Le Yémen condamne toutes les formes de terrorisme et se déclare prêt à coopérer aux initiatives régionales et internationales de lutte contre cette menace. | UN | ويدين اليمن جميع أشكال الإرهاب ويعرب عن استعداده للتعاون إقليميا ودوليا في كافة الجهود التي تبذل لمكافحة الإرهاب. |
Le pays compte également sur l'aide des organismes des Nations Unies dans ce domaine et se déclare prêt à poursuivre sa coopération avec eux. | UN | ويعتمد البلد أيضا على مساعدة هيئات الأمم المتحدة في هذا المضمار، ويعرب عن استعداده لمواصلة تعاونه معها. |
1. Prend acte du rapport du Secrétaire général sur la situation en Somalie et se déclare préoccupé par la situation qui règne dans ce pays; | UN | " ١ - يحيط علما بتقرير اﻷمين العام عن الحالة في الصومال، ويعرب عن قلقه إزاء الحالة السائدة في ذلك البلد؛ |
Cuba réitère son ferme appui à la cause des peuples arabes et se déclare entièrement solidaire de la lutte et de la résistance qu'ils mènent contre l'occupation étrangère. | UN | وتؤكد كوبا مرة أخرى دعمها الثابت لقضية الشعوب العربية وتعرب عن تضامنها الكامل مع كفاحها ومقاومتها ضد الاحتلال الأجنبي. |
Elle reconfirme son plein appui au gouvernement démocratiquement élu du Président Milo Djukanovic, et se déclare à nouveau prête à aider le Monténégro à faire face à l'afflux de déportés. | UN | ويعيد تأكيد مساندته التامة لحكومة الرئيس ميلو ديوكانوفيتش المنتخبة ديمقراطيا، وكذلك استعداده لمساعدة جمهورية الجبل اﻷسود في التعامل مع تدفق المبعدين. |
Le Conseil condamne l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo et se déclare vivement préoccupé par les activités économiques qui alimentent le conflit. | UN | " ويدين المجلس الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية في جمهورية الكونغو الديمقراطية ويعرب عن بالغ قلقه إزاء تلك الأنشطة الاقتصادية التي تمول الصراع. |
L'Union européenne condamne énergiquement tous ceux qui ont apporté leur appui aux rebelles en Sierra Leone et se déclare gravement préoccupée par les informations selon lesquelles des armes et des troupes sont fournies, notamment à partir du territoire du Libéria. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل مَن دعموا المتمردين في سيراليون، ويعرب عن قلقه العميق من اﻷنباء التي تفيد بأنه يجري حاليا توفير اﻷسلحة واﻷفراد، لا سيما انطلاقا من إقليم ليبريا. |
Il se félicite aussi des progrès sensibles que cette dernière a réalisés, comme le Secrétaire général l’indique dans son rapport, et se déclare convaincu que la Mission poursuivra l’oeuvre déjà accomplie par les précédentes missions des Nations Unies en Haïti et aidera à assurer la professionnalisation de la Police nationale. | UN | ويرحب أيضا بالتقدم الكبير الذي حققته الشرطة الوطنية الهايتية وفقــا لمــا جاء في تقرير اﻷمين العام، ويعرب عن ثقته في أن أنشطة البعثة ستواصل البنــاء علــى أساس إنجازات البعثات السابقة التابعة لﻷمــم المتحدة في هايتي وتعزيز التطــور المهنــي للشرطــة الوطنيـة الهايتية. |
L'Union européenne réaffirme qu'elle est décidée à poursuivre ses efforts diplomatiques dans la région et se déclare prête à s'associer aux initiatives visant à promouvoir l'instauration d'une paix juste, durable et complète. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد التزامه بمتابعة الجهود الدبلوماسية في المنطقة ويعرب عن استعداده للاشتراك في المقترحات التي تستهدف العمل على تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
Le Conseil note l'engagement pris par les parties de mettre en œuvre l'Accord, demeure activement saisi de la question et se déclare disposé à prendre toutes mesures nécessaires pour aider les parties à appliquer intégralement l'Accord. | UN | ويقدّر مجلس الأمن التزام الأطراف بتنفيذ اتفاق السلام الشامل، ويُبقي هذه المسألة قيد نظره الفعلي ويعرب عن استعداده للتدخل حسب الاقتضاء، لدعم الأطراف في سعيها إلى التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل. |
L'Union européenne réaffirme son étroite solidarité avec les États-Unis et tous les autres pays qu ont été victimes d'attentats terroristes, et se déclare plus déterminée que jamais à poursuivre ses politiques internes ainsi que sa stratégie en matière de coopération internationale destinées à vaincre le terrorisme. | UN | ويعيد الاتحاد الأوروبي التأكيد على تضامنه الوثيق مع الولايات المتحدة وجميع البلدان الأخرى التي كانت ضحية للأعمال الإرهابية ويعرب عن تصميمه أكثر من أي وقت مضى على مواصلة تنفيذ سياساته الداخلية واستراتيجيته في مجال التعاون الدولي الرامية إلى حصر الإرهاب. |
L'Union européenne continue de suivre activement l'évolution de la situation dans la région soudanaise du Darfour et se déclare vivement préoccupée par la détérioration rapide de la situation humanitaire sur le terrain. | UN | لا يزال الاتحاد الأوروبي يرصد بنشاط الحالة المتطورة في منطقة دارفور بالسودان ويعرب عن بالغ قلقه إزاء الحالة الإنسانية الآخذة بالتدهور بسرعة على الأرض. |
Le Conseil note l'engagement pris par les parties de mettre en œuvre l'Accord, demeure activement saisi de la question et se déclare disposé à prendre toutes mesures nécessaires pour aider les parties à appliquer intégralement l'Accord. | UN | وينوه المجلس بالتزام الأطراف بتنفيذ الاتفاق، ويبقي هذه المسألة قيد نظره الفعلي، ويعرب عن استعداده للتدخل حسب الاقتضاء لدعم الأطراف في سعيها إلى التنفيذ الكامل للاتفاق. |
9. Décide de garder constamment à l'étude la situation au Rwanda et se déclare prêt à examiner promptement toutes les recommandations que le Secrétaire général pourrait faire en ce qui concerne les effectifs et le mandat de la MINUAR, compte tenu de l'évolution de la situation; | UN | " ٩ - يقرر إبقاء الحالة في رواندا قيد الاستعراض المستمر ويعرب عن استعداده للنظر على الفور في أي توصيات قد يقدمها اﻷمين العام بشأن مستوى القوة وولاية البعثة في ضوء ما يستجد من تطورات؛ |
Le Comité regrette en outre l'absence de tribunaux et de personnels spécialisés et se déclare profondément préoccupé par les mauvaises conditions de détention des enfants, qui sont souvent détenus avec des adultes dans des établissements surpeuplés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك لعدم وجود محاكم مختصة وموظفين ذوي اختصاص وتعرب عن قلقها الشديد إزاء ظروف احتجاز الأطفال الذين كثيراً ما يحتجزون مع الكبار في مرافق شديدة الاكتظاظ وفي ظروف مزرية. |
La Géorgie condamne catégoriquement cet acte et se déclare profondément préoccupée par ce type de comportement irresponsable et dangereux. | UN | وتدين جورجيا إدانة قاطعة هذا العمل وتعرب عن بالغ قلقها إزاء هذا النمط اللامسؤول والخطير من أنماط السلوك. |
À cet égard, mon pays appuie les objectifs et les modalités décrits pour une mission de suivi en Bosnie-Herzégovine, et se déclare prêt à faciliter l'accomplissement de la tâche de cette mission. | UN | وتؤيد بلادي في ذلك الصدد الأهداف والأساليب الموضوعة لبعثة المتابعة في البوسنة والهرسك، وتعرب عن استعدادها للإسهام في إنجاز مهمة البعثة. |
Il s'agit certainement d'une entreprise difficile, mais le Soudan est optimiste et se déclare convaincu qu'avec de la volonté, un esprit d'accommodement et un sens de la solidarité on peut surmonter tous les obstacles. | UN | وقال إنه على الرغم من الصعوبات التي تواجه هذه الجهود فإن وفده متفائل بأن صدق العزيمة مشفوعا بروح التعاون والتكاتف كفيل بالتغلب على هذه الصعوبات. |
Le Comité de la Douma d'État aux affaires internationales condamne résolument les opérations de l'OTAN en Yougoslavie et se déclare solidaire du peuple frère de la Yougoslavie qui se trouve confronté à la menace de l'agression. | UN | وتدين لجنة مجلس الدوما للشؤون الدولية بقوة اﻷعمال التي تقوم بها منظمة الناتو فيما يتصل بيوغوسلافيا وتعلن عن تضامنها مع شعب يوغوسلافيا الشقيق الذي يواجه خطر العدوان. |
12. Souligne qu'il est souhaitable de renforcer le dialogue entre la Commission du droit international et la Sixième Commission, et se déclare à cet égard favorable, entre autres initiatives, aux échanges de vues informels qui pourront avoir lieu entre les membres de la Sixième Commission et ceux de la Commission du droit international qui participeront à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale ; | UN | 12 - تشدد على أن من المستصوب تعزيز الحوار بين لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، وفي هذا السياق تشجع، في جملة أمور، عقد مناقشات غير رسمية بين أعضاء اللجنة السادسة وأعضاء لجنة القانون الدولي الذين سيحضرون الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة؛ |
Elle espère qu’à la cinquante-quatrième session, la Commission disposera de davantage de temps pour mener ses négociations et pourra parvenir à un consensus et se déclare prête à oeuvrer à cette fin. | UN | ويأمل الوفد في أن يتاح للجنة مزيد من الوقت في الدورة الرابعة والخمسين لإجراء مفاوضاتها، وأن يتسنى لها التوصل إلى توافق للآراء، ويعلن عن استعداده للعمل على بلوغ تلك الغاية. |
Le Conseil insiste sur l'importance d'un déploiement préventif dans les conflits armés et se déclare à nouveau prêt à envisager, avec l'assentiment du pays d'accueil, le déploiement de missions préventives lorsque les circonstances s'y prêtent. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أهمية الانتشار الوقائي في الصراعات المسلحة ويكرر الإعراب عن استعداد للنظر في إيفاد بعثات وقائية في الظروف الملائمة بموافقة البلدان المضيفة. |
Dans ce projet de résolution, l'Assemblée générale prie instamment les États de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de tous les migrants, quel que soit leur statut juridique, et se déclare préoccupée que les mesures adoptées par certains États ne respectent pas pleinement ces droits. | UN | وقالت إن مشروع القرار يحث الدول على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لجميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، كما يعرب عن القلق حيث أن التدابير التي اتخذتها بعض الدول لا تحترم هذه الحقوق بشكل كامل. |