Il met aussi l'accent sur la nécessité pour les acteurs humanitaires de disposer d'un accès sûr et sans entraves aux populations nécessiteuses. | UN | كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين. |
Il rappelle à toutes les parties qu'elles sont tenues de garantir la sécurité des soldats de la paix et de faire en sorte que la FINUL jouisse d'une liberté de circulation complète et sans entraves. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى ضرورة أن تضمن جميع الأطراف احترام حرية تنقل اليونيفيل احتراماً كاملاً ودون عوائق. |
Cependant, si les acteurs humanitaires ne disposent pas d'un accès complet et sans entraves, même les tentatives d'intervention les plus énergiques seront insuffisantes par rapport aux besoins urgents. | UN | إلا أنه لا يمكن، بدون إتاحة إمكانية الوصول التام دون عائق أمام الجهات الفاعلة الإنسانية، أن تنجح جهود حتى أقوى الاستجابات في الوفاء بالاحتياجات الطارئة. |
Faciliter l'accès, dans de bonnes conditions de sécurité et sans entraves, aux populations vulnérables, condition préalable de l'assistance humanitaire et de la protection de ces populations. | UN | تيسير الوصول المأمون وبدون عوائق إلى ضعفاء الحال، بوصف ذلك الشرط الأساسي للمساعدة الإنسانية والحماية. |
Comme le souligne les recommandations du Secrétaire général dans son rapport, l'accès sûr, à point nommé et sans entraves aux populations vulnérables est une condition préalable de la fourniture effective de l'aide humanitaire. | UN | وكما أكدت عليه توصيات الأمين العام في تقريره، فإن الوصول الآمن وحسن التوقيت وغير المعاق إلى السكان الضعفاء شرط مسبق للإيصال الفعال للمساعدة الإنسانية. |
L'OCI poursuive ses travaux avec ses États membres, l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales afin de promouvoir un accès inconditionnel et sans entraves aux secours humanitaires aux enfants victimes des conflits armés en Palestine, en Bosnie-Herzégovine, au Kosovo, en Sierra Leone, au Cachemire, en Somalie et ailleurs. | UN | وأضاف أن منظمة المؤتمر الإسلامي ستواصل العمل مع الدول الأعضاء فيها، والأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، لتحسين إمكانية وصول المساعدات الإنسانية الغوثية دون شروط ودون إعاقة إلى الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة في فلسطين، والبوسنة والهرسك، وكوسوفو وسيراليون، وكشمير، والصومال وغيرها. |
Je condamne ce comportement avec force et appelle toutes les parties à respecter les principes humanitaires et à permettre la fourniture d'aide humanitaire en toute sécurité et sans entraves. | UN | وإني أدين هذا السلوك بكل قوة وأهيب بجميع الأطراف احترام المبادئ الإنسانية والسماح بإيصال المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون معوقات. |
Israël et les Palestiniens appliquent dans leur intégralité toutes les recommandations du rapport Bertini visant à améliorer la situation sur le plan humanitaire, notamment en levant les couvre-feux, en assouplissant les restrictions imposées à la circulation des personnes et des biens et en accordant au personnel international et humanitaire une complète liberté d'accès, en toute sécurité et sans entraves. | UN | وتقوم إسرائيل والفلسطينيون بتنفيذ جميع التوصيات الواردة في تقرير بيرتيني تنفيذا كاملا من أجل تحسين الأوضاع الإنسانية وإنهاء حظر التجوال وتخفيف القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، والسماح بوصول الموظفين الدوليين وموظفي المساعدة الإنسانية بشكل كامل وآمن وبلا عوائق. |
On ne saurait en effet concevoir qu'un État organise une conférence internationale et invite des délégations officielles sans leur garantir qu'elles pourront participer librement et sans entraves aux discussions. | UN | والواقع أنه يتعذر تصور أن دولة تنظم مؤتمرا دوليا وتدعو وفودا رسمية دون أن تضمن مشاركتهم بحرية ودون عوائق في المناقشات. |
Il rappelle à toutes les parties qu'elles sont tenues de garantir la sécurité des soldats de la paix et de faire en sorte que la Force jouisse d'une liberté de circulation complète et sans entraves. | UN | ويشير المجلس أيضا إلى ضرورة أن تضمن جميع الأطراف أمن القوات المساهمة في القوة واحترام حرية تنقل أفراد القوة على نحو تام ودون عوائق. |
b) L'accès aux populations vulnérables en toute sécurité, en temps opportun et sans entraves est la condition préalable d'une intervention humanitaire efficace. | UN | (ب) إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق إلى الضعفاء من السكان شرط أساسي من شروط تقديم المساعدة الإنسانية بفعالية. |
Elle assurera également la sécurité du personnel des Nations Unies et des humanitaires, des installations et du matériel nécessaires à l'accomplissement des tâches prescrites, en tenant compte de l'importance de la mobilité de la Mission et contribuant ainsi à la création de conditions de sécurité qui permettent d'acheminer l'assistance humanitaire en sécurité, sans délais et sans entraves. | UN | وستقوم البعثة أيضا بتوفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة وموظفي المساعدة الإنسانية والمنشآت والمعدات اللازمة لتنفيذ المهام المكلفة بها، مع مراعاة أهمية تنقل البعثة، وبحيث تسهم في تهيئة الظروف الأمنية التي تفضي إلى تقديم المساعدة الإنسانية الآمنة في الوقت المناسب ودون عوائق. |
105.64 Préserver l'exercice intégral et sans entraves de la liberté d'expression (République tchèque); | UN | 105-64- صون التمتع الكامل ودون عوائق بحرية التعبير (الجمهورية التشيكية)؛ |
106.52 Réviser la loi de juillet 2009 relative aux réunions et manifestations, imposant plusieurs restrictions au droit de réunion et de manifestation, dans le but de garantir un exercice libre et sans entraves de ce droit (République tchèque); | UN | 106-52- مراجعة قانون التجمع والتظاهر المؤرخ تموز/يونيه 2009 الذي يفرض عدداً من القيود على الحق في التجمع والتظاهر من أجل ضمان التمتع بهذا الحق بحرية ودون عوائق (الجمهورية التشيكية)؛ |
Une telle perte est due essentiellement au maintien des termes défavorables de l'échange et à l'ouverture des marchés africains aux sociétés transnationales basées dans les pays riches, qui jouiront désormais d'un accès plus large et sans entraves aux marchés d'Afrique et d'ailleurs. | UN | ويعود سبب هذه الخسارة، الى حد كبير، الى ترسيخ معدلات التبادل التجاري غير المؤاتية، وفتح اﻷسواق الافريقية أمام الشركات عبر الوطنية التي توجد مقارها في البلدان الغنية، والتي ستتمتع بفرص أوسع للوصول دون عائق الى اﻷسواق في افريقيا وفي أماكن أخرى. |
2.4 La population sera autorisée à se déplacer librement et sans entraves à Bougainville. | UN | ٢-٤ يسمح للسكان بالتنقل بحرية دون عائق في بوغانفيل. |
Il est crucial que cette coopération se poursuive et que le Gouvernement iraquien continue de faciliter les travaux du personnel de l’ONU en Iraq en permettant aux observateurs de se déplacer librement et sans entraves partout dans le pays. | UN | ولا بد من الحفاظ على هذا التعاون ومن مواصلة حكومة العراق تيسير أعمال موظفي اﻷمم المتحدة في العراق عن طريق ضمان حرية تنقل المراقبين دون عائق في مختلف أرجاء البلد. |
Faciliter l'accès, dans de bonnes conditions de sécurité et sans entraves, aux populations vulnérables, condition préalable de l'assistance humanitaire et de la protection de ces populations. | UN | تيسير الوصول المأمون وبدون عوائق إلى ضعفاء الحال، بوصف ذلك الشرط الأساسي للمساعدة الإنسانية والحماية من خلال ما يلي: |
Cela fait juste 10 ans que la Hongrie, au printemps de 1989, avait démantelé les fils barbelés le long de ses frontières avec l'Autriche et avait ouvert ces frontières quelques mois après, rendant ainsi possible le départ libre et sans entraves vers l'Occident des dizaines de milliers de citoyens de la République démocratique allemande qui, auparavant, avaient cherché refuge en territoire hongrois. | UN | وفي ربيع عام ١٩٨٩، أي منذ عشر سنوات فقط، فككت هنغاريا أسوار اﻷسلاك الشائكة على طول حدودها مع النمسا وبعد ذلك ببضعة أشهر فتحت الحدود، وبذلك مكنت عشرات اﻷلوف من مواطني الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية، الذين لجأوا من قبل إلى هنغاريا من الرحيل الحر وغير المعاق إلى الغرب. |
En cas de conflit international, le droit international humanitaire exige d'autoriser et de faciliter le passage rapide et sans entraves de tous les envois, matériels et personnels de secours. | UN | 25 - وفي حالات النزاعات الدولية، يقتضي القانون الإنساني الدولي أن يؤذن بالمرور السريع ودون إعاقة لجميع شحنات الإغاثة ومعداتها وموظفيها وتيسيرها. |
Réaffirmer que le Conseil soutient la MINUAD, notamment l'exécution de plus en plus complète du mandat qui lui a été confié en vertu du chapitre VII. Exiger à nouveau que le Gouvernement soudanais et les mouvements armés mettent fin aux hostilités et assurent l'accès total et sans entraves, par terre et par air, de la MINUAD et du personnel des organismes d'aide humanitaire. | UN | 11 - إعادة تأكيد دعم مجلس الأمن للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، بما يشمل التنفيذ التام لولايتها بموجب الفصل السابع. وإعادة تأكيد مطلبه بأن توقف حكومة السودان والحركات المسلحة أعمال القتال، وأن تكفل إمكانية وصول العاملين في العملية المختلطة والمجال الإنساني، بطريق البر والجو، إلى المحتاجين بشكل تام وبلا عوائق. |
L'application stricte de la conception universelle à tous les nouveaux biens, produits, installations, technologies et services devrait assurer un accès total, égal et sans entraves à tous les consommateurs potentiels, y compris les personnes handicapées, d'une manière tenant pleinement compte de leur dignité et leur diversité inhérentes. | UN | 12- إن اعتماد تصميم عام لجميع السلع والمنتجات والمرافق والتكنولوجيات والخدمات الجديدة بشكل صارم ينبغي أن يكفل وصول جميع المستهلكين المحتملين إليها بشكل تام وبلا قيود وعلى نحو متساوٍ بالنسبة لجميع المستهلكين المحتملين بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، بطريقة تراعي مراعاة تامة كرامتهم الكاملة وتنوعهم. |
Pour y parvenir, toutes les parties au conflit doivent faciliter un accès humanitaire rapide et sans entraves conformément au droit international humanitaire, et doivent respecter strictement toutes leurs obligations aux termes du droit international. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتيح كل الأطراف في النـزاع وتيسر وصول المساعدات الإنسانية بسرعة وبدون عائق وفقا للقانون الإنساني الدولي، وعليها أن تمتثل بدقة لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Cuba ne doit pas se voir privée de la possibilité de participer librement et sans entraves aux relations économiques et commerciales internationales. | UN | إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات. |