"et sans réserve" - Translation from French to Arabic

    • وبدون تحفظ
        
    • ودون تحفظ
        
    • وغير المشروط
        
    • دون تحفظ
        
    • ودون تحفظات
        
    • والقاطع
        
    • كامل وفعال
        
    • الكامل والمستمر
        
    • بدون تحفظ
        
    • والتام
        
    • والصادق
        
    • وبلا تحفظ
        
    • وغير مشروط
        
    • والمطلق
        
    • وبشكل تام
        
    La partie arménienne approuve pleinement et sans réserve ces déclarations. UN ويوافق الجانب الأرمني على هذه البيانات ويقرها كاملةً وبدون تحفظ.
    La tâche de l'Organisation des Nations Unies ne sera jamais complètement achevée tant que nous n'aurons pas condamné catégoriquement et sans réserve aucune la traite transatlantique des esclaves. UN ولا يمكن لعمل الأمم المتحدة أن يكون كاملا أبدا حتى ندين تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي إدانة قاطعة وبدون تحفظ.
    Rien ne saurait justifier ces actes odieux qui doivent être condamnés invariablement et sans réserve. UN ولا يمكن أن يكون هناك مُبرر لتلك الأعمال البغيضة، ويجب إدانتها على نحو مستمر ودون تحفظ.
    Je voudrais indiquer d'emblée que je souscris entièrement et sans réserve aux constatations et conclusions de la Cour. UN أود أن أعبر، بادئ ذي بدء، عن تأييدي الكامل وغير المشروط للاستنتاجات والنتائج التي خلصت إليها المحكمة.
    Le travail du Tribunal mérite le soutien continu et sans réserve de la communauté internationale. UN إن عمل المحكمة يستحق الدعم المتواصل دون تحفظ من جانب المجتمع الدولي.
    L'orateur encourage donc tous les États à ratifier la Convention rapidement et sans réserve. UN وأعلن أنه يشجع لذلك جميع الدول على أن تصدق على الاتفاقية على الفور ودون تحفظات.
    L'Irlande réaffirme son appui ferme et sans réserve aux travaux du Tribunal. UN وتؤكد أيرلندا من جديد على تأييدها القوي والقاطع لعمل المحكمة.
    La participation active et sans réserve de la population elle-même dans la gestion et l'exécution de son développement est critique si ont veut satisfaire pleinement et efficacement leurs besoins. UN إن المشاركة النشيطة والكاملة للناس ذاتهم في إدارة وتنفيذ التنمية أمر حاسم الأهمية إذا ما أرادوا لاحتياجاتهم أن تلبى بشكل كامل وفعال.
    Nous soulignons notre appui indéfectible et sans réserve à l'égard de la souveraineté de l'Indonésie sur tous ses territoires, et à l'égard de son intégrité territoriale et de son unité nationale. UN ونؤكد على دعمنا بكل قوة وبدون تحفظ لسيادة إندونيسيا على جميع أراضيها وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية.
    Dans la réalisation de ces nobles objectifs, l'Organisation doit bénéficier de notre appui total et sans réserve. UN ويجب أن ندعمها جميعا دعما كاملا وبدون تحفظ في تحقيق أهدافها النبيلة.
    12. Le Paraguay invite les États qui ne sont pas encore parties au Traité à y adhérer rapidement et sans réserve. UN 12 - وأضاف أن باراغواي تحث الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك على وجه السرعة وبدون تحفظ.
    L'Iraq, pour sa part, doit coopérer activement et sans réserve. UN وعلى العراق، من جانبه، أن يتعاون مع عملية التفتيش بصورة فعالة ودون تحفظ.
    L'Assemblée reconnaît ainsi que leur engagement mérite son appui et son encouragement généreux, sans parti pris et sans réserve. UN وهو إقرار بأن التزامات تلك اﻷطراف تستحق الدعم والتشجيع السخيين من هذه الجمعية العامة دون تحيز ودون تحفظ.
    L'appui et la participation de l'Union européenne au processus de paix ont été constants et sans réserve. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤيد باستمرار ودون تحفظ عملية السلام ويشارك فيها.
    La première est l'engagement total et sans réserve du Gouvernement au principe de la réintégration permanente de ses citoyens serbes. UN وأول هذين الشرطين تعهد حكومة كرواتيا التام وغير المشروط بإدماج رعاياها الصرب على نحو دائم.
    Le Conseil européen confirme, comme il l'avait déjà exprimé lors de sa réunion à Corfou, l'attachement explicite et sans réserve de l'Union européenne aux objectifs de l'universalité et du maintien en vigueur illimité et inconditionnel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN يؤكد المجلس اﻷوروبي من جديد ما سبق أن أعرب عنه في كوروفو من التزام راسخ وكامل بهدفي تحقيق عالمية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والتوسيع غير المحدود وغير المشروط لنطاقها.
    Nous défendons avec conviction les droits de l'homme dans leur totalité et sans réserve. UN إننا نؤمن بحقوق اﻹنسان وندافع عنها في مجموعها دون تحفظ.
    Nous invitons les gouvernements à s'engager, dans les conclusions de la présente session de la Commission de la condition de la femme, à atteindre cet objectif dans les meilleurs délais et sans réserve. UN ونهيب بالحكومات إلى أن تلتزم، فيما سوف تخلص إليه لجنة وضع المرأة من استنتاجات في دورتها هذه، بتحقيق ذلك الهدف على وجه السرعة ودون تحفظات.
    À cet égard, ma délégation tient à réitérer son soutien ferme et sans réserve aux travaux du Tribunal. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يكرر اﻹعراب عن دعمه القوي والقاطع لعمل المحكمة.
    Je voudrais, à cette occasion, réaffirmer l'attachement de tous les États du Groupe des États d'Europe orientale à la Déclaration universelle des droits de l'homme que nous continuerons d'appuyer et de défendre activement et sans réserve. UN وأود، بهذه المناسبة، أن أجدد الإعراب عن التزام جميع دول مجموعة أوروبا الشرقية بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي سنستمر في دعمه والدفاع عنه على نحو كامل وفعال.
    Aussi demande-t-elle à tous les États parties d'accorder un appui soutenu et sans réserve au système des garanties. UN ولهذا السبب، ناشد جميع الدول الأطراف تقديم دعمها الكامل والمستمر لنظام ضمانات الوكالة.
    Il considère par principe que les États lui apporteront un appui entier et sans réserve. UN ومن المؤكد أن المحكمة تقوم بعملها على افتراض أن الدول تقدم كامل دعمها بدون تحفظ.
    Tous les responsables doivent lui donner leur appui actif et sans réserve, de même qu'aux institutions chargées de son application. UN ويُنتظر من جميع المسؤولين العامين أن يقدموا دعمهم الفعلي والتام لهذه الاستراتيجية وللمؤسسات التي تنفذها.
    L'appui soutenu et sans réserve de la communauté internationale est donc indispensable si l'on veut maintenir les progrès accomplis. UN لذلك يبقى الدعم الثابت والصادق من المجتمع الدولي أمرا أساسيا إذا أريد الاستمرار في إحراز تقدم.
    Que cette Assemblée lui accorde son soutien entier et sans réserve dans sa lutte pour établir un véritable gouvernement démocratique et regagner sa souveraineté nationale. UN فليقدم هذا المحفل كامل دعمنا وبلا تحفظ لذلك الشعب في كفاحه من أجل إقامة حكومة ديمقراطية حقيقية واستعادة سيادته الوطنية.
    En fait, nous n'avons toujours pas entendu un seul haut dirigeant palestinien déclarer simplement et sans réserve que le meurtre délibéré de civils innocents était injuste et injustifiable. UN والواقع أننا لم نستمع بعد من أحد من كبار القادة الفلسطينيين إلى بيان بسيط وغير مشروط يفيد أن جريمة قتل المدنيين الأبرياء عن عمد أمر خاطئ ولا يمكن تبريره.
    Pour terminer, je confirme une nouvelle fois l'appui total et sans réserve du Pakistan au processus de Bonn et au Gouvernement du Président Hamid Karzaï. UN أخيرا، أود أن أؤكد مجددا دعم باكستان الكامل والمطلق لعملية بون وحكومة الرئيس كرزاي.
    Le serment et l’engagement solennel de servir pleinement et sans réserve les intérêts de l’Organisation demandent à être précisés à beaucoup d’égards. UN ويلزم أن تُحدد، من نواح كثيرة، مسألة قبول أداء يمين الوظيفة والالتزام اﻷساسي بخدمة مصالح المنظمة بإخلاص وبشكل تام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more