La question a été posée de savoir si les mesures d'incitation représentaient, pour les pays, des dépenses inutiles et si elles faussaient la concurrence. | UN | ودارت المناقشات حول ما إذا كانت الحوافز انفاقا لا داعي له من جانب البلدان وما إذا كانت تشوه المنافسة. |
Les statisticiens se demandent si ces évaluations mesurent réellement ce qu'elles entendent mesurer et si elles répondent aux besoins des utilisateurs. | UN | فالإحصائيون يشككون فيما إذا كانت هذه التقييمات تقيس ما يعتزمون قياسه وما إذا كانت تلبي احتياجات المستعملين. |
Elle demande quelle sera la fréquence de ces évaluations et si elles seront menées par la NCRFW. | UN | وسألت عن مدى تواتر إجراء تلك التقييمات وما إذا كانت اللجنة هي التي تجريها. |
Cela soulève alors la question de savoir si les sanctions sont proprement dirigées et si elles sont correctement observées. | UN | وهذا بدوره يثير مسألة ما إذا كانت الجزاءات سليمة الهدف وما إذا كان الامتثال لها كليا. |
Par exemple, il est demandé si les normes internationales d'information financière (IFRS) sont obligatoires et si elles sont autorisées. | UN | على سبيل المثال، يُسأل المجيبون عما إذا كانت المعايير الدولية للإبلاغ المالي ضرورية وعما إذا كان مسموحاً بها. |
et si elles ne voulaient plus de nous ? | Open Subtitles | ماذا لو أنهم لا يريدوننا بعد الآن؟ |
La création d'un tel statut visait à établir si les organisations en question percevaient des fonds de l'étranger et si elles étaient impliquées dans la vie politique nationale. | UN | والغرض من إدراج هذا المركز هو الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت المنظمات تحصل على تمويل أجنبي وما إذا كانت تشارك في السياسة المحلية. |
M. Aljunied souhaite savoir si ces prévisions figurent dans le budget et si elles ont été approuvées par la Cinquième Commission et l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه يود معرفة أين تظهر تلك الاعتمادات في الميزانية وما إذا كانت قد أقرت في اللجنة الخامسة والجمعية العامة أم لا. |
Ceci soulève la question de savoir comment les statistiques gouvernementales sont obtenues et si elles reflètent réellement ce qui se passe sur le terrain. | UN | وهذا يثير مسألة كيف يتم إصدار إحصاءات الحكومة، وما إذا كانت تعكس بالفعل ما يحدث على أرض الواقع. |
Concernant les juridictions pénales d'exception, les membres du Comité ont demandé dans quelles circonstances ces tribunaux avaient été institués, quelles lois les régissaient et si elles étaient habilitées à appliquer des règles spéciales. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الخاصة أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة الظروف التي يتم في إطارها إنشاء تلك المحاكم، والقوانين التي تنظمها؛ وما إذا كانت مزودة بصلاحيات لتطبيق قواعد خاصة. |
75. Les membres ont demandé quelles étaient les conditions à remplir pour travailler dans les représentations de la Bolivie à l'étranger et si elles étaient différentes pour les hommes et les femmes. | UN | ٥٧ - سأل اﻷعضاء عن شروط العمل في السلك الخارجي وما إذا كانت بالنسبة للمرأة مختلفة عما هي بالنسبة للرجل. |
Même s'il mentionne le nombre de femmes occupant certains emplois publics, il ne précise pas le type d'emplois occupés par les femmes, et si elles bénéficient des mesures spéciales de protection. | UN | وبالرغم من ذكره لعدد من النساء اللائي تقلدن مناصب عامة محددة فإنه لم يذكر أنواع الوظائف التي تشغلها النساء وما إذا كانت تتمتع بأية حماية خاصة. |
Seul l'avenir nous dira si ces réformes sont véritablement irréversibles et si elles seront suivies d'autres. | UN | أما إذا كانت هذه التغييرات التي تأخذ مجراها غير قابلة فعلا للانعكاس أم لا وما إذا كان سيتم توسيع نطاقها، فهذا السؤال لن يجيب عليه إلا الزمن وحده. |
La délégation devrait indiquer la façon dont les femmes musulmanes sont organisées et si elles sont pleinement intégrées à la société ou si elles disposent d'organisations non gouvernementales séparées pour faire valoir leurs droits. | UN | وأكدت أن على الوفد أن يشير إلى سبل التنظيم المتاحة للمسلمات وما إذا كان قد تم إدماجهن كاملا في المجتمع أم أن لهن منظمات غير حكومية منفصلة تدافع عن حقوقهن. |
Il demande en outre quelles seront les incidences financières du délai d'un mois préalable au déploiement des observateurs et si elles se reflètent dans les estimations financières. | UN | وتساءل أيضا عن اﻷثر المالي الذي سيترتب على التأخير لمدة شهر في نشر المراقبين وعما إذا كان ذلك قد انعكس في التقديرات المالية. |
et si elles l'étaient ? | Open Subtitles | ماذا لو أنهم يفعلون هذا بالفعل ؟ |
Les recherches médico-légales ne devraient être effectuées que si elles ont été dûment autorisées et si elles sont pratiquées selon des normes adéquates d'assurance et de contrôle de la qualité et dans les conditions fixées par la loi. | UN | وينبغي عدم إجراء التحقيقات إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة وبعد توفر المعايير المناسبة لضمان الجودة ومراقبتها ووفقاً للشروط المحددة في القانون. |
Le Président a conclu en ces termes : " Nous ne nous opposons pas aux solutions si elles sont empreintes de sincérité et d'honnêteté, et si elles présentent des formules dignes de ce nom, mais si l'on nous menace, nous nous battrons jusqu'au dernier patriote et jusqu'au dernier révolutionnaire " . | UN | إننا لا نعترض على الحل إذا ما توافر حسن النية والنزاهة وإذا ما كانت هناك صيغ تشير الى الحلول، على ألا يهددونا، ﻷنهم سيتعاملون مع الوطنيين والثوريين حتى آخر فرد فيهم. |
Au début de chaque année, le Conseil examinera l'exposé succinct en vue de déterminer s'il a terminé l'examen des questions y figurant, en particulier de celles qui ont été examinées pour la première fois au cours de l'année, et si elles doivent donc être supprimées de l'exposé. | UN | 53 - يستعرض مجلس الأمن في مطلع كل سنة البيان الموجز من أجل تقرير ما إذا كان المجلس قد أنهى نظره في بند من البنود المدرجة في البيان، ولا سيما البنود التي نُظر فيها لأول مرة في السنة السابقة، وبالتالي ما إذا كان ينبغي أم لا أن تحذف من بيان المسائل المعروضة. |
Déjà, leur bouton de logique est éteint en permanence et si elles l'allument par erreur, le régulateur est bloqué sur zéro ! | Open Subtitles | أولا، مفتاح منطقهم بشكل دائم من وإذا هم لا يفتحونه ابدا بالخطأ، يبقى المنظّم دائما في صفر |
et si elles ne parvenaient pas à gérer ce don et qu'elles... | Open Subtitles | وماذا لو كانت القدرات أقوى من أن يستطعنَ تحملها، و؟ |