدول اﻷعضاء بمسؤولياتها المالية في الوقت المحدد ودون شروط. |
L'Union européenne engage une nouvelle fois tous les États Membres à s'acquitter intégralement, ponctuellement et sans condition de leurs obligations financières à l'égard de l'Organisation. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الدول الأعضاء، مرة أخرى، على الوفاء بالتزاماتها المالية للأمم المتحدة كاملة، وفي حينها، ودون شروط. |
Je demande une nouvelle fois que tous les gens de mer innocents qui sont retenus comme otages en Somalie soient libérés immédiatement et sans condition, de façon qu'ils puissent rejoindre leur famille. | UN | ٦٧ - وأجدد دعوتي إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع الملاحين الأبرياء المحتجزين كرهائن في الصومال، لكي يتمكنوا من الانضمام إلى أسرهم. |
Amnesty International recommande la libération immédiate et sans condition de tous les prisonniers d'opinion et la réduction de la durée du service civil de remplacement. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بالإفراج الفوري وغير المشروط عن جميع سجناء الضمير، وبتقليص مدة الخدمة المدنية البديلة(62). |
Dans la résolution 1701 (2006), le Conseil de sécurité demande explicitement la libération immédiate et sans condition de ces deux soldats, et ma délégation engage le Conseil à faire appliquer cette disposition sans délai; | UN | والقرار 1701 (2006) صريح في دعوته إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن الجنديين الإسرائيليين، ويدعو وفدي مجلس الأمن إلى تنفيذ هذه الأحكام دون تأخير. |
La Colombie, solidaire des victimes et de leur famille dans le monde entier, exige la libération immédiate et sans condition de toutes les personnes séquestrées et appelle de nouveau les États à lutter contre cette pratique criminelle. | UN | إن كولومبيا، التي تتضامن مع الضحايا وأسرهم في العالم قاطبة، تطالب بالإفراج الفوري غير المشروط عن جميع المحتجزين، وتدعو الدول من جديد إلى مكافحة هذه الممارسة الإجرامية. |
Dans cette déclaration, nous exigeons la libération immédiate et sans condition de toutes les personnes enlevées et séquestrées par les Forces armées révolutionnaires de Colombie (FARC), l'Armée nationale de libération (ELN) et d'autres groupes criminels. | UN | ويعرب الإعلان المذكور، سيادة الأمين العام، عن مطالبتنا بالإفراج الفوري غير المشروط عن جميع الأشخاص الذين اختطفتهم القوات المسلحة الثورية لكولومبيا، وجيش التحرير الوطني، وسائر الجماعات الإجرامية. |
4. Demande la libération immédiate et sans condition de tous les enfants enlevés, ainsi que leur retour, en toute sécurité, dans leur famille, leur famille élargie et leur communauté; | UN | 4- تدعو إلى القيام فوراً ودون قيد أو شرط بإخلاء سبيل جميع الأطفال المختطفين وبإعادتهم سالمين إلى عائلاتهم، وأسرهم الموسعة، ومجتمعاتهم؛ |
Sinon, à l'instar de certains gouvernements européens avec les réfugiés et les sans-papiers, le Zaïre n'aura pas d'autre choix que de procéder au refoulement forcé et sans condition de ceux-ci dans leurs pays d'origine. | UN | وما لم يحدث ذلك، لن يكون أمام زار مـــن خيار، علـــى منــــوال ما فعلته حكومات أوروبيـــة معينـــة فيما يتعلق باللاجئين وباﻷشخاص الذين ليس لديهم وثائـــق، سوى البدء بتطبيق العودة القسرية وغير المشروطة لهؤلاء اﻷشخاص إلى بلدانهم اﻷصلية. |
Le Rapporteur spécial invite en outre instamment les gouvernements à ordonner la mise en liberté immédiate et sans condition de tous les journalistes détenus en raison de leurs activités au service des médias. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومات أيضاً على الإفراج فوراً وبلا قيد أو شرط عن جميع الصحفيين المحتجزين بسبب أنشطتهم المتصلة بالإعلام. |
Des amendements législatifs importants concernant le retour de réfugiés ont facilité le retour sans entrave de tous les citoyens croates, indépendamment de leur ethnicité et sans condition de réciprocité. | UN | والتنقيحات التشريعية الهامة التي أجريت في ميدان عودة اللاجئين فتحت الباب أمام عودة جميع المواطنين الكرواتيين دون عائق بصرف النظر عن أصلهم العرقي ودون شرط المعاملة بالمثل. |