Sur les violences, en dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
Un bon nombre de super puissances ne sont pas en mesure de partager une partie de leur autorité au sein de l'ONU et semblent préférer le statu quo. | UN | فالعديد من الدول الكبرى لا تقبل أن تقاسم الآخرين حتى ولو في جزء من سلطتها في إطار الأمم المتحدة ويبدو أنها تفضل الوضع الراهن. |
De telles relations favorisent un apprentissage interactif et semblent être davantage adaptées aux nouvelles bases de la concurrence que sont la qualité, la rapidité et l'innovation. | UN | فهذه العلاقات تفضي إلى التعليم من خلال التفاعل ويبدو أنها أكثر تكيفاً مع المميزات الجديدة للمنافسة القائمة على أساس الجودة والسرعة والابتكار. |
Les chances de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont également été compromises et semblent plus éloignées que jamais. | UN | وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Les préparatifs de génie civil sont bien avancés et semblent avoir été conçus de manière adéquate. | UN | وكانت الاستعدادات من زاوية الهندسة المدنية جارية وتبدو مصممة على نحو ملائم. |
Le trafic illicite et l'abus des stimulants constituent une source de préoccupation au Moyen-Orient et dans la péninsule arabe et semblent être en augmentation en Asie centrale. | UN | ويبعث الاتجار بالمنبهات وتعاطيها بطرق غير مشروعة على القلق في الشرق اﻷوسط وفي شبه الجزيرة العربية ويبدو أنهما أخذا في الصعود في آسيا الوسطى. |
Les quelques programmes visant à faciliter leur retour sont très réduits et semblent n'inclure que peu de femmes. | UN | والبرامج القليلة المصممة لتيسير هذه العودة برامج صغيرة ويبدو أنها تضم عددا قليلا من المهاجرات. |
Ces équipes ont jusqu'à présent coopéré avec le GIP et semblent mener les enquêtes qui leur ont été confiées en faisant preuve de professionnalisme. | UN | وقد تعاونت هذه اﻷفرقة المشتركة حتى اﻵن مع قوة الشرطة الدولية ويبدو أنها تتابع تحقيقاتها بأسلوب احترافي. |
Selon le rapport, ces taxes ont été efficaces du point de vue environnemental et semblent avoir atteint les objectifs visés à un coût raisonnable. | UN | ويخلص التقرير إلي أن تلك الضرائب كانت فعالة بيئيا ويبدو أنها حققت أهدافها البيئية بتكلفة معقولة. |
Ces expulsions ont eu lieu dans une zone géographique déterminée, et semblent avoir été le fait de groupes criminels bien organisés. | UN | وقد حدثت حالات اﻹجلاء هذه في منطقة جغرافية صغيرة ويبدو أنها كانت عملا قامت به مجموعات إجرامية جيدة التنظيم. |
Ils ont continué à poser des mines et semblent avoir acquis des armes équipées de dispositifs de vision nocturne. | UN | واستمرت هذه الجماعات في استعمال اﻷلغام ويبدو أنها حصلت على أسلحة مجهزة بقدرة على الرؤية الليلية. |
Les taux de mortalité maternelle demeurent extrêmement élevés et semblent avoir augmenté ces dernières années. | UN | ولا تزال وفيات الأُمهات مرتفعة بصورة مذهلة ويبدو أنها قد زادت في السنوات الأخيرة. |
Les autorités ont conscience du problème ainsi que de la situation générale du système pénitentiaire et semblent disposées à s'en occuper. | UN | والسلطات مدركة لهذه المشاكل وللقضايا الأكبر التي تواجه النظام الإصلاحي ويبدو أنها عازمة على معالجتها. |
Ces événements sont imprévisibles, et semblent connectés à ses émotions. | Open Subtitles | هذه الأحداث لا يمكن التنبؤ بها ويبدو أنها متصلة بعواطفها |
Dans les pays dont l'économie est en transition, les nouvelles entreprises constituées en coopératives continuent de fournir une part importante de la production alimentaire et semblent être devenues des rouages permanents des économies nationales. | UN | وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا تزال المشاريع الجديدة المنظمة بشكل تعاوني تسهم مساهمة هامة في إنتاج اﻷغذية، ويبدو أنها أضحت عاملا دائما في الاقتصادات الوطنية. |
Les Forces nouvelles ont apparemment obtenu satisfaction sur la question de l’identification et semblent quasiment certaines de l’emporter dans le nord. | UN | ويبدو أن مطالب القوى الجديدة لتحديد الهوية قد لُبيت وتبدو سيطرتهم على الشمال أمراً شبه مؤكد. |
Les femmes ne sont pas conscientes de leurs droits et semblent se résigner aux inégalités qui découlent de la tradition et de la coutume. | UN | فالمرأة لا تدرك حقوقها وتبدو مذعنة لأوجه الإجحاف الناتجة عن التقاليد والعادات. |
Les déclarations concernant la destruction d'armes et d'agents ne sont généralement pas appuyées par des documents, et semblent inexactes dans bien des cas. | UN | والبيانات المتصلة بتدمير اﻷسلحة والعوامل غير موثﱠقة عموما وتبدو غير صحيحة في كثير من الحالات. |
Les statistiques sur la mortalité des femmes et des enfants en Guinée sont alarmantes et semblent traduire une inégalité ou, du moins, des disparités dans les services utilisés. | UN | وأضافت أن إحصاءات الوفيات للنساء والأطفال في غينيا تبعث على الانزعاج، وتبدو انعاكسا لوجود عدم مساواة في الخدمات أو، على الأقل، لوجود فوارق في استعمال الخدمات. |
Il est un fait que les organisations de protection sociale ou les organisations caritatives sont souvent plus manifestement actives dans les domaines concernant les enfants et semblent en conséquence être des partenaires naturels dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومن المسلم به أن منظمات الرعاية أو المنظمات الخيرية تبدو للناظر في بعض الأحيان أنشط من غيرها في المسائل التي تتعلق بالأطفال، وتبدو بالتالي شريكة طبيعية في تنفيذ الاتفاقية. |
51. La coordination et la coopération bilatérale non institutionnalisées sont assez courantes et semblent être à la fois pratiques et efficaces. | UN | ٥١ - والتنسيق والتعــاون على أساس ثنائــي، دون وجود أي نوع من التنسيق المنظم، أمران مألوفان إلى حد ما ويبدو أنهما عمليان وفعالان. |