"et ses autorités" - Translation from French to Arabic

    • وسلطاتها
        
    • أو ضد هيئاتها
        
    • وبين حكوماتهم
        
    La Suisse veut manifester concrètement sa solidarité avec le peuple pakistanais et ses autorités. UN وتود سويسرا أن تعرب بشكل ملموس عن تضامنها مع شعب باكستان وسلطاتها.
    Ces actes et décisions ne peuvent d'aucune manière avoir un effet juridique contraignant sur la République fédérale de Yougoslavie et ses autorités. UN ولا يمكن أن يكون لها أثر قانوني أو تكون ملزمة بأي حال من الأحوال لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها.
    Malheureusement, l'exposé que nous avons entendu aujourd'hui relie les plus importants problèmes aux Serbes du Kosovo-Metohija et au Gouvernement de la République de Serbie et ses autorités. UN وللأسف، فـإن الإحاطة الإعلامية التي سمعناها اليوم تربط أهم المشاكل بصرب كوسوفو وميتوهيا وبحكومة جمهورية صربيا وسلطاتها.
    Le Comité a rappelé que la privation de la vie par les autorités de l'État était une question extrêmement grave et que l'État partie était tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses autorités. UN وذكرت اللجنة بأن الحرمان من الحياة على يد سلطات تابعة للدولة هو أمر خطير للغاية، وأن من واجب السلطات إجراء تحقيق بنية حسنة في جميع ادعاءات انتهاكاً العهد التي تُقدم ضدها أو ضد هيئاتها.
    La Charte des droits consacre l'engagement pris par l'ensemble du peuple soudanais et ses autorités à tous les niveaux de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales garantis par la Constitution et d'œuvrer à leur promotion. Elle est la pierre angulaire de la justice sociale, de l'égalité et de la démocratie au Soudan; UN - تكون وثيقة الحقوق عهداً بين كافة أهل السودان وبين حكوماتهم وعلى كل المستويات التزاماً من جانبهم بأن يحترموا حقوق الإنسان والحريات الأساسية المضمنة في هذا الدستور والتي يعمل على ترقيتها وتعتبر حجر الأساس للعدالة الاجتماعية والمساواة الديمقراطية في السودان.
    Faisant preuve de courage et de correction, le Gouvernement néerlandais a procédé à une enquête sur les mesures prises par ses propres troupes et ses autorités, ainsi que sur le rôle de la communauté internationale dans son ensemble. UN وقامت حكومة هولندا، كما ينبغي وبشجاعة، بإجراء تحقيق يتعلق برد فعل قواتها وسلطاتها فضلا عن دور المجتمع الدولي ككل.
    Aucun autre article de cette Convention ne peut être invoqué en ce moment en ce qui concerne la population arménienne native du Haut-Karabakh et ses autorités. UN ولا يمكن النظر في أية مادة أخرى في تلك الاتفاقية في الوقت الحالي فيما يتعلق بالسكان الأرمن الأصليين في ناغورني كاراباخ وسلطاتها.
    La République fédérale de Yougoslavie et ses autorités compétentes sont disposées à collaborer à l'action menée au niveau international pour lutter contre le terrorisme et à continuer d'offrir leur assistance pour parvenir à éliminer ce fléau de notre temps. UN وإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها المختصة على استعداد للانضمام إلى الأنشطة الدولية في مكافحتها للإرهاب ولتقديم كل المساعدات اللازمة لاستئصال آفة زمننا هذا.
    Tous les autres arrangements passés entre de tierces parties qui ont des incidences sur la République fédérale de Yougoslavie et des parties de son territoire et ses intérêts nationaux et étatiques sont considérés contraires à l'Accord et ne peuvent ni directement ni indirectement entraîner une obligation pour la République fédérale de Yougoslavie et ses autorités. UN وأية ترتيبات أخرى تتخذها أطراف ثالثة وتؤثر على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وعلى أجزاء من أراضيها ومصالحها الوطنيـة والقوميـة تُعد منافيــة لذلك الاتفاق ولا يجوز اعتبار أنها تنطوي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، على أية التزامات لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها.
    La Slovénie et ses autorités seraient prêtes à mettre en commun les données d'expérience acquises et à conseiller des pays sur les dispositions juridiques et l'application de mesures concrètes concernant la prévention de la propagation du terrorisme et l'application de dispositions contre les Taliban et l'organisation Al-Qaida. UN 24 - إن سلوفينيا وسلطاتها مستعدة لتقاسم الخبرة وتقديم المشورة للبلدان بشأن الأحكام القانونية والتنفيذ للتدابير الملموسة فيما يتعلق بمنع انتشار الإرهاب وتنفيذ التدابير المفروضة ضد طالبان والقاعدة.
    Mais tout cela suppose une définition claire des obligations des différentes parties, y compris le pays bénéficiaire et ses autorités nationales, la communauté internationale, les pays donateurs, les organisations internationales et les sociétés multinationales, ainsi que de leur articulation par rapport à la réalisation progressive des droits telle qu'elle ressort des différents indicateurs. UN ويتطلب تحقيق ذلك تحديدا واضحا لالتزامات مختلف الأطراف، بما فيها الدولة المتلقية وسلطاتها الوطنية، فضلا عن المجتمع الدولي والدول المانحة والوكالات الدولية والشركات المتعددة الجنسيات ،كما يتطلب ربطا واضحا بالإعمال التدريجي لمختلف مؤشرات الحقوق.
    27. En dépit de tout ce qui précède, la République fédérative de Yougoslavie et ses autorités judiciaires s'estiment tenues de traiter tous les individus, y compris ceux qui sont traduits en justice parce que présumés coupables d'activités terroristes, conformément à la loi, et de respecter leurs droits fondamentaux. UN ٢٧ - وعلى الرغم من جميع الحقائق المتعلقة بهذه القضية وبغيرها من المسائل، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلطاتها القضائية تعتبر أنها ملزمة بمعاملة جميع اﻷشخاص، بمن فيهم من هو قيد المحاكمة ويمكن أن يدان بأنشطة إرهابية، وفقا للقانون وباحترام حقوق اﻹنسان الخاصة بهم.
    b) Au Conseil de sécurité de recommander au Gouvernement fédéral somalien, y compris aux administrations régionales, d’éviter de signer des contrats avec des compagnies pétrolières et gazières en Somalie, tant que les dispositions constitutionnelles, législatives, fiscales et réglementaires appropriées n’auront pas été établies et approuvées par le Gouvernement fédéral et ses autorités régionales; UN (ب) أن يوصي مجلس الأمن حكومة الصومال الاتحادية، بما فيها الإدارات الإقليمية، بتجنب توقيع عقود مع شركات النفط والغاز في الصومال إلى حين توضيح الأحكام الدستورية والتشريعية والمالية والتنظيمية المناسبة والموافقة عليها من جانب الحكومة الاتحادية وسلطاتها الإقليمية.
    Le Comité rappelle que la privation de la vie par les autorités de l'État est une question extrêmement grave et que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses autorités. UN وتذكِّر اللجنة بأن الحرمان من الحياة من جانب سلطات تابعة للدولة هو أمر خطير للغاية، وأن من واجب السلطات إجراء تحقيق بنية حسنة في جميع الادعاءات بالانتهاكات للعهد التي تُقدم ضدها أو ضد هيئاتها.
    La Charte des droits consacre l'engagement pris par l'ensemble du peuple soudanais et ses autorités à tous les niveaux de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales garantis par la Constitution et d'œuvrer à leur promotion. Elle est la pierre angulaire de la justice sociale, de l'égalité et de la démocratie au Soudan; UN - تكون وثيقة الحقوق عهداً بين كافة أهل السودان وبين حكوماتهم على كل مستوى والتزاماً من جانبهم بأن يحترموا حقوق الإنسان والحريات الأساسية المضمنة في هذا الدستور والتي يعمل على ترقيتها، وتعتبر حجر الأساس للعدالة الاجتماعية والمساواة والديمقراطية في السودان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more