Les membres du Comité ont souhaité être informés du nombre de personnes d'origine vietnamienne ou cambodgienne et savoir si celles-ci avaient été l'objet de propagande ou d'attaques racistes en France. | UN | وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا. |
Les États Membres veulent connaître l'importance de la réserve de candidats pour un poste donné et savoir si leurs candidats ont été pris en considération. | UN | وتود الدول الأعضاء أن تعرف ما هو مجموع عدد المرشحين المتقدمين للوظيفة، وما إذا كان مرشحوها أُخذوا في الاعتبار. |
Il aimerait connaître les résultats de la consultation au niveau des cantons, en ce qui concerne la ratification du Protocole facultatif, et savoir si le Gouvernement fédéral pourrait le ratifier sans l'appui des cantons. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة نتائج المشاورات على المستوى الكانتوني فيما يتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري، وما إذا كان يمكن للحكومة الاتحادية أن تصدق عليه دون تأييد من الكانتونات. |
Nous aimerions avoir plus de détails sur la première session d'exploration et savoir si ces réunions feront désormais partie des pratiques établies du Conseil. | UN | ونود أن نسمع المزيد عن دورة الاستكشاف الأولى، وما إذا كانت ستصبح من الآن فصاعداً ممارسة راسخة من ممارسات المجلس. |
Il aimerait cependant connaître la portée des dispositions en question et savoir si elles s'appliquent à d'autres personnes, comme les juges et les procureurs. | UN | بيد أن اللجنة تود أن تعلم نطاق هذه الأحكام، وما إذا كانت تلك الأحكام تنطبق على الأشخاص الآخرين مثل القضاة والمدعين العامين. |
Elle désire savoir ce que le personnel du secrétariat est devenu et savoir si ses connaissances et son expérience ont été transférés à la nouvelle structure. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة مصير موظفي تلك الأمانة، وعما إذا كانت معارف تلك الأمانة وخبراتها قد نُقلت إلى الهيكل الجديد. |
Elle souhaite également obtenir des précisions sur les cas et les modalités d'application de la procédure dite prioritaire, et savoir si les intéressés disposent d'un droit de recours devant la Cour nationale du droit d'asile (CNDA). | UN | وأعربت أيضاً عن رغبتها في الحصول على توضيحات بشأن حالات وطرائق تطبيق الإجراء العاجل، ومعرفة ما إذا كان للأشخاص المعنيين الحق في الاستئناف أمام المحكمة الوطنية لحق اللجوء. |
Les membres du Comité ont souhaité être informés du nombre de personnes d'origine vietnamienne ou cambodgienne et savoir si celles-ci avaient été l'objet de propagande ou d'attaques racistes en France. | UN | وأراد أعضاء اللجنة أن يزودوا بمعلومات عن عدد اﻷشخاص الذين هم من أصل فييتنامي أو كمبودي وما إذا كان هؤلاء اﻷشخاص قد تعرضوا لدعاية أو اعتداءات عنصرية في فرنسا. |
Il lui plairait aussi de connaître les constatations fondamentales de l'évaluation triennale de la loi sur la violence sexiste et savoir si elle a déjà été soumise au Parlement. | UN | كما أنها مهتمة بمعرفة النتائج الأساسية لتقييم قانون العنف الجنساني الذي دام ثلاث سنوات، وما إذا كان قد تم عرضه على البرلمان. |
Il souhaiterait connaître les priorités de la Commission et savoir si une loi générale sur l'égalité, y compris entre les sexes, en fait partie. | UN | وأضاف أنه يرغب في معرفة أولويات اللجنة وما إذا كان من المتوخى وضع قانون عام بشأن المساواة، بما في ذلك المساواة بين الجنسين، ضمن تلك القوانين المراد إصلاحها. |
Elle aimerait connaître le mandat du groupe de travail ministériel chargé de lutter contre la traite et les résultats qu'il a obtenus depuis sa création en 2006 et savoir si un plan d'action contre la traite a été élaboré. | UN | وأعربت عن الرغبة في معرفة ولاية قوة العمل الوزارية المعنية بمناهضة الاتجار وإنجازاتها منذ أن أُنشئت في عام 2006 وما إذا كان قد تم وضع خطة عمل بشأن الاتجار. |
S'agissant de la proposition tendant à actualiser le barème chaque année, la délégation pakistanaise souhaiterait connaître les répercussions qu'aurait une telle mesure sur la prévisibilité de la procédure et savoir si cette proposition est conforme au Règlement intérieur de l'Assemblée générale, en particulier à l'article 160. | UN | أما فيما يخص اقتراح إعادة الحساب سنوياً للجدول، فإن وفده يرغب في معرفة تأثير ذلك على إمكانية التنبؤ بالعملية وما إذا كان الاقتراح يتفق مع النظام الداخلي للجمعية العامة، وخاصة المادة 160. |
En ce qui concerne le congé parental non payé, elle voudrait des informations sur le modèle régissant l'utilisation de ce congé, et savoir si les deux parents ont recours au maximum. | UN | وفيما يتصل بالإجازات الوالدية غير المدفوعة، فالمعلومات مطلوبة بشأن نمط استخدام هذه الإجازات وما إذا كان كلا الوالدين يستفيدان عادة من مبلغ الحد الأقصى. |
Les deux délégations aimeraient en savoir plus sur les méthodes de travail du Comité, en particulier en ce qui concerne le processus de renforcement des traités, et savoir si le Comité prévoit adopter une présentation simplifiée des rapports. | UN | وقالت إن هذين الوفدين يودّان أن يسمعا المزيد عن أساليب عمل اللجنة، وخاصة فيما يتعلق بعملية تعزيز الاتفاقية، وما إذا كانت اللجنة تعتزم استحداث طريقة أبسط لتقديم التقارير. |
Elle souhaiterait par ailleurs avoir davantage d'informations sur la réalité de l'accès des femmes au crédit et savoir si les femmes peuvent bénéficier du micro-crédit sans obligation de nantissement. | UN | وطلبت أيضا معرفة المزيد عن مدى إمكانية حصول النساء على القروض وما إذا كانت القروض بالغة الصغر متاحة للنساء دون حاجة لكفالة. |
Elle aimerait également connaître l'étendue de la pratique du mariage forcé après un viol et savoir si des mesures ont été prises visant l'élaboration d'une loi exhaustive sur les délits à caractère sexuel, distincte de la loi sur la violence à l'encontre des femmes. | UN | وطلبت أيضا معرفة مدى انتشار عادة الزواج القسري بعد الاغتصاب، وما إذا كانت هناك خطوات تتخذ لوضع قانون شامل للاعتداءات الجنسية مستقل عن القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Elle aimerait recevoir des précisions sur la situation des enfants soldats et savoir si l'on s'occupe de manière adéquate de la réadaptation et de la réinsertion des anciennes filles soldats dans la société. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف المزيد عن حالة الأطفال الجنود، وما إذا كانت المجندات السابقات يحصلن على الاهتمام الكافي أثناء إعادة تأهيلن واندماجهن في المجتمع. |
Elle aimerait connaître les critères d'éligibilité au régime de sécurité sociale et savoir si les mères célibataires et les veuves perçoivent des prestations. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة معايير الأهلية للاستفادة من نظام الضمان الاجتماعي، وما إذا كانت الأمهات اللاتي يقمن بتنشئة أسرهن بمفردهن والأرامل يتلقين استحقاقات. |
L'oratrice souhaiterait connaître les raisons de ce retard et savoir si elles sont de nature procédurale, culturelle ou religieuse. | UN | وتساءلت عن أسباب التأخير، وعما إذا كانت أسباب إجرائية أم ثقافية أم دينية. |
Elle voudrait savoir quel est le montant du budget du Ministère de la condition de la femme par rapport à ceux des autres ministères, et savoir si celui-ci est suffisant pour mener à bien le programme. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الميزانية المخصصة لوزارة شؤون المرأة مقارنة بالوزارات الأخرى، وعما إذا كانت كافية لتنفيذ البرامج. |
Elle aimerait davantage de renseignements sur les activités économiques des femmes rurales et savoir si elles sont couvertes par des programmes de sécurité sociale et bénéficient de programmes de formation en agriculture. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالحصول على معلومات إضافية بشأن الأنشطة الاقتصادية للنساء في المناطق الريفية، وعما إذا كانت تدرج في إطار مشاريع الضمان الاجتماعي، وما إذا كن يستفدن من برامج التدريب الزراعي. |
Il souhaiterait connaître les critères d'octroi d'une telle autorisation et savoir si, en cas de refus, il est possible de former un recours devant les tribunaux. | UN | وأضاف أنه يود معرفة المعايير المستخدمة لمنح مثل هذا التصريح. ومعرفة ما إذا كان من الممكن تقديم طعن أمام المحاكم في حالة رفض إصدار التصريح. |
Elle souhaite connaître l'analyse que fait le Rapporteur spécial de la libération récente de prisonniers politiques, et savoir si l'on peut espérer un plus grand respect de la liberté politique dans le pays. | UN | وطلبت تحليل المقرر الخاص لما تم مؤخراً من تحرير السجناء السياسيين، وتساءلت عمّا إذا كان من المتوقّع أن يزداد الاحترام للحرية السياسية في البلاد. |