"et ses implications" - Translation from French to Arabic

    • وتداعياته
        
    • والآثار المترتبة عليها
        
    • وتداعياتها
        
    • واﻵثار المترتبة
        
    • ومضاعفاته
        
    • والآثار المترتبة عليه
        
    • وبآثاره
        
    Cette position, réitérée par le nouveau Premier Ministre, Daniel Kablan Duncan, soulève des interrogations légitimes sur ses motivations et ses implications sur la portée de la ratification du Traité de Rome. UN ويثير هذا الموقف الذي كرره رئيس الوزراء الجديد دانييل كابلان دونكان تساؤلات مشروعة حول دوافعه وتداعياته على نطاق التصديق على معاهدة روما.
    Quatrièmement, le rapport confirme le risque d'apatridie pour les petits États insulaires en développement et ses implications pour les droits de l'homme, la sécurité et la souveraineté. UN رابعا، يؤكد التقرير خطر انعدام الجنسية في الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ وتداعياته على حقوق الإنسان والأمن والسيادة.
    Il passe en revue les aspects essentiels du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies, analysant son fondement et ses implications pratiques et mettant en évidence des mesures efficaces pour en favoriser la mise en œuvre. UN ويستعرض التقرير الأبعاد الأساسية لنهج تعدد اللغات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، إذ يحلل مبرراته وتداعياته السياساتية، ويحدد التدابير الفعالة التي من شأنها أن تعزز وضعه موضع التنفيذ.
    Faire mieux comprendre la signification de l'article 12 et ses implications pour les gouvernements, les parties prenantes, les ONG et la société dans son ensemble; UN تعزيز فهم معنى المادة 12 والآثار المترتبة عليها بالنسبة إلى الحكومات، وأصحاب المصلحة، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع قاطبة؛
    Le rapport passe en revue les aspects essentiels du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies, en analysant son fondement et ses implications pratiques, et en mettant en évidence des mesures efficaces pour en favoriser la mise en œuvre. UN ويستعرض التقرير الأبعاد الأساسية للتعددية اللغوية في منظمات الأمم المتحدة إذ يُحلل مبرراتها وتداعياتها السياسية ويُحدد التدابير الفعالة التي من شأنها أن تعزز وضعها موضع التنفيذ.
    Ces programmes ont permis d'approfondir les connaissances en ce qui concerne la dynamique démographique, ses origines et ses implications. UN وقد أسهمت هذه البرامج في النهوض بالمعرفة بكيفية سير اﻷوضاع الديمغرافية بالعوامل المحددة لها واﻵثار المترتبة عليها.
    Des efforts communs sont nécessaires pour définir plus clairement son champ d'application et ses implications. UN ثمة حاجة إلى بذل جهد مشترك ليحدد بوضوح أكبر نطاقه ومضاعفاته.
    Les chefs de département et de bureau auront besoin de mieux comprendre le système et ses implications afin d'en assurer efficacement la promotion. UN 91 - وسيحتاج رؤساء الإدارات والمكاتب إلى فهم أفضل للحل والآثار المترتبة عليه كي يتمكنوا من الدعوة إليه بفعالية.
    Le rapport passe en revue les aspects essentiels du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies, en analysant son fondement et ses implications pratiques, et en mettant en évidence des mesures efficaces pour en favoriser la mise en œuvre. UN ويستعرض التقرير الأبعاد الأساسية لنهج تعدد اللغات في منظمات الأمم المتحدة إذ يحلل مبرراته وتداعياته السياسية ويحدد التدابير الفعالة التي من شأنها أن تعزز وضعه موضع التنفيذ.
    Depuis l'entrée en vigueur de la loi en décembre 2008, le Gouvernement bahamien a fait d'importants progrès pour sensibiliser le public à sa nature et ses implications. UN ومنذ أن دخل ذلك القانون حيز النفاذ في كانون الأول/ديسمبر 2008، حققت حكومة جزر البهاما خطوات هامة في مجال إذكاء الوعي العام بطبيعة القانون المذكور وتداعياته.
    Le rapport du Corps commun d'inspection sur la Situation du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies passe en revue les aspects essentiels du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies, analysant son fondement et ses implications pratiques et mettant en évidence des mesures efficaces pour en favoriser la mise en œuvre. UN يستعرض تقرير وحدة التفتيش المشتركة المعنون " تعدد اللغات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة: حالة التنفيذ " الأبعاد الأساسية لنهج تعدد اللغات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، إذ يحلل مبرراته وتداعياته السياساتية، ويحدد التدابير الفعالة التي من شأنها أن تعزز وضعه موضع التنفيذ.
    Tout en faisant observer que cette question, du fait qu'elle avait trait au financement, devrait faire l'objet d'un examen par le comité budgétaire à la dix huitième Réunion des Parties, il a indiqué qu'elle pouvait également être discutée dans le contexte de l'analyse effectuée par le secrétariat sur l'état de l'élimination et ses implications éventuelles pour l'avenir des groupes d'évaluation. UN ولدى ملاحظة أن هذه المسألة بوصفها تتعلق بالتمويل ستنظر فيها لجنة الميزانية أثناء اجتماع الأطراف الثامن عشر، بوصفها قضية تمويل، فإن من الممكن أيضاً مناقشتها في إطار تحليل الأمانة لحالة التخلص التدريجي وتداعياته المحتملة بالنسبة لمستقبل أفرقة التقييم.
    Le rapport passe en revue les aspects essentiels du multilinguisme dans les organismes des Nations Unies, en analysant son fondement et ses implications pratiques, et en mettant en évidence des mesures efficaces pour en favoriser la mise en œuvre. UN 8 - ويستعرض التقرير الأبعاد الأساسية لنهج تعدد اللغات في منظمات الأمم المتحدة إذ يحلل مبرراته وتداعياته السياسية ويحدد التدابير الفعالة التي من شأنها أن تعزز وضعه موضع التنفيذ.
    h) A confirmé que le champ d'application d'un programme de renforcement des capacités sur les statistiques intégrées et ses implications pour les mécanismes de coordination et de gouvernance mondiale d'un tel programme dépasse le cadre du mandat du Groupe de travail; UN (ح) أكدت أن نطاق برنامج بناء القدرات في مجال الإحصاءات المتكاملة وتداعياته فيما يخص آليات التنسيق والحوكمة العالمية المتعلقة ببرنامج من هذا القبيل يتجاوز نطاق ولاية الفريق العامل؛
    Faire mieux comprendre la signification de l'article 12 et ses implications pour les gouvernements, les parties prenantes, les ONG et la société dans son ensemble; UN تعزيز فهم معنى المادة 12 والآثار المترتبة عليها بالنسبة إلى الحكومات، وأصحاب المصلحة، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع قاطبة؛
    La mission principale de la plateforme sera de fournir des avis scientifiques sur l'évolution de la biodiversité et des services écosystémiques et ses implications sur le bien-être humain à différents niveaux. Ces avis devront être pertinents sur le plan politique, inclusifs, soumis à un examen international par des pairs et jouir de l'autorité, de la crédibilité et de l'indépendance nécessaires. UN 7- ستكون الولاية الأساسية للمنبر هي توفير مشورة علمية ذات حجية ومستقلة وذات مصداقية وشاملة وخاضعة لاستعراض الأنداد على الصعيد الدولي وذات أهمية للسياسات بشأن التغيرات في التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية والآثار المترتبة عليها بالنسبة إلى الرفاه البشري على مستويات متعددة.
    Nous, chefs d'État et de gouvernement africains, réunis le 3 février 2009 à Addis-Abeba (Éthiopie), avons examiné l'évolution de la crise financière internationale actuelle et ses implications économiques et sociales pour nos pays; UN نحن رؤساء الدول والحكومات الأفريقيين المجتمعين في أديس أبابا، إثيوبيا في 3 شباط/فبراير 2009، قد بحثنا تطور الأزمة المالية الدولية الحالية وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية على بلداننا؛
    Les travaux préparatoires pour la Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats en développement insulaires et ses implications a débuté cette année. UN إن اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي للدول الجزرية الصغيرة المعني بالتنمية المستدامة واﻵثار المترتبة عليها قد بدأت خلال هذا العام.
    Ainsi, si nous ne sommes pas sûrs que les représentants officiels du Ministère israélien des affaires étrangères comprennent ce qu'ils déclarent et ses implications, la communauté internationale devrait les prendre très sérieusement. UN ومع إننا لسنا متأكدين مما إذا كان مسؤولو وزارة الخارجية اﻹسرائيلية يدركون مغزى تصريحاتهم واﻵثار المترتبة عليها أم لا، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي، مع ذلك، أن يأخذ هذه التصريحات مأخذ الجد.
    Le tout dernier effort multilatéral global tendant à appréhender ce nouveau cadre et ses implications était le rapport Shannon de 1995. UN وكان أحدث مجهود متعدد الأطراف شامل بُذل لبحث هذا السياق الجديد ومضاعفاته هو " تقرير شانون لعام 1995 " .
    Le Comité a concentré son attention sur les principales questions de politique, comme le suivi des conférences mondiales, le rétablissement de la paix après les conflits, les relations du système avec la société civile et l’évolution du rôle de l’État et ses implications en ce qui concerne le fonctionnement du système des Nations Unies. UN وتركز اللجنة اهتمامها على قضايا السياسات العامة الرئيسية مثل تنسيق متابعة المؤتمرات العالمية، وبناء القدرات في فترات ما بعد النزاع، وعلاقة المنظومة بالمجتمع المدني، والدور المتغير للدولة والآثار المترتبة عليه بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة.
    La Rapporteuse spéciale espère être à même, par ces activités, d'amener à une prise de conscience sur la traite des êtres humains dans ses différentes dimensions et ses implications du point de vue des droits de l'homme. UN وتأمل المقررة الخاصة أن تتمكن، من خلال أنشطتها، من بث الوعي بظاهرة الاتجار بمختلف أبعاده وبآثاره على حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more