"et ses initiatives" - Translation from French to Arabic

    • ومبادراتها
        
    • ومبادراته
        
    • وبمبادراتها
        
    Cela étant, nous appuyons également le processus de consultations en cours dans le cadre du < < quatuor > > et ses initiatives. UN ومع أخذ ذلك في الاعتبار، نحن ندعم أيضا عملية المشاورات الجارية داخل إطار " المجموعة الرباعية " ومبادراتها.
    Par-dessus tout, la trêve et ses initiatives sont celles de la population mondiale pour la population mondiale. UN وقبل كل شيء، الهدنة ومبادراتها هي نابعة من شعوب العالم ومن أجل شعوب العالم.
    Il lui recommande aussi de renforcer sa stratégie et ses initiatives de sensibilisation et de formation des parents et des professionnels qui travaillent avec des enfants handicapés ainsi que de sensibilisation du grand public. UN وتوصي الدولة الطرف أيضاً بتعزيز استراتيجيتها ومبادراتها الرامية إلى توعية وتدريب الآباء والعاملين مع الأطفال، وكذلك إلى زيادة الوعي بين عامة الناس.
    D'innombrables possibilités s'ouvraient pour le secteur privé et ses initiatives, avec, pour corollaire, des responsabilités grandissantes. UN وأضاف أن ثمة إمكانيات لا تحصى تفتحت أمام القطاع الخاص ومبادراته واكبتها مسؤوليات متزايدة مترتبة عليه.
    Nous espérons que le Secrétaire général poursuivra ses efforts et ses initiatives de réforme de l'ONU afin que l'Organisation puisse s'acquitter de ses fonctions et mandats de manière efficiente, efficace et transparente. UN نأمل أن يواصل الأمين العام مساعيه ومبادراته لإصلاح الأمم المتحدة لضمان أدائها لمهامها وولايتها بكفاءة وفعالية وشفافية.
    Cette résolution accueille avec satisfaction le rapport du Secrétaire général et salue ses efforts et ses initiatives visant à réformer l'Organisation des Nations Unies. UN وبموجب هذا القرار، نحن نرحب بتقرير اﻷمين العام ونثني على جهوده ومبادراته الهادفة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La Russie honore strictement et constamment ses obligations et ses initiatives dans le domaine du désarmement nucléaire, en particulier dans le cadre de l'article VI du Traité. UN وتفي روسيا على نحو دقيق وثابت بالتزاماتها وبمبادراتها في مجال نزع السلاح النووي، وخصوصا ضمن إطار المادة السادسة من المعاهدة.
    La façon dont Israël a su gérer les questions sensibles et difficiles, et ses initiatives de renforcement du Processus, lui ont valu la reconnaissance de l'ensemble des participants et des observateurs. UN وقد لقي تعامل إسرائيل مع القضايا الحساسة والصعبة، ومبادراتها الرامية إلى تعزيز عملية كيمبرلي تقديرا من جميع المشاركين والمراقبين.
    Cuba a recommandé au Sénégal de poursuivre ses efforts et ses initiatives pour promouvoir le dialogue, la paix et la tolérance entre les peuples, les cultures, les religions et les civilisations. UN وأوصت كوبا بأن تواصل السنغال جهودها ومبادراتها الرامية إلى تعزيز الحوار والسلم والتسامح فيما بين الشعوب والثقافات والأديان والحضارات.
    La Direction générale pour la coopération au développement a renforcé son engagement et ses initiatives pour la réalisation du troisième Objectif du Millénaire pour le développement et de la Déclaration de Paris par de nouvelles formes de partenariats Nord-Sud mobilisant des institutions décentralisées et la société civile. UN وحققت المديرية العامة للتعاون الإنمائي زيادة التزامها بكل من الهدف الثالث من الأهداف الإنمائية للألفية وإعلان باريس، ومبادراتها الرامية إلى تحقيقهما، من خلال أشكال جديدة من الشراكات بين الشمال والجنوب تتضمن المؤسسات اللامركزية والمجتمع المدني.
    Elle a recommandé que le Groupe de travail réaffirme dans son rapport qu'il importait que le Gouvernement poursuive ses efforts et ses initiatives, développe l'éducation et elle a demandé des informations au sujet du forum qui allait être organisé sur la situation des droits de l'homme au Tchad, en particulier sur le droit à l'éducation. UN وأوصت بأن يعيد تقرير الفريق العامل تأكيد أهمية أن تواصل الحكومة جهودها ومبادراتها الرامية إلى نشر التعليم وطلبت معلومات بخصوص المنتدى الذي سيجرى تنظيمه عن حالة حقوق الإنسان في تشاد، وبصفة خاصة الحق في التعليم.
    86. Partager avec les pays intéressés ses expériences, ses connaissances et ses initiatives dans le domaine de la santé publique et du < < tourisme sanitaire > > (Pakistan); UN 86- تبادل تجاربها وخبراتها ومبادراتها مع البلدان المهتمة في مجال الصحة العامة و " السياحة الصحية " (باكستان)؛
    148.11 Poursuivre ses efforts et ses initiatives en vue d'adopter la législation nécessaire pour protéger et promouvoir les droits de l'homme et garantir le développement économique et l'élévation du niveau de vie (Oman); UN 148-11- مواصلة جهودها ومبادراتها في سبيل سن التشريعات اللازمة لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها وضمان التنمية الاقتصادية ومستوى معيشة أفضل (عُمان)؛
    20. Après les résultats impressionnants obtenus dans le domaine de la réforme et du changement, l'ONUDI doit continuer de travailler à la réalisation des OMD en proposant ses compétences et ses initiatives novatrices comme exemples pour d'autres organisations et institutions. UN 20- ثم قالت إن اليونيدو، بعد أن حققت الكثير في مجال الإصلاح والتغيير، ينبغي لها أن تواصل العمل صوب تحقيق الأهداف الانمائية للألفية، بتقديم خبرتها ومبادراتها الرائدة كأمثلة تحتذيها المنظمات والوكالات الأخرى.
    Outre le rôle joué par tous les États connus pour leur appui aux droits des Arabes, je dois mentionner tout spécialement le rôle de l'Union européenne, son soutien louable à l'égard de l'économie palestinienne et ses initiatives pour promouvoir le processus de paix lors de toutes les occasions possibles. UN وبالإضافة إلى مواقف الدول التي عرفت بتأييدها للحقوق العربية، لا بد أن أتوقف بشكل خاص عند دور الاتحاد الأوروبي ودعمه المشكور للاقتصاد الفلسطيني ومبادراته لدفع عملية السلام كلما أمكن ذلك.
    Ce dernier a donc rencontré régulièrement le Comité en 2013; il lui a présenté son programme de travail et ses rapports d'activité, et a adopté un discours sain concernant sa direction et ses initiatives. UN وانطلاقا من ذلك، التقى المكتب في عام 2013 باللجنة بشكل دوري وأطلعها على خطة عمله وتقاريره المرحلية، وانخرط معها في مناقشات صحية تتعلق بوجهة المكتب ومبادراته.
    Je voudrais enfin réitérer notre appréciation au Secrétaire général pour son engagement et ses initiatives en faveur de l'action multilatérale concertée ainsi que pour ses efforts louables en faveur du désarmement et de la non-prolifération. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا تقديرنا للأمين العام على التزامه ومبادراته لتعزيز العمل المتضافر المتعدد الأطراف، وعلى جهوده الجديرة بالثناء في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En 2005, le Conseil consultatif scientifique et professionnel international a principalement fait porter ses activités et ses initiatives sur les questions suivantes: UN 22- ركّز المجلس الاستشاري الدولي للشؤون العلمية والفنية أنشطته ومبادراته في عام 2005 على ما يلي:
    À la tête des Nations Unies pendant 10 ans, à une période particulièrement délicate, il a apporté une contribution cruciale à l'Organisation, par ses réussites, son humanisme, sa clairvoyance et ses initiatives. UN وفي قيادته للأمم المتحدة على مدى 10 سنوات في أوقات حساسة للغاية، قدمت إنجازاته وإنسانيته ورؤيته ومبادراته إسهاما هاما جدا للمنظمة.
    93. L'Office, de même que ses attributions et ses initiatives, seront mieux connus et plus largement soutenus. UN 93- سوف يولِّـد المزيد من الوعي ومن الدعم للمكتب واختصاصاته ومبادراته.
    Ma délégation se félicite que le projet de résolution présenté cette année par le Japon reconnaisse expressément les efforts de la France et ses initiatives concrètes dans ce domaine. UN يرحب وفد بلدي بتنويه مشروع القرار المقدم من اليابان هذا العام وبصورة صريحة بالجهود التي تبذلها فرنسا وبمبادراتها الملموسة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more