L'article 7 traitait des exceptions à la transparence, qui se limitaient à la protection des informations confidentielles et sensibles et de l'intégrité du processus arbitral. | UN | وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم. |
Nous sommes dans les premières étapes de l'examen de ces problèmes actuels et sensibles. | UN | إننا في المراحل الأولية من النظر في تلك المشاكل الرئيسية والحساسة. |
Ils ont souligné le rôle que l'Assemblée générale et les organismes pertinents des Nations Unies devaient jouer à cet égard, notamment en renforçant le dialogue si nécessaire sur ces points importants et sensibles. | UN | وشدد الوزراء على الدور الذي يتعين على الجمعية العامة وأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، أن تلعبه بهذا الخصوص، لا سيما تعزيز الحوار اللازم جدا حول المسائل الهامة والحساسة. |
Les petits Etats sont vulnérables et sensibles aux menaces à leur bien-être politique et socio-économique. | UN | والدول الصغيرة ضعيفة وحساسة فيما يتعلق بالتهديدات لرفاهيتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
La promotion et la défense des droits de l'homme demeurent des questions importantes et sensibles. | UN | إن النهوض بحقوق اﻹنسان والدفاع عنها مسألة هامة وحساسة. |
Cela évitera de créer un clivage dans le débat et facilitera la tenue d'un débat constructif sur certaines questions qui sont extrêmement complexes et sensibles. | UN | وهذا يساعد على تفادي الاستقطاب في النقاش وتشجيع المناقشة البناءة حول بعض القضايا الشديدة التعقيد والحساسية. |
Nos consultations cette année n'ont pas été aisées faute de concordance de vues sur nombre de questions importantes et sensibles. | UN | لم تكن مشاوراتنا هذا العام سهلة لانعدام الاتفاق على عدد من المسائل الهامة والحساسة. |
Cela étant, il est possible de renforcer la sécurité et de protéger la vie privée grâce aux techniques de pointe et à une ingénierie de système efficace qui permettent également aux citoyens de contrôler l'usage qui est fait des données personnelles et sensibles. | UN | ومع ذلك تستطيع التكنولوجيات المتقدمة والتنظيم الوافي للأنظمة توفير ضمانات أقوى للسلامة والخصوصية. ويمكن أن تتيح أيضا التحكم الفعال في استخدام المواطنين للبيانات الشخصية والحساسة. |
La Commission du désarmement a joué un rôle important en tant qu'instance délibérante au sein du mécanisme de désarmement de l'Organisation des Nations Unies et elle a réussi à parvenir à une approche consensuelle à l'égard de nombre de questions importantes et sensibles. | UN | إن هيئة نزع السلاح تضطلع بدور هام باعتبارها محفلا تداوليا في إطار آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، كما أنها قد حققت نهجا يقوم على توافق الآراء إزاء العديد من القضايا الهامة والحساسة. |
En effet, depuis quelque temps, la communauté internationale, dans un sursaut salutaire, redécouvre les vertus du dialogue multilatéral comme moyen privilégié de résoudre des questions aussi complexes et sensibles que le désarmement et la sécurité internationale. | UN | فمنذ بضعة أشهر أدرك المجتمع الدولي من جديد، بقدر متفجر من الطاقة، فضائل الحوار المتعدد اﻷطراف بوصفه الوسيلة المثلى لحل المشاكل المعقدة والحساسة لنزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Ils ont souligné le rôle que l'Assemblée générale et les instances concernées des Nations Unies peuvent jouer à cet égard, notamment en renforçant un dialogue des plus nécessaires sur ces points importants et sensibles. | UN | وشددوا على أهمية الدور الذي يمكن للجمعية العامة والأجهزة ذات الصلة في الأمم المتحدة أن تضطلع به في هذا الصدد، ولا سيما من خلال تفعيل حوار مطلوب بشدة بشأن هذه القضايا الهامة والحساسة. |
Ces félicitations s'adressent également à tous les membres du Bureau auxquels nous souhaitons plein succès dans l'examen de questions complexes et sensibles qui touchent la paix et la sécurité internationales. | UN | ونقدم تهانينا إلى كل أعضاء المكتب، متمنين لهم كل نجاح في التعامل مع القضايا المعقدة والحساسة التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين. |
Les organes pertinents des Nations Unies, dont l'Assemblée générale, devraient faire des contributions positives à cet égard et promouvoir le dialogue si nécessaire sur ces points importants et sensibles. | UN | وينبغي لأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها الجمعية العامة، أن تسهم بشكل إيجابي في هذا الصدد وأن تعزز الحوار الذي تمس الحاجة إليه بشأن هذه المسائل الهامة والحساسة. |
Il est fondamental que les organes pertinents de l'ONU, notamment le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale, apportent une contribution positive en ce sens et encouragent le dialogue si nécessaire sur ces questions cruciales et sensibles. | UN | ومن المهم أن تقدم أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة، إسهامات إيجابية في هذا المجال، ومن أجل تشجيع الحوار الذي تمس الحاجة إليه حول هذه المسائل الهامة والحساسة. |
Les organes pertinents des Nations Unies, dont l'Assemblée générale, devraient faire des contributions positives à cet égard et promouvoir le dialogue si nécessaire sur ces points importants et sensibles. | UN | وينبغي لأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها الجمعية العامة، أن تسهم بشكل إيجابي في هذا الصدد وأن تعزز الحوار الذي تمس الحاجة إليه بشأن هذه المسائل الهامة والحساسة. |
:: L'Éthiopie continue d'occuper des parties à la fois vastes et sensibles de territoires érythréens souverains; et | UN | :: لا تزال إثيوبيا تحتل أجزاء كبيرة وحساسة من الأراضي الإريترية ذات السيادة؛ |
Toutefois, il faut noter que le personnel de la Police des Nations Unies est amené à traiter des informations confidentielles et sensibles qui nécessitent l'utilisation d'ordinateurs individuels. | UN | ومع أن البعثة تسعى جاهدة للالتزام بالنسبة القياسية، تجدر الإشارة إلى أن أفراد شرطة الأمم المتحدة يتعاملون مع معلومات سرية وحساسة تتطلب استخدام حواسيب فردية |
Aujourd'hui, l'action humanitaire est menée dans des contextes très complexes et sensibles et affronte de nombreux défis. | UN | يجري حاليا القيام بالعمل الإنساني في بيئات بالغة التعقيد وحساسة ويواجه العديد من التحديات. |
Les conséquences de cette nouvelle réalité pour de petits États insulaires comme le nôtre, que l'économie ouverte rend vulnérables et sensibles aux changements qui se produisent ailleurs, doivent être sérieusement examinées. | UN | ويجب أن تكون من دواعي القلق الخاص آثار هذه التطورات الجديدة على الدول الجزرية الصغيرة مثل دولتنا، وهي الدول التي تجعلها اقتصاداتها غير المحصنة ضعيفة وحساسة للتغيرات التي تجري في أماكن أخرى. |
Elles exigeront des dirigeants des pays de la région de la franchise et des concessions réciproques dans des domaines complexes et sensibles liés à l'accord sur le statut définitif et au tracé des frontières permanentes dans la région. | UN | وسوف تتطلب نهجا صادقا من جانب زعماء المنطقة وتنازلات متبادلة في مجالات تتسم بالتعقيد والحساسية فيما يتعلق بالتوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي، وبترسيم الحدود الدائمة في المنطقة. |
Si l'assistance n'est pas le fait de gens spécialement formés à cet effet et sensibles aux problèmes qu'elle risque d'entraîner, l'enfant peut, virtuellement à chaque étape du processus d'intervention, subir un dommage multiple. | UN | ذلك أن التعدي المتعدد يمكن أن يحدث على جميع مستويات الاستجابة تقريبا اذا ترك اﻷمر في أيدي مقدمي مساعدة يفتقرون إلى التدريب والحساسية. |
Le Mexique a officiellement exprimé son intérêt à devenir membre du Groupe des fournisseurs nucléaires, favorisant par là même l'adoption de mesures supplémentaires qui, de concert avec les instruments juridiques internationaux en vigueur, permettront d'éviter la prolifération nucléaire et de promouvoir le transfert en toute sécurité de matières nucléaires et sensibles connexes. | UN | 20 - وقد أبدت المكسيك رسميا اهتمامها بالانضمام إلى مجموعة الموردين النوويين لتدفع بذلك قدما باتخاذ تدابير إضافية تمكن إلى جانب الصكوك القانونية الدولية الحالية من تجنب انتشار الأسلحة النووية وتشجيع الشفافية التامة بشأن المواد النووية والمواد الحساسة المتصلة بها. |
En février 2010, le Kazakhstan a pris part avec succès au premier cycle de l'examen périodique universel, qui a fait ressortir des progrès constants et sensibles dans le domaine de la protection des droits de l'homme. | UN | وفي شباط/فبراير 2010، خضعت كازاخستان بنجاح للجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل مما دل على إحراز تقدم مطرد وملموس في مجال حماية حقوق الإنسان. |